Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1372

Page 1372

ਜਿਉ ਜਿਉ ਭਗਤਿ ਕਬੀਰ ਕੀ ਤਿਉ ਤਿਉ ਰਾਮ ਨਿਵਾਸ ॥੧੪੧॥ ji-o ji-o bhagat kabeer kee ti-o ti-o raam nivaas. ||141|| Plus ils adorent Dieu avec adoration, plus ils se rapprochent de lui, et il vient résider dans leur cœur. ||141||
ਕਬੀਰ ਗਹਗਚਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬ ਕੈ ਕਾਂਠੈ ਰਹਿ ਗਇਓ ਰਾਮੁ ॥ kabeer gahgach pari-o kutamb kai kaaNthai reh ga-i-o raam. O' Kabir, une personne qui est complètement empêtrée dans les affaires familiales, sa dévotion à Dieu est mise de côté ;
ਆਇ ਪਰੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਬੀਚਹਿ ਧੂਮਾ ਧਾਮ ॥੧੪੨॥ aa-ay paray Dharam raa-ay kay beecheh Dhoomaa Dhaam. ||142|| Puis un jour, au milieu du tohu-bohu, les messagers du juge descendent juste sur lui. ||142||
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਤੇ ਸੂਕਰ ਭਲਾ ਰਾਖੈ ਆਛਾ ਗਾਉ ॥ kabeer saakat tay sookar bhalaa raakhai aachhaa gaa-o. O' Kabir, même un cochon est meilleur qu'un adorateur du pouvoir qui garde le village propre en mangeant ses déchets,
ਉਹੁ ਸਾਕਤੁ ਬਪੁਰਾ ਮਰਿ ਗਇਆ ਕੋਇ ਨ ਲੈਹੈ ਨਾਉ ॥੧੪੩॥ uho saakat bapuraa mar ga-i-aa ko-ay na laihai naa-o. ||143|| mais quand ce malheureux adorateur du pouvoir meurt, personne ne mentionne même son nom. ||143||
ਕਬੀਰ ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਜੋਰਿ ਕੈ ਜੋਰੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥ kabeer ka-udee ka-udee jor kai joray laakh karor. O'Kabir, on peut amasser des millions en travaillant dur pour chaque centime,
ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਨ ਕਛੁ ਮਿਲਿਓ ਲਈ ਲੰਗੋਟੀ ਤੋਰਿ ॥੧੪੪॥ chaltee baar na kachh mili-o la-ee langotee tor. ||144|| mais quand on quitte ce monde, on n'a pas le droit d'emporter quoi que ce soit avec soi, à tel point qu'on le dépouille même de son pagne. ||144||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨੋ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਮਾਲਾ ਮੇਲੀਂ ਚਾਰਿ ॥ kabeer baisno hoo-aa ta ki-aa bha-i-aa maalaa mayleeN chaar. O' Kabir, il importe peu que l'on devienne un Vaishnu c'est-à-dire un adepte de Dieu en portant quatre beaux chapelets autour du cou ;
ਬਾਹਰਿ ਕੰਚਨੁ ਬਾਰਹਾ ਭੀਤਰਿ ਭਰੀ ਭੰਗਾਰ ॥੧੪੫॥ baahar kanchan baarhaa bheetar bharee bhangaar. ||145|| Il peut apparaître comme de l'or pur de l'extérieur, mais son intérieur est rempli de gomme-laque, c'est-à-dire de matière fausse. ||145||
ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਬਾਟ ਕਾ ਤਜਿ ਮਨ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ kabeer rorhaa ho-ay rahu baat kaa taj man kaa abhimaan. O' Kabir, abandonne ta fierté égoïste et deviens humble comme un caillou sur la route ;
ਐਸਾ ਕੋਈ ਦਾਸੁ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧੪੬॥ aisaa ko-ee daas ho-ay taahi milai bhagvaan. ||146|| car lorsque quelqu'un devient un dévot aussi humble, alors seulement il peut réaliser Dieu. ||146||
ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਪੰਥੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੇਇ ॥ kabeer rorhaa hoo-aa ta ki-aa bha-i-aa panthee ka-o dukh day-ay. Mais O' Kabir, à quoi bon devenir humble comme un caillou car il blesse les pieds des passants ;
ਐਸਾ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿਉ ਧਰਨੀ ਮਹਿ ਖੇਹ ॥੧੪੭॥ aisaa tayraa daas hai ji-o Dharnee meh khayh. ||147|| O' Dieu, votre adepte devient aussi humble que la terre sur le sol. ||147||
ਕਬੀਰ ਖੇਹ ਹੂਈ ਤਉ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਉਡਿ ਲਾਗੈ ਅੰਗ ॥ kabeer khayh hoo-ee ta-o ki-aa bha-i-aa ja-o ud laagai ang. O' Kabir, à quoi bon devenir humble comme la terre, qui s'envole et se colle au corps des passants.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸਰਬੰਗ ॥੧੪੮॥ har jan aisaa chaahee-ai ji-o paanee sarbang. ||148|| L’adepte de Dieu doit être humble comme l'eau, qui traite tout le monde de manière égale. ||148||
ਕਬੀਰ ਪਾਨੀ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਸੀਰਾ ਤਾਤਾ ਹੋਇ ॥ kabeer paanee hoo-aa ta ki-aa bha-i-aa seeraa taataa ho-ay. O' Kabir, quel bien y a-t-il à devenir humble comme l'eau, qui devient facilement tantôt froide, tantôt chaude.
ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜੈਸਾ ਹਰਿ ਹੀ ਹੋਇ ॥੧੪੯॥ har jan aisaa chaahee-ai jaisaa har hee ho-ay. ||149|| Un vrai adepte de Dieu doit être tel qu'il garde sa nature si ferme dans ses rapports avec le monde qu'il n'y a pas de différence entre lui et Dieu. ||149||
ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ ਸਿਖਰਿ ਧਜਾ ਫਹਰਾਇ ॥ ooch bhavan kankaamnee sikhar Dhajaa fehraa-ay. Si une personne a des manoirs élevés, des tonnes d'or, une belle femme, et un drapeau flotte au sommet de son manoir,
ਤਾ ਤੇ ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੫੦॥ taa tay bhalee maDhookree satsang gun gaa-ay. ||150|| mais ne se souvient pas du Naam, il vaut mieux qu'il ne mange qu'un petit pain grossier atteint en aumônes, et qu'il chante les louanges de Dieu en compagnie des saints. ||150||
ਕਬੀਰ ਪਾਟਨ ਤੇ ਊਜਰੁ ਭਲਾ ਰਾਮ ਭਗਤ ਜਿਹ ਠਾਇ ॥ kabeer paatan tay oojar bhalaa raam bhagat jih thaa-ay. O' Kabir, mieux que la ville est le désert où les dévots chantent les louanges de Dieu ;
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਜਮ ਪੁਰੁ ਮੇਰੇ ਭਾਂਇ ॥੧੫੧॥ raam sanayhee baahraa jam pur mayray bhaaN-ay. ||151|| alors que cet endroit est pour moi un enfer où il n'y a pas de dévots de Dieu. ||151||
ਕਬੀਰ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੇ ਅੰਤਰੇ ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਕੇ ਘਾਟ ॥ kabeer gang jamun kay antray sahj sunn kay ghaat. À la jonction du Gange et de la Yamuna où il y a un tel état unique de félicité divine, et est sans aucune pensée d'attachement,
ਤਹਾ ਕਬੀਰੈ ਮਟੁ ਕੀਆ ਖੋਜਤ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬਾਟ ॥੧੫੨॥ tahaa kabeerai mat kee-aa khojat mun jan baat. ||152|| Moi, l'esprit de Kabir, je suis venu me reposer en ce lieu que de nombreux sages et adeptes essaient de chercher. ||152||
ਕਬੀਰ ਜੈਸੀ ਉਪਜੀ ਪੇਡ ਤੇ ਜਉ ਤੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਓੜਿ ॥ kabeer jaisee upjee payd tay ja-o taisee nibhai orh. O' Kabir, si une personne continue à garder jusqu'à la fin le même genre de tendresse c'est-à-dire la compassion dans son cœur comme on la trouve dans la plante nouvellement germée,
ਹੀਰਾ ਕਿਸ ਕਾ ਬਾਪੁਰਾ ਪੁਜਹਿ ਨ ਰਤਨ ਕਰੋੜਿ ॥੧੫੩॥ heeraa kis kaa baapuraa pujeh na ratan karorh. ||153|| alors sa vie devient si sublime que quoi que l'on dise d'un pauvre diamant, même des millions de bijoux ne peuvent égaler sa valeur. ||153||
ਕਬੀਰਾ ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਦੇਖਿਓ ਹੀਰਾ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥ kabeeraa ayk achambha-o daykhi-o heeraa haat bikaa-ay. O' Kabir, j'ai vu un spectacle stupéfiant et insensé qu'un diamant est vendu dans un magasin,
ਬਨਜਨਹਾਰੇ ਬਾਹਰਾ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧੫੪॥ banjanhaaray baahraa ka-udee badlai jaa-ay. ||154|| parce qu'elle est échangée contre une coquille puisqu'il n'y a pas de client pour elle. ||154||
ਕਬੀਰਾ ਜਹਾ ਗਿਆਨੁ ਤਹ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਹਾ ਝੂਠੁ ਤਹ ਪਾਪੁ ॥ kabeeraa jahaa gi-aan tah Dharam hai jahaa jhooth tah paap. O' Kabir, l'accomplissement du but de la naissance humaine ne peut se faire que là où il y a compréhension de son but, mais là où il y a fausseté, il y a péché.
ਜਹਾ ਲੋਭੁ ਤਹ ਕਾਲੁ ਹੈ ਜਹਾ ਖਿਮਾ ਤਹ ਆਪਿ ॥੧੫੫॥ jahaa lobh tah kaal hai jahaa khimaa tah aap. ||155|| De même, lorsqu'on devient avide, on invite à sa propre détérioration spirituelle, et Dieu Lui-même s'infiltre là où il y a de la compassion. ||155||
ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਮਾਨੁ ਤਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥ kabeer maa-i-aa tajee ta ki-aa bha-i-aa ja-o maan taji-aa nahee jaa-ay. O' Kabir, il ne sert à rien de renoncer aux richesses du monde, lorsque son ego n'est pas abandonné,
ਮਾਨ ਮੁਨੀ ਮੁਨਿਵਰ ਗਲੇ ਮਾਨੁ ਸਭੈ ਕਉ ਖਾਇ ॥੧੫੬॥ maan munee munivar galay maan sabhai ka-o khaa-ay. ||156|| parce que l'ego ruine tout c'est-à-dire qu'il dévore tout le monde et même les grands saints et sages ont été ruinés par leur ego. ||156||
ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਬਦੁ ਜੁ ਬਾਹਿਆ ਏਕੁ ॥ kabeer saachaa satgur mai mili-aa sabad jo baahi-aa ayk. O' Kabir, afin de sauver ma naissance humaine, j'ai commencé à suivre les enseignements de Guru, et l'une de ses paroles,
ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਪਰਿਆ ਕਲੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੫੭॥ laagat hee bhu-ay mil ga-i-aa pari-aa kalayjay chhayk. ||157|| m'a touché comme une flèche, mon cœur a été transpercé dans les enseignements de guru, et j'ai abandonné mon ego comme s'il ne faisait plus qu'un avec la terre. ||157||
ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ਜਉ ਸਿਖਾ ਮਹਿ ਚੂਕ ॥ kabeer saachaa satgur ki-aa karai ja-o sikhaa meh chook. O' Kabir, même Guru ne peut rien faire, si ses disciples c'est-à -dire les Sikhs sont en faute.
ਅੰਧੇ ਏਕ ਨ ਲਾਗਈ ਜਿਉ ਬਾਂਸੁ ਬਜਾਈਐ ਫੂਕ ॥੧੫੮॥ anDhay ayk na laag-ee ji-o baaNs bajaa-ee-ai fook. ||158|| Pas même un seul enseignement de Guru n'affecte une personne aveuglée par l'orgueil, c'est comme souffler de l'air dans un bambou qui y entre par une extrémité et passe par l'autre. ||158||
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗੈ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥ kabeer hai gai baahan saghan ghan chhatarpatee kee naar. O' Kabir, même la femme d'un roi souverain qui pourrait avoir beaucoup de chevaux, d'éléphants et de carrosses pour les promenades,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top