Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 815

Page 815

ਨਾਨਕ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਦਾਸੁ ਅਪਨਾ ਕੀਨੁ ॥੪॥੨੫॥੫੫॥
نانک کءُ کِرپا بھئیِ داسُ اپنا کیِنُ ॥੪॥੨੫॥੫੫॥
لفظی معنی:مکت۔ آزاد۔ سنگی ۔ ساتھی ۔ کل ۔ خاندان۔ کٹنب۔ قیبلہ ۔ نرمل۔ پاک۔ دربارے ۔ الہٰی عدالت انصاف ۔ نیچ ۔ کمینہ ۔ انتھا ۔ جسکا کوئی مالک نیہں۔ اجان۔ انجان ۔ نادان ۔ نرگن ۔ بے وصف۔ گن ہین ۔ اوصاف سے خالی ۔
ترجمہ:خدا نے نانک پر رحم کیا ، اور اس نے نانک کو اپنا بھکت بنا لیا۔ || 4 || 25 || 55 ||.

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਰਿ ਭਗਤਾ ਕਾ ਆਸਰਾ ਅਨ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ ਤਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਪਰਵਾਰ ਧਨੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
ہرِ بھگتا کا آسرا ان ناہیِ ٹھاءُ ॥
تانھُ دیِبانھُ پرۄار دھنُ پ٘ربھ تیرا ناءُ ॥੧॥
لفظی معنی:ٹھاؤ۔ ٹھکانہ ۔ آن ۔ دیگر۔ دوسرا۔ تان ۔ طاقت۔ دیبان ۔ حاکم ۔عدالت۔ ناؤں۔ سچ و حقیقت خدا کا نام (1)
ترجمہ:خدا اپنے عقیدت مندوں کا بنیادی مرکز ہے ، ان کے لیے جانے کے لیے کوئی اور جگہ نہیں ہے۔اے خدا ، عقیدت مندوں کے لیے ، تیرا نام ان کی طاقت ، مدد ، خاندان اور دولت ہے۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਣੀ ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਰਖਿ ਲੀਏ ॥ ਨਿੰਦਕ ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਪਚੇ ਜਮਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِ کِرپا پ٘ربھِ آپنھیِ اپنے داس رکھِ لیِۓ ॥
نِنّدک نِنّدا کرِ پچے جمکالِ گ٘رسیِۓ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رکھ لئے ۔ بچائے ۔ پچے ۔ غرقاب ہونے ۔ جمکال۔ فرشتہ موت۔ گرسیئے ۔ کھا گئے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:رحم کرتے ہوئے ، خدا نے ہمیشہ اپنے عقیدت مندوں کو بچایا ہے۔جبکہ غیبت کرنے والے جو خدا کے عقیدت مندوں کو بدنام کر رہے تھے ، موت کے آسیب نے ان غیبت کرنے والوں پر گرفت قائم رکھی۔ || 1 || توقف ||

ਸੰਤਾ ਏਕੁ ਧਿਆਵਨਾ ਦੂਸਰ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥ ਏਕਸੁ ਆਗੈ ਬੇਨਤੀ ਰਵਿਆ ਸ੍ਰਬ ਥਾਇ ॥੨॥
سنّتا ایکُ دھِیاۄنا دوُسر کو ناہِ ॥
ایکسُ آگےَ بینتیِ رۄِیا س٘رب تھاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:رویا سرب تھائے ۔ جو سب جگہ بستا ہے (2)
ترجمہ:اولیاء صرف خدا پر غور کرتے ہیں ، اور کوئی نہیں۔ان کی دعا صرف اس خدا کے سامنے ہے جو ہر جگہ پھیلا ہوا ہے۔

ਕਥਾ ਪੁਰਾਤਨ ਇਉ ਸੁਣੀ ਭਗਤਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥ ਸਗਲ ਦੁਸਟ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੀਏ ਜਨ ਲੀਏ ਮਾਨੀ ॥੩॥
کتھا پراتن اِءُ سُنھیِ بھگتن کیِ بانیِ ॥
سگل دُسٹ کھنّڈ کھنّڈ کیِۓ جن لیِۓ مانیِ ॥੩॥
لفظی معنی:کتھا ۔ پراتن ۔ پرانی کہانی ۔ دشٹ ۔ بد اعمال ۔ کھنڈ کھنڈ ۔ ذرہ ذرہ ۔ ٹوٹے ٹوتے ۔ لئے مانی ۔ اداب عنای ت کی (3)
ترجمہ:عقیدت مندوں کے الفاظ کے ذریعے وقت کی سچائی بیان کی جا رہی ہے ،کہ خدا نے ہمیشہ اپنے عقیدت مندوں کی عزت کی ہے اور تمام شر پسندوں کو نیست و نابود کر دیا ہے۔ || 3 ||

ਸਤਿ ਬਚਨ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਪਰਗਟ ਸਭ ਮਾਹਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਤਿਨ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥੪॥੨੬॥੫੬॥
ستِ بچن نانکُ کہےَ پرگٹ سبھ ماہِ ॥
پ٘ربھ کے سیۄک سرنھِ پ٘ربھ تِن کءُ بھءُ ناہِ ॥੪॥੨੬॥੫੬॥
لفظی معنی:ست بچن۔ سچا کلام۔ بھو۔
ترجمہ:نانک یہ سچے الفاظ بولتے ہیں ، جو سب پر واضح ہیں ،کہ خدا کے عقیدت مند ہمیشہ اس کی حفاظت میں رہیں وہ کسی بھی قسم کے خوف میں مبتلا نہیں ہیں۔ || 4 || 26 || 56 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬੰਧਨ ਕਾਟੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਜਾ ਕੈ ਕਲ ਹਾਥ ॥ ਅਵਰ ਕਰਮ ਨਹੀ ਛੂਟੀਐ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਨਾਥ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
بنّدھن کاٹےَ سو پ٘ربھوُ جا کےَ کل ہاتھ ॥
اۄر کرم نہیِ چھوُٹیِئےَ راکھہُ ہرِ ناتھ ॥੧॥
ترجمہ:اے میرے دوستو ، خدا جو تمام اختیارات رکھتا ہے ، ہمارے تمام دنیاوی بندھن کو کاٹ دیتا ہے۔اے مالک خدا ، براہ کرم ہمیں بچا ہم آپ کو یاد کرنے کے علاوہ کوئی اور عمل کرکے ان دنیاوی بندھنوں سے بچ نہیں سکتے۔ || 1 ||

ਤਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਮਾਧਵੇ ਪੂਰਨ ਦਇਆਲ ॥ ਛੂਟਿ ਜਾਇ ਸੰਸਾਰ ਤੇ ਰਾਖੈ ਗੋਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تءُ سرنھاگتِ مادھۄے پوُرن دئِیال ॥
چھوُٹِ جاءِ سنّسار تے راکھےَ گوپال ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بندھن۔ غلامی ۔ کل ۔ طاقت۔ توفیق ۔ کرم ۔ اعمال ۔ راکھو ۔ بچاؤ ۔ ہر نام اے مالک خدا۔ نو سر ناگت مادہوے ۔ اے خدا تیری پناہ میںہوں ۔ راکھے گوپال۔ خدا بچاتا ہے (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے مہربان اور تمام نیکوکار خدا! میں تیری پناہ میں آیا ہوں ،کیونکہ جس کی بھی کائنات کا خدا حفاظت کرتا ہے وہ دنیاوی لگائو سے آزاد ہوتا ہے۔ || 1 || توقف ||

ਆਸਾ ਭਰਮ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਇਨ ਮਹਿ ਲੋਭਾਨਾ ॥ ਝੂਠੁ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮਨਿ ਵਸੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੨॥
آسا بھرم بِکار موہ اِن مہِ لوبھانا ॥
جھوُٹھُ سمگ٘ریِ منِ ۄسیِ پارب٘رہمُ ن جانا ॥੨॥
لفظی معنی:ت آسا۔ امید ۔ بھرم۔ شک و شبہ ۔ وکار۔ برائیاں۔ موہ ۔ دنیاوی محبت۔ لو بھانا۔ لالچ کرنا۔ جھوٹھ سمگری ۔ ختم ہوجانے والا۔ سروسامان ۔ پار بہرم۔ پار لگانے والا۔ خدا (2)
ترجمہ:عام طور پر انسان دنیاوی امیدوں ، شبہات ، برائیوں اور جذباتی لگاؤ میں مگن رہتا ہے۔جھوٹے دنیاوی مواد (دولت) اس کے ذہن میں رہتے ہیں ، اور وہ اعلیٰ خدا کو نہیں سمجھتا۔ || 2 ||

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥ ਜਿਉ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਉ ਰਹਾ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥੩॥
پرم جوتِ پوُرن پُرکھ سبھِ جیِء تُم٘ہ٘ہارے ॥
جِءُ توُ راکھہِ تِءُ رہا پ٘ربھ اگم اپارے ॥੩॥
لفظی معنی:پرم جوت۔ بھارینور۔ پورن پرکھ ۔ کامل انساسن ۔ سبھ جیئہ ۔ سارے جادنار ۔ اگم اپارے ۔ انسانی رسائی سے بلند اور اتنا وسیع کہ حڈ وکنار نہیں ۔ لا محدود (3)
ترجمہ:اے ’’ نور ‘‘ ، جو کہ پوری طرح پھیلا ہوا ہے نیک خدا! تمام مخلوقات آپ کی ہیں۔اے ناقابل فہم اور لامحدود خدا! میں زندہ رہتا ہوں جیسا کہ آپ مجھے زندہ رکھتے ہیں۔ || 3 ||

ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਹਿ ਅਪਨਾ ਨਾਉ ॥ ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੪॥੨੭॥੫੭॥
کرنھ کارنھ سمرتھ پ٘ربھ دیہِ اپنا ناءُ ॥
نانک تریِئےَ سادھسنّگِ ہرِ ہرِ گُنھ گاءُ ॥੪॥੨੭॥੫੭॥
لفظی معنی:کرن ۔ کرنے ۔کارن ۔ سبب۔ وجہ ۔ سمرتھ ۔ توفیق ۔ تریئے ۔ کامیابی حاصل کریں۔ سادھس نگ ۔ صحبت پاکدامن ۔ہرگن گاو۔ الہٰی حمدوثناہ سے ۔
ترجمہ:اے کائنات کے خالق اور قادر مطلق خدا! مجھے اپنے نام سے نواز دے۔اے نانک ، یہ مقدس جماعت میں خدا کی حمد گانے سے ہی ہے کہ ہم برائیوں کے دنیاوی سمندر میں سے تیر سکتے ہیں۔ || 4 || 27 || 57 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਵਨੁ ਕਵਨੁ ਨਹੀ ਪਤਰਿਆ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ॥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿਆ ਨਰਕ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
کۄنُ کۄنُ نہیِ پترِیا تُم٘ہ٘ہریِ پرتیِتِ ॥
مہا موہنیِ موہِیا نرک کیِ ریِتِ ॥੧॥
لفظی معنی:پتریا ۔ گرا۔ پرتیت ۔ اعتبار ۔ یقین ۔ مہا موہنی ۔ دلربا۔ نرک ۔ دوزخ۔ ریت ۔ رواج (1)
ترجمہ:اے میرے ذہن ، تم پر بھروسہ کر کے کس کو دھوکہ نہیں دیا گیا؟آپ مایا کی طرف متوجہ رہتے ہیں جو کہ ایک عظیم الشان ہے اور یہی وہ راستہ ہے جو انسان کو سیدھے جہنم کی طرف لے جاتا ہے۔ || 1 ||

ਮਨ ਖੁਟਹਰ ਤੇਰਾ ਨਹੀ ਬਿਸਾਸੁ ਤੂ ਮਹਾ ਉਦਮਾਦਾ ॥ ਖਰ ਕਾ ਪੈਖਰੁ ਤਉ ਛੁਟੈ ਜਉ ਊਪਰਿ ਲਾਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من کھُٹہر تیرا نہیِ بِساسُ توُ مہا اُدمادا ॥
کھر کا پیَکھرُ تءُ چھُٹےَ جءُ اوُپرِ لادا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:من کھٹہر ۔ کھوٹ ولاے ۔ کھوٹے ۔ بساس ۔ بسواس۔ یقین ۔ اعتار۔ مہا اومادا۔ بھاری ۔ متوالا ۔ ست ۔ خر۔ گدھا۔ پیکھر۔ پاؤں میں ڈالا ہوا رسا۔ تو ۔ تب ۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے شیطانی ذہن ، تم قابل اعتماد نہیں ہو ، کیونکہ تم دنیاوی دولت اور طاقت میں مکمل طور پر مشغول رہتے ہو۔جس طرح گدھے کی ٹانگیں لادنے کے بعد ہی بندھی ہوتی ہیں ، اسی طرح اے دماغ! آپ کو خدا کے نام پر مراقبہ کرنے کی ضرورت ہے تاکہ آپ برے کاموں میں ملوث نہ ہوں۔ || 1 || توقف ||

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਖੰਡੇ ਜਮ ਕੇ ਦੁਖ ਡਾਂਡ ॥ ਸਿਮਰਹਿ ਨਾਹੀ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਨਿਰਲਜੇ ਭਾਂਡ ॥੨॥
جپ تپ سنّجم تُم٘ہ٘ہ کھنّڈے جم کے دُکھ ڈاںڈ ॥
سِمرہِ ناہیِ جونِ دُکھ نِرلجے بھاںڈ ॥੨॥
لفظی معنی:ج پ۔ ۔ تپ ۔ سنجم۔ ریاضت ۔ تپسیاد ۔ ضبط۔ کھندے ۔ مٹائے ۔ جسم کےد کھ ڈانڈ۔ فرشتہ موت کی سزا کے قابل بنا لیا۔ نرلج ۔ بے شرم وحیا۔ بھانڈ۔ برائیوں کے قابل۔ برے انسان (2)
ترجمہ:اے ذہن ، تم عبادت ، توبہ اور کفایت کی خوبیوں کو تباہ کرتے ہو اس طرح آپ موت کے آسیب کی طرف سے اپنے اوپر درد اور سزا لاتے ہیں۔اے بے شرم بے وقوف ، تم خدا پر غور نہیں کرتے ، اور اسی وجہ سے ، تم پیدائش اور موت کے چکر میں درد سہتے رہتے ہو۔ || 2 ||

ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਮਹਾ ਮੀਤੁ ਤਿਸ ਸਿਉ ਤੇਰਾ ਭੇਦੁ ॥ ਬੀਧਾ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰਈ ਉਪਜਿਓ ਮਹਾ ਖੇਦੁ ॥੩॥
ہرِ سنّگِ سہائیِ مہا میِتُ تِس سِءُ تیرا بھیدُ ॥
بیِدھا پنّچ بٹۄارئیِ اُپجِئو مہا کھیدُ ॥੩॥
لفظی معنی:بیدھا ۔ گرفتار ۔ باندھا ہوا۔ پنچ بٹوارئی ۔ پانچ لیٹرے ۔ راہزن ۔ جوا سنانی روحانی زندگی پر ڈاکہ ڈالتے ہیں۔ اپجیو ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ کھید ۔ عذاب ۔ تکلیف (3)
ترجمہ:اے میرے ذہن ، خدا جو ہمیشہ تمہارے ساتھ ہے ، تمہارا سب سے بڑا مددگار اور دوست ہے لیکن تم اس سے متفق نہیں ہو۔آپ کو پانچ ڈاکوؤں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، لگاؤ اور انا) کے ذریعے کنٹرول کیا جا رہا ہے ، جس کی وجہ سے آپ ہمیشہ خوفناک تکلیف اور دُک میں رہتے ہیں۔ || 3 ||

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਿਨ ਮਨੁ ਵਸਿ ਕੀਨਾ ॥ ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਰਬਸੁ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਿ ਜਨ ਕਉ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੪॥੨੮॥੫੮॥
نانک تِن سنّتن سرنھاگتیِ جِن منُ ۄسِ کیِنا ॥
تنُ دھنُ سربسُ آپنھا پ٘ربھِ جن کءُ دیِن٘ہ٘ہا ॥੪॥੨੮॥੫੮॥
لفظی معنی:من وس کینا۔ جنہوں من کو قابو کر لیا۔ سربس ۔ سب کچھ ۔
ترجمہ:اے نانک ، ہمیں ان نیک لوگوں کی تلاش کرنی چاہیے جنہوں نے ان کے ذہنوں کو فتح کیا ہے۔ہمیں اپنا جسم ، دولت اور سب کچھ خدا کے ان عقیدت مندوں کے حوالے کر دینا چاہیے۔ || 4 || 28 || 58 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਉਦਮੁ ਕਰਤ ਆਨਦੁ ਭਇਆ ਸਿਮਰਤ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥ ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਪੂਰਨ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
اُدمُ کرت آندُ بھئِیا سِمرت سُکھ سارُ ॥
جپِ جپِ نامُ گوبِنّد کا پوُرن بیِچارُ ॥੧॥
لفظی معنی:اوم۔ محنت و مشقت ۔ کوشش۔ جہد ۔ انند۔ سکنو ۔ سمرت ۔ یادوریاض ۔ سکھ سار۔ ارام و اسائش کی بنیاد ۔ نام گوبند۔ خدا کا نام۔ سچ وحقیقت ۔ ویچار۔ خیالات (1)
ترجمہ:خدا کے نام پر غور کرنے کی کوشش کرنے سے ، خوشی کی کیفیت ذہن میں پیدا ہوتی ہے۔ عظمت کے ساتھ خدا کو یاد کرنے سے روحانی سکون حاصل ہوتا ہے۔بار بار خدا کے نام پر غور کرنے سے ، کامل خدا کی خوبیوں کے بارے میں سوچ ذہن میں رہتی ہے۔ || 1 ||

ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰ ਕੇ ਜਪਤ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਉ ਜੀਵਾ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਆਰਾਧਤੇ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چرن کمل گُر کے جپت ہرِ جپِ ہءُ جیِۄا ॥
پارب٘رہمُ آرادھتے مُکھِ انّم٘رِتُ پیِۄا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:میں گرو کی عمدہ تعلیمات پر غور کرنے اور خدا کو پیار بھری عقیدت کے ساتھ یاد کرنے سے روحانی طور پر تروتازہ ہو جاتا ہوں۔خدا کو تعظیم کے ساتھ یاد کرتے ہوئے ، ایسا محسوس ہوتا ہے جیسے میں اپنے منہ سے نام کا امرت رس پی رہا ہوں۔ || 1 || توقف ||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸੁਖਿ ਬਸੇ ਸਭ ਕੈ ਮਨਿ ਲੋਚ ॥ ਪਰਉਪਕਾਰੁ ਨਿਤ ਚਿਤਵਤੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਪੋਚ ॥੨॥
جیِء جنّت سبھِ سُکھِ بسے سبھ کےَ منِ لوچ ॥
پرئُپکارُ نِت چِتۄتے ناہیِ کچھُ پوچ ॥੨॥
لفظی معنی:ہر جپ بہؤ جیو۔ الہٰی رضآ سے مجھے روحانی زندگی ملتی ہے ۔ چرن کمل ۔پائے پاک ۔ ارادھنے ۔ یادوریاض کرنے سے۔ انمرت ۔ آب حیاترہاؤ۔ لو چ۔ خواہش۔ پر اپکار۔ دوسروں کی بھلائی کا کام کرنا پوچ۔ گناہ (2)
ترجمہ:تمام مخلوقات سکون سے رہتے ہیں ، اور ان سب کے ذہنوں میں خدا کی تڑپ ہے۔وہ ہمیشہ دوسروں کی فلاح و بہبود کی خواہش رکھتے ہیں۔ وہ تمام گناہوں یا نیکیوں سے محفوظ رہتے ہیں۔ || 2 ||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top