Page 1422
ਹਉ ਜੀਉ ਕਰੀ ਤਿਸ ਵਿਟਉ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਜੋ ਮੈ ਪਿਰੀ ਦਿਖਾਵਏ ॥
ha-o jee-o karee tis vita-o cha-o khannee-ai jo mai piree dikhaava-ay.
(Je suis prêt à payer n'importe quel prix, à tel point que) je me couperai en quatre morceaux pour cette personne, qui me montre mon Époux bien-aimé.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾਂ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵਏ ॥੫॥
naanak har ho-ay da-i-aal taaN gur pooraa maylaava-ay. ||5||
Enfin, Guru Ji dit : " (Je) Nanak sait, que lorsque (Dieu) devient miséricordieux, Il nous unit à Guru (qui nous unit à Dieu). ||5||
ਅੰਤਰਿ ਜੋਰੁ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਮਾਇਆ ਕੂੜੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
antar jor ha-umai tan maa-i-aa koorhee aavai jaa-ay.
En qui, l'ego domine, et dont le corps est contrôlé par les attachements mondains, visite faussement (guru).
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਫੁਰਮਾਇਆ ਮੰਨਿ ਨ ਸਕੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥
satgur kaa furmaa-i-aa man na sakee dutar tari-aa na jaa-ay.
Que l'on ne peut pas obéir à l'ordre de vrai Guru, et que l'on ne peut donc pas traverser le redoutable océan (mondain).
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਸੋ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
nadar karay jis aapnee so chalai satgur bhaa-ay.
(Cependant, celui sur qui Dieu) montre sa grâce se conduit conformément à la volonté de vrai guru.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਸਫਲੁ ਹੈ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥
satgur kaa darsan safal hai jo ichhai so fal paa-ay.
(Pour lui) la vue de vrai guru est fructueuse, et il obtient ce qu'il souhaite.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੰਨਿਆਂ ਹਉ ਤਿਨ ਕੇ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥
jinee satgur manni-aaN ha-o tin kay laaga-o paa-ay.
Je suis un sacrifice pour ceux qui ont obéi au vrai guru.
ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੬॥
naanak taa kaa daas hai je an-din rahai liv laa-ay. ||6||
Nanak est l'esclave de celui (personne) qui, jour et nuit, reste à l'écoute (du commandement du gourou). ||6||
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ॥
jinaa piree pi-aar bin darsan ki-o taripat-ee-ai.
(O' mes amis), ceux en qui réside le (véritable) amour pour leur bien-aimé (le marié) ne peuvent être rassasiés sans Sa vue.
ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਹਸੀਐ ॥੭॥
naanak milay subhaa-ay gurmukh ih man rehsee-ai. ||7||
(Mais) O' Nanak, (celui qui suit les conseils de Guru) rencontre imperceptiblement (Dieu. De cette façon), par la grâce de Guru, leur esprit s'épanouit (dans le plaisir). ||7||
ਜਿਨਾ ਪਿਰੀ ਪਿਆਰੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨਿ ਪਿਰ ਬਾਹਰੇ ॥
jinaa piree pi-aar ki-o jeevan pir baahray.
(O' mes amis), celles en qui réside le (véritable) amour pour (Dieu) leur Époux ne peuvent survivre sans (la compagnie de) leur Époux.
ਜਾਂ ਸਹੁ ਦੇਖਨਿ ਆਪਣਾ ਨਾਨਕ ਥੀਵਨਿ ਭੀ ਹਰੇ ॥੮॥
jaaN saho daykhan aapnaa naanak theevan bhee haray. ||8||
Mais O' Nanak, quand ils voient la vue de leur Maître, ils s'épanouissent (dans la joie). ||8||
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਦਰਿ ਨੇਹੁ ਤੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ॥
jinaa gurmukh andar nayhu tai pareetam sachai laa-i-aa.
Ô l'éternel Époux, ceux en que vous avez insufflé votre amour par l'intermédiaire de Guru,
ਰਾਤੀ ਅਤੈ ਡੇਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥
raatee atai dayhu naanak paraym samaa-i-aa. ||9||
Nanak dit que jour et nuit, ils restent absorbés par votre amour. ||9||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੀ ਆਸਕੀ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਚਾ ਪਾਈਐ ॥
gurmukh sachee aaskee jit pareetam sachaa paa-ee-ai.
(O' mes amis), à l'intérieur de l'adepte de Guru se trouve le véritable amour, par lequel celui-là a obtenu l'éternel Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਹਿ ਅਨੰਦਿ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈਐ ॥੧੦॥
an-din raheh anand naanak sahj samaa-ee-ai. ||10||
(De telles personnes) jour et nuit restent dans un état de félicité. O Nanak, c'est ainsi que nous nous fondons dans un état d'équilibre. ||10||
ਸਚਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥
sachaa paraym pi-aar gur pooray tay paa-ee-ai.
(O' mes amis), c'est auprès de guru parfait, que nous obtenons l'amour éternel pour Dieu.
ਕਬਹੂ ਨ ਹੋਵੈ ਭੰਗੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਈਐ ॥੧੧॥
kabhoo na hovai bhang naanak har gun gaa-ee-ai. ||11||
Un tel amour véritable ne se brise jamais. O' Nanak (imprégnés de cet amour, nous chantons toujours) les louanges de Dieu. ||11||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਦਰਿ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ਕਿਉ ਜੀਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਿਰੀ ਵਿਹੂਣਿਆ ॥
jinHaa andar sachaa nayhu ki-o jeevniH piree vihooni-aa.
(O' mes amis), ceux en qui est le véritable amour (pour Dieu), ils ne peuvent survivre sans leur Époux (bien-aimé).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਨਾਨਕ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧੨॥
gurmukh maylay aap naanak chiree vichhunni-aa. ||12||
O' Nanak, Dieu Lui-même unit à Lui ces êtres longtemps séparés par l'intermédiaire de Guru. ||12||
ਜਿਨ ਕਉ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ਤਉ ਆਪੇ ਲਾਇਆ ਕਰਮੁ ਕਰਿ ॥
jin ka-o paraym pi-aar ta-o aapay laa-i-aa karam kar.
(O' Dieu), ceux qui sont imprégnés de votre amour et de votre dévotion,
ਨਾਨਕ ਲੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ਮੈ ਜਾਚਿਕ ਦੀਜੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ॥੧੩॥
naanak layho milaa-ay mai jaachik deejai naam har. ||13||
Vous les avez vous-même imprégnés d'un tel amour par votre miséricorde. (O' Dieu), s'il vous plaît, bénissez aussi un mendiant comme moi avec votre Nom, et unis Nanak à vous. ||13||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਸੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੋਵੈ ॥
gurmukh hasai gurmukh rovai.
(O' mes amis), l'adepte d'un Guru (parfois) rit (en jouissant de la félicité de l'union de Dieu. À d'autres moments) l'adepte d'un Guru pleure lorsqu'il se sent séparé de son Bien-aimé.
ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰੇ ਸਾਈ ਭਗਤਿ ਹੋਵੈ ॥
je gurmukh karay saa-ee bhagat hovai.
Mais) quoi que fasse le disciple de guru, c'est sa dévotion.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
gurmukh hovai so karay veechaar.
Celui qui est le disciple d'un guru réfléchit (à la louange et à la gloire de Dieu).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰੁ ॥੧੪॥
gurmukh naanak paavai paar. ||14||
O' Nanak (de cette façon), le disciple de Guru (traverse l'océan terrestre et) obtient jusqu'à la rive yonder. ||14||
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਬਾਣੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
jinaa andar naam niDhaan hai gurbaanee veechaar.
(O' mes amis), en réfléchissant au Gurbani (la parole de Guru), ceux en qui est (enchâssé) le trésor du Nom de Dieu sont honorés,
ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਸਦ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥
tin kay mukh sad ujlay tit sachai darbaar.
donc) leurs visages brillent de mille feux dans la cour de ce (Dieu) éternel.
ਤਿਨ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਕਦੇ ਨ ਵਿਸਰੈ ਜਿ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥
tin bahdi-aa uth-di-aa kaday na visrai je aap bakhsay kartaar.
Ceux-là, à qui Dieu Lui-même a accordé Sa grâce, qu'ils soient assis ou debout, n'abandonnent jamais (Dieu).
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਮੇਲੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ॥੧੫॥
naanak gurmukh milay na vichhurheh je maylay sirjanhaar. ||15||
O' Nanak, ceux que le Créateur (Dieu) Lui-même a unis (avec Lui), de tels adeptes de Guru ne sont jamais séparés (de Lui). ||15||
ਗੁਰ ਪੀਰਾਂ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਮਹਾਂ ਕਰੜੀ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
gur peeraaN kee chaakree mahaaN karrhee sukh saar.
(O' mes amis), extrêmement difficile est le service des gurus et des prophètes, mais il procure la félicité suprême à la fin.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਆਪਣੀ ਤਿਸੁ ਲਾਏ ਹੇਤ ਪਿਆਰੁ ॥
nadar karay jis aapnee tis laa-ay hayt pi-aar.
Ce n'est que sur celui sur qui (Dieu) jette Son regard de grâce, qu'Il imprègnera celui-ci d'amour et d'affection (pour guru),
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ਲਗਿਆ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
satgur kee sayvai lagi-aa bha-ojal tarai sansaar.
et en s'engageant au service de vrai Guru, le monde entier traverse l'épouvantable océan (mondain).
ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਅੰਤਰਿ ਬਿਬੇਕ ਬੀਚਾਰੁ ॥
man chindi-aa fal paa-isee antar bibayk beechaar.
(Quiconque s'attache au service de Guru) obtiendra le fruit du désir de son cur, et obtiendra le sens de la discrimination (sens de la perception de la différence entre le bien et le mal).
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਸਭੁ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧੬॥
naanak satgur mili-ai parabh paa-ee-ai sabh dookh nivaaranhaar. ||16||
Mais O' Nanak, ce n'est qu'en rencontrant vrai Guru (et en écoutant ses conseils) que nous obtenons Dieu, le Destructeur de toutes les douleurs. ||16||
ਮਨਮੁਖ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
manmukh sayvaa jo karay doojai bhaa-ay chit laa-ay.
Quel que soit le service (de Guru), la personne prétentieuse fait, son esprit est attaché à l'amour de la dualité (l'amour de la richesse mondaine, ou des proches, et non à l'amour de son Guru ou de Dieu.
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇ ॥
put kalat kutamb hai maa-i-aa moh vaDhaa-ay.
Une telle personne ne réalise pas que) les fils, la femme et la famille multiplient tous l'attachement mondain de quelqu'un.
ਦਰਗਹਿ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਨ ਸਕੀ ਛਡਾਇ ॥
dargahi laykhaa mangee-ai ko-ee ant na sakee chhadaa-ay.
Mais lorsque le compte rendu de ses actes est demandé au tribunal de Dieu, personne ne peut le libérer ou le sauver du châtiment des démons de la mort.