Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 808

Page 808

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰੁ ਜਗਤ੍ਰ ਮਹਿ ਲੋਚਹਿ ਸਭਿ ਜੀਆ ॥ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਭੂ ਕਛੁ ਬਿਘਨੁ ਨ ਥੀਆ ॥੧॥
جےَ جےَ کارُ جگت٘ر مہِ لوچہِ سبھِ جیِیا ॥
سُپ٘رسنّن بھۓ ستِگُر پ٘ربھوُ کچھُ بِگھنُ ن تھیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:جے جے کار۔ نیکی ہی نیکی ۔ کامیابی ۔ فتح ۔ جگتر میہہ۔ علام میں۔ لوچیہہ۔ چاہتے ہیں۔ کچھ وگھن۔ رکاوٹ ۔ تھیا۔ ہوئی (1)
ترجمہ:اس شخص کو پوری دنیا میں عزت دی جاتی ہے اور ہر کوئی اسے دیکھنا چاہتا ہے۔جس پر الہیٰ مرشد بہت خوش ہوئے ہیں ، اس کے روحانی سفر میں کوئی رکاوٹ نہیں آتی۔ || 1 ||

ਜਾ ਕਾ ਅੰਗੁ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕੇ ਸਭ ਦਾਸ ॥ ਸਦਾ ਸਦਾ ਵਡਿਆਈਆ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥੨॥੧੨॥੩੦॥
جا کا انّگُ دئِیال پ٘ربھ تا کے سبھ داس ॥
سدا سدا ۄڈِیائیِیا نانک گُر پاسِ ॥੨॥੧੨॥੩੦॥
لفظی معنی:انگ ۔ حمائیتی ۔ داس۔ خدامتگار ۔ غلام۔ وڈیائیاں بلند عظمتیں۔
ترجمہ:جس کے پاس اس کی حمایت میں مہربان خدا ہے ، ہر کوئی اس کا عقیدت مند بن جاتا ہے۔
اے نانک ، عزت اور عظمت ہمیشہ مرشد کی پناہ میں رہنے اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے سے حاصل ہوتی ہے۔ || 2 || 12 || 30 ||

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੫ ਚਉਪਦੇ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮ੍ਰਿਤ ਮੰਡਲ ਜਗੁ ਸਾਜਿਆ ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਘਰ ਬਾਰ ॥ ਬਿਨਸਤ ਬਾਰ ਨ ਲਾਗਈ ਜਿਉ ਕਾਗਦ ਬੂੰਦਾਰ ॥੧॥
راگُ بِلاۄلُ مہلا ੫ گھرُ ੫ چئُپدے
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
م٘رِت منّڈل جگُ ساجِیا جِءُ بالوُ گھر بار ॥
بِنست بار ن لاگئیِ جِءُ کاگد بوُنّدار ॥੧॥
لفظی معنی:سرت منڈل۔ خطہ موت۔ جگ ۔ عالم ۔ دنیا۔ بالو۔ ریت ۔ ونست۔ مٹتے ۔ کاگد بوندار ۔ جیسے کاغذ پر پانی کی بوندیں پڑنے پر (1)
ترجمہ:خدا نے یہ دنیا بنائی ہے جو ریت سے بنے گھر کی طرح فنا ہونے والی ہے۔جیسے بارش کے پانی میں بھیگے ہوئے کاغذات ، ویسے ہی اس دنیا کو فنا ہونے میں زیادہ وقت نہیں لگتا۔ || 1 |

ਸੁਨਿ ਮੇਰੀ ਮਨਸਾ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਸਤਿ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਗਿਰਹੀ ਜੋਗੀ ਤਜਿ ਗਏ ਘਰ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُنِ میریِ منسا منےَ ماہِ ستِ دیکھُ بیِچارِ ॥
سِدھ سادھِک گِرہیِ جوگیِ تجِ گۓ گھر بار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:منسا۔ ارادہ۔ مرضی۔ ست۔ سچ ۔ حقیقت۔ اصل ۔ سدھ ۔ جنہوں نے اپنی زندگی کی راہ درست کرلی ہے ۔ حقیقت لی ہے ۔ سادھک ۔ جو سچ وحقیقت سمھنے کی کوشش میں ہیں۔ گرہی ۔ دنیادار ۔ گھریلو زندگی بسر کرنے والے ۔ جوگی جنہوں نے حقیقت پاکر اس پر عمل کر رہے ہیں۔ تج گئے ۔ چھوڑ گئے ۔گھر بار ۔ اپنی جائے رہائش اور سازوسامان (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے ذہن ، اس حقیقت کو غور سے سنو اور غور کرو اور دیکھو ،کہ ماہر ، بابا ، گھریلو زندگی گذارنے والے اور یوگی ، سب اپنا سب کچھ چھوڑ کر اس دنیا سے چلے گئے ہیں۔ || 1 ||

ਜੈਸਾ ਸੁਪਨਾ ਰੈਨਿ ਕਾ ਤੈਸਾ ਸੰਸਾਰ ॥ ਦ੍ਰਿਸਟਿਮਾਨ ਸਭੁ ਬਿਨਸੀਐ ਕਿਆ ਲਗਹਿ ਗਵਾਰ ॥੨॥
جیَسا سُپنا ریَنِ کا تیَسا سنّسار ॥
د٘رِسٹِمان سبھُ بِنسیِئےَ کِیا لگہِ گۄار ॥੨॥
لفظی معنی:
نین پسار۔ آنکھیں کھول کر۔ سپنارین کا۔ رات کا خواب ۔ در سٹیمان ۔ جو دکھائی دے رہا ہے ۔ ونسئے ۔ مٹ جائیگا۔ گوار۔ بیوقوف ۔ جاہل (2)
ترجمہ:یہ دنیا رات کے خواب کی طرح ہے۔اے احمق ، جو کچھ نظر آتا ہے وہ فنا ہو جائے گا۔ آپ اس سے کیوں جڑے ہوئے ہیں؟ || 2 ||

ਕਹਾ ਸੁ ਭਾਈ ਮੀਤ ਹੈ ਦੇਖੁ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥ ਇਕਿ ਚਾਲੇ ਇਕਿ ਚਾਲਸਹਿ ਸਭਿ ਅਪਨੀ ਵਾਰ ॥੩॥
کہا سُ بھائیِ میِت ہےَ دیکھُ نیَن پسارِ ॥
اِکِ چالے اِکِ چالسہِ سبھِ اپنیِ ۄار ॥੩॥
لفظی معنی:اک چالے اک چلیسر ۔ ایک چلے گئے ای جار رہے ہیں (3)
ترجمہ:آنکھیں کھولو اور دیکھو! تمہارے بھائی اور دوست کہاں ہیں؟کچھ پہلے ہی اس دنیا سے رخصت ہوچکے ہیں اور دوسرے چلے جائیں گے ، باری باری۔ || 3 ||

ਜਿਨ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਅਸਥਿਰੁ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ॥ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਰਾਖੁ ਪੈਜ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥੩੧॥
جِن پوُرا ستِگُرُ سیۄِیا سے استھِرُ ہرِ دُیارِ ॥
جنُ نانکُ ہرِ کا داسُ ہےَ رکھُ پیَج مُرارِ ॥੪॥੧॥੩੧॥
لفظی معنی: سیویا ۔ خدمت کی ۔ استھر ۔ مستقل ۔ ہر دوار ۔ الہٰی در پر ۔ داس۔ غلام۔ راکھ سچ مرار۔ اے خدا میری عزت بچا۔
ترجمہ:وہ لوگ جنہوں نے کامل مرشد کی تعلیمات پر عمل کیا ہے ، خدا کی موجودگی (الہیٰ درگاہ) میں مستقل مقام حاصل کرتے ہیں۔عقیدت مند نانک خدا کا بندہ ہے ، اور اس سے دعا کرتا ہے: اے خدا ، میری عزت بچا۔ || 4 || 1 || 31 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਲੋਕਨ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਬੈਸੰਤਰਿ ਪਾਗਉ ॥ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਪਿਆਰਾ ਆਪਨਾ ਤੇ ਬੋਲ ਕਰਾਗਉ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
لوکن کیِیا ۄڈِیائیِیا بیَسنّترِ پاگءُ ॥
جِءُ مِلےَ پِیارا آپنا تے بول کراگءُ ॥੧॥
لفظی معنی:ویسنتر پاگیؤ۔ آگ میں ڈالو۔ بول گر اگیؤ۔ تو اسے نا لاؤں گا (1)
ترجمہ:میں دنیاوی تعریفوں کو آگ میں ڈالوں گا۔میں صرف وہی الفاظ کہوں گا ، جن سے میں اپنے محبوب خدا سے مل سکوں۔ || 1 ||

ਜਉ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਦਇਆਲ ਹੋਇ ਤਉ ਭਗਤੀ ਲਾਗਉ ॥ ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਇਹ ਤਿਆਗਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جءُ پ٘ربھ جیِءُ دئِیال ہوءِ تءُ بھگتیِ لاگءُ ॥
لپٹِ رہِئو منُ باسنا گُر مِلِ اِہ تِیاگءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دیال۔ مہربان۔ بھگتی ۔ عبادت وریاضت الہٰی۔ لپٹ ۔ ملوث ۔ باسنا۔ خواہشات ۔ تیاگیؤ۔ چھوڑو ۔
ترجمہ:جب خدا مہربان ہو جاتا ہے ، تب ہی میں خود کو اس کی عقیدت مندانہ عبادت کے لیے تیار کر سکتا ہوں۔یہ ذہن دنیاوی خواہشات سے جڑا ہوا ہے۔ میں صرف مرشد کی تعلیمات پر عمل کر کے ان خواہشات کو ترک کر سکتا ہوں۔ || 1 ||

ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਅਤਿ ਘਨੀ ਇਹੁ ਜੀਉ ਹੋਮਾਗਉ ॥ ਅਰਥ ਆਨ ਸਭਿ ਵਾਰਿਆ ਪ੍ਰਿਅ ਨਿਮਖ ਸੋਹਾਗਉ ॥੨॥
کرءُ بینتیِ اتِ گھنیِ اِہُ جیِءُ ہوماگءُ ॥
ارتھ آن سبھِ ۄارِیا پ٘رِء نِمکھ سوہاگءُ ॥੨॥
لفظی معنی:ات گھنی ۔ نہایت زیادہ ۔ ارتھ ۔ سرمایہ۔ نمکھ ۔ آنکھں جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔ سہاگیؤ۔ ملاپ سے (2)
ترجمہ:میں خدا سے شدید عقیدت کے ساتھ دعا کروں گا ، اور یہ زندگی بھی اسی پر قربان کردوں گا۔میں اپنی ساری دولت اپنے محبوب خدا کے ساتھ ایک لمحے کے اتحاد کے بدلے میں قربان کروں گا۔ || 2 ||

ਪੰਚ ਸੰਗੁ ਗੁਰ ਤੇ ਛੁਟੇ ਦੋਖ ਅਰੁ ਰਾਗਉ ॥ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਆ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਜਾਗਉ ॥੩॥
پنّچ سنّگُ گُر تے چھُٹے دوکھ ارُ راگءُ ॥
رِدےَ پ٘رگاسُ پ٘رگٹ بھئِیا نِسِ باسُر جاگءُ ॥੩॥
لفظی معنی:ردے ۔ د وزہن ۔پر گاس۔ روشنی ۔ پرغت ۔ ظاہر۔ بھیا۔ ہوا۔ نس باسر۔ روز و شب۔ جاگیؤ۔ بیدار ہو ۔ پنچ سنگ ۔ پانچ برائیوںکا ساتھ ۔ دوکھ رادگیؤ۔ دوئی اور محبت (3)
ترجمہ:مرشد کی مہربانی سے ، میں پانچ برائیوں (ہوس ، غصہ ، لالچ ، انا ، اور لگاؤ) اور دوسروں کے خلاف میری جذباتی محبت اور نفرت سے چھٹکارا پا گیا ہوں۔میرا دل الہی حکمت سے روشن ہے ، اور اب میں بیدار رہتا ہوں اور برے اثرات کے حملے سے خبردار رہتا ہوں۔ || 3 ||

ਸਰਣਿ ਸੋਹਾਗਨਿ ਆਇਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਉ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਗਉ ॥੪॥੨॥੩੨॥
سرنھِ سوہاگنِ آئِیا جِسُ مستکِ بھاگءُ ॥
کہُ نانک تِنِ پائِیا تنُ منُ سیِتلاگءُ ॥੪॥੨॥੩੨॥
لفظی معنی:سرن سوہاگن۔ الہٰیپناہ وملاپ ۔ جس مستک بھاگ ۔ جس کی پیشانی پر تقدیر تحریر ہے ۔ تن من ۔ دل وجان۔ سیتلا گیؤ۔ شانت اور ٹھنڈا ہوا۔
ترجمہ:صرف وہی شخص جسے خوش قسمت نصیب ہو ، وہ ان لوگوں کی پناہ میں آتا ہے جنہوں نے خدا کو پہچان لیا ہے۔نانک کہتے ہیں ، جس نے خدا کو پہچان لیا ، اس کا جسم اور دماغ پرسکون اور پرامن ہو گیا۔ || 4 || 2 || 32 ||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਲਾਲ ਰੰਗੁ ਤਿਸ ਕਉ ਲਗਾ ਜਿਸ ਕੇ ਵਡਭਾਗਾ ॥ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਨਹ ਲਾਗੈ ਦਾਗਾ ॥੧॥
بِلاۄلُ مہلا ੫॥
لال رنّگُ تِس کءُ لگا جِس کے ۄڈبھاگا ॥
میَلا کدے ن ہوۄئیِ نہ لاگےَ داگا ॥੧॥
لفظی معنی:لال رنگ۔ روحانی واخلاقی الہٰی پیار کی سرخروئی ۔ وڈبھاگا۔ بلند قسمت۔ میلا۔ ناپاک۔ داغا۔ بدیوں اور برائیوں کی ناپاکیزگی کا دھبہ (1)
ترجمہ:صرف وہی جسے خوش قسمت نصیب ہوتی ہے ، خدا کی شدید محبت سے متاثر ہوتا ہے۔خدا کے لیے شدید محبت سے لبریز دماغ کبھی بھی برائیوں کے داغوں سے آلودہ نہیں ہوتا۔ || 1 ||

ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਸੁਖਦਾਈਆ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਭਾਇ ॥ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ਭੀਤਰੇ ਛੋਡਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘ربھُ پائِیا سُکھدائیِیا مِلِیا سُکھ بھاءِ ॥
سہجِ سمانا بھیِترے چھوڈِیا نہ جاءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سکھدائیا۔ ارام آسائش دینے والا۔ سکھ بھائے ۔ آرام آسائش کی خواہش یا چاہت سے ۔ سہج سمانا بھترے ۔ دل یا قلب یا ذہن میں ہی روحانی سکون میں محو ومجذوب یا مدغم (1) رہاؤ۔
ترجمہ:جس نے روحانی سکون کی حالت میں ، سکون دینے والے خدا کو محسوس کیا ہے ،وہ خود خدا کے اندر ضم ہو جاتا ہے ، جسے وہ چھوڑ نہیں سکتا۔ || 1 ||

ਜਰਾ ਮਰਾ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਘਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਅਮਰੁ ਕਰਾਇਆ ॥੨॥
جرا مرا نہ ۄِیاپئیِ پھِرِ دوُکھُ ن پائِیا ॥
پیِ انّم٘رِتُ آگھانِیا گُرِ امرُ کرائِیا ॥੨॥
ترجمہ:کوئی بھی غم اور بڑھاپے اور موت کا خوف انسان کو تکلیف نہیں دیتا ،جو دنیاوی دولت سے سیر ہو کر خدا کے نام کے آب حیات کو پیتا ہے۔ مرشد اسے روحانی طور پر لافانی بنا دیتا ہے۔ || 2 ||

ਸੋ ਜਾਨੈ ਜਿਨਿ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ॥ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈਐ ਕਿਆ ਕਹਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲਾ ॥੩॥
سو جانےَ جِنِ چاکھِیا ہرِ نامُ امولا ॥
کیِمتِ کہیِ ن جائیِئےَ کِیا کہِ مُکھِ بولا ॥੩॥
لفظی معنی:چاکھیا۔ مزہ لیا۔ ہر نام۔ الہٰی نام ۔ سچ و حقیقت ۔ امولا۔ اتنا بیش قیتم کہ قیمت مقرر نہ کی جاس کے ۔ کیا کہہ مکھ بولا۔ زبان سے کیوں کہوں (3)
ترجمہ:صرف وہی جس نے کبھی خدا کے انمول نام کو چکھا ہو ، وہ اس کی قدر کر سکتا ہے۔اس کی قیمت کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا تو میں اپنے منہ سے کیا کہہ سکتا ہوں؟ || 3 ||

ਸਫਲ ਦਰਸੁ ਤੇਰਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
سپھل درسُ تیرا پارب٘رہم گُنھ نِدھِ تیریِ بانھیِ ॥
ترجمہ:اے اعلیٰ خدا ، نتیجہ خیز ہے تمہارا مبارک دیدار اور خوبیوں کا خزانہ تمہارا الہی کلام ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top