Page 1357
ਕੀਰਤਨੰ ਸਾਧਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟੰਤਿ ਜਮਦੂਤਨਹ ॥੩੪॥
keeratanaN saaDhsangayn naanak nah darisat-aNt jamdootneh. ||34||
et chante les louanges de Dieu en compagnie des saints, O' Nanak ! Même le démon de la mort ne peut regarder une telle personne d'un mauvais il. ||34||
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਧਨੰ ਰੂਪੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸ੍ਵਰਗ ਰਾਜਨਹ ॥
nach durlabhaN danaN roopaN nach durlabhaN savarag raajnah.
Il n'est ni très difficile d'obtenir les richesses et la beauté du monde, ni si difficile d'avoir la maîtrise des conforts célestes.
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਭੋਜਨੰ ਬਿੰਜਨੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸ੍ਵਛ ਅੰਬਰਹ ॥
nach durlabhaN bhojanaN biNjanaN nach durlabhaN savachh ambreh.
Il n'est pas difficile d'avoir une nourriture délicieuse, il n'est pas non plus difficile d'avoir des vêtements propres.
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਸੁਤ ਮਿਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤ ਬਾਂਧਵ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਬਨਿਤਾ ਬਿਲਾਸਹ ॥
nach durlabhaN sut mitar bharaat baaNDhav nach durlabhaN banitaa bilaaseh.
Il n'est pas si difficile d'avoir des enfants, des amis, des frères et surs et des parents ; il n'est pas non plus difficile d'obtenir du plaisir avec une femme.
ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ਨਚ ਦੁਰਲਭੰ ਚਤੁਰ ਚੰਚਲਹ ॥
nach durlabhaN bidi-aa parbeenaN nach durlabhaN chatur chanchleh.
Il n'est pas si difficile de devenir accompli par l'éducation, ni de devenir sage et intelligent.
ਦੁਰਲਭੰ ਏਕ ਭਗਵਾਨ ਨਾਮਹ ਨਾਨਕ ਲਬਧੵਿੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਭੰ ॥੩੫॥
durlabhaN ayk bhagvaan naamah naanak labDhi-yaN saaDhsang kirpaa parabhaN. ||35||
O' Nanak, la seule chose qui est très difficile à atteindre est le Nom de Dieu, qui n'est reçu qu'en compagnie des saints par la grâce de Dieu. ||35||
ਜਤ ਕਤਹ ਤਤਹ ਦ੍ਰਿਸਟੰ ਸ੍ਵਰਗ ਮਰਤ ਪਯਾਲ ਲੋਕਹ ॥
jat katah tatah daristaN savarag marat pa-yaal lokah.
Que ce soit le paradis, ce monde ou la région inférieure du monde, où que l'on regarde,
ਸਰਬਤ੍ਰ ਰਮਣੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ਨਾਨਕ ਲੇਪ ਛੇਪ ਨ ਲਿਪੵਤੇ ॥੩੬॥
sarbatar ramnaN gobindah naanak layp chhayp na lip-yatai. ||36||
On visualise Dieu qui est le maître omniprésent de l'univers : O' Nanak, cette personne n'est affligée d'aucune sorte de taches de vices. ||36||
ਬਿਖਯਾ ਭਯੰਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੰ ਦ੍ਰੁਸਟਾਂ ਸਖਾ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥
bikhyaa bha-yant amritaN darustaaN sakhaa savajniH.
Le Poison pour cette personne se transforme en nectar ambrosien et les ennemis en amis et compagnons,
ਦੁਖੰ ਭਯੰਤਿ ਸੁਖੵੰ ਭੈ ਭੀਤੰ ਤ ਨਿਰਭਯਹ ॥
dukhaN bha-yant sukh-yaN bhai bheetaN ta nirabhyeh.
les chagrins se transforment en paix intérieure, la personne la plus craintive devient sans peur ;
ਥਾਨ ਬਿਹੂਨ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਨਾਮੰ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰਹ ॥੩੭॥
thaan bihoon bisraam naamaN naanak kirpaal har har gurah. ||37||
sur qui Guru, l'incarnation de Dieu, devient miséricordieux : O' Nanak, cette personne qui n'avait pas de place reçoit refuge dans le nom de Dieu. ||37||
ਸਰਬ ਸੀਲ ਮਮੰ ਸੀਲੰ ਸਰਬ ਪਾਵਨ ਮਮ ਪਾਵਨਹ ॥
sarab seel mamaN seelaN sarab paavan mam paavnah.
Dieu qui bénit tous les êtres avec modestie, me rend modeste aussi ; Celui qui purifie tout, me purifie aussi.
ਸਰਬ ਕਰਤਬ ਮਮੰ ਕਰਤਾ ਨਾਨਕ ਲੇਪ ਛੇਪ ਨ ਲਿਪੵਤੇ ॥੩੮॥
sarab kartab mamaN kartaa naanak layp chhayp na lip-yatai. ||38||
Le Créateur de tout est aussi le Créateur de moi : O Nanak, aucun blâme ni aucune tâche d'aucune sorte ne Lui colle à la peau. ||38||
ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਚੰਦ੍ਰ ਦੇਵਹ ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨਹ ॥
nah seetlaN chandar dayvah nah seetlaN baavan chandnah.
Dieu-lune n'est pas aussi frais et calme, pas plus que le sandalier blanc ;
ਨਹ ਸੀਤਲੰ ਸੀਤ ਰੁਤੇਣ ਨਾਨਕ ਸੀਤਲੰ ਸਾਧ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੩੯॥
nah seetlaN seet rutayn naanak seetlaN saaDh savajniH. ||39||
O'Nanak, ni même la saison hivernale ne peut fournir un confort aussi frais, que la paix et le calme fournis par les nobles saints. ||39||
ਮੰਤ੍ਰੰ ਰਾਮ ਰਾਮ ਨਾਮੰ ਧੵਾਨੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਪੂਰਨਹ ॥
mantraN raam raam naamaN Dha-yaana sarbatar poornah.
Réciter le mantra du nom de Dieu et concentrer l'esprit sur Dieu omniprésent ;
ਗੵਾਨੰ ਸਮ ਦੁਖ ਸੁਖੰ ਜੁਗਤਿ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਵੈਰਣਹ ॥
ga-yaana sam dukh sukhaN jugat nirmal nirvairneh.
de juger la douleur et le plaisir de la même façon et de vivre une vie immaculée sans inimitié ;
ਦਯਾਲੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਆ ਪੰਚ ਦੋਖ ਬਿਵਰਜਿਤਹ ॥
da-yaalaN sarbatar jee-aa panch dokh bivarjiteh.
d'avoir pitié de tous les êtres et de rester libre des cinq vices ;
ਭੋਜਨੰ ਗੋਪਾਲ ਕੀਰਤਨੰ ਅਲਪ ਮਾਯਾ ਜਲ ਕਮਲ ਰਹਤਹ ॥
bhojanaN gopaal keeratanaN alap maa-yaa jal kamal rahtah.
de faire du chant des louanges de Dieu la nourriture spirituelle et de rester détaché de l'amour de Maya, comme la fleur de lotus dans l'eau ;
ਉਪਦੇਸੰ ਸਮ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰਹ ਭਗਵੰਤ ਭਗਤਿ ਭਾਵਨੀ ॥
updaysaN sam mitar satreh bhagvant bhagat bhaavnee.
d'adopter les enseignements consistant à traiter les amis et les ennemis de la même manière et de développer l'amour pour l'adoration dévotionnelle de Dieu ;
"ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਨਹ ਸ੍ਰੋਤਿ ਸ੍ਰਵਣੰ ਆਪੁ ਤੵਿਾਗਿ ਸਗਲ ਰੇਣੁਕਹ ॥
par nindaa nah sarot sarvanaN aap ti-yaag sagal raynukeh.
de ne pas entendre de ses oreilles la médisance de quiconque, de renoncer à l'orgueil personnel et de devenir si humble que l'on est la poussière des pieds de tous ;
ਖਟ ਲਖੵਣ ਪੂਰਨੰ ਪੁਰਖਹ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਸਾਧ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੪੦॥
khat lakh-yan pooranaN purkhah naanak naam saaDh savajniH. ||40||
O' Nanak, ceux qui ont ces six qualités (décrites ci-dessus) sont les personnes parfaites et on peut les nommer les adeptes saints. ||40||
ਅਜਾ ਭੋਗੰਤ ਕੰਦ ਮੂਲੰ ਬਸੰਤੇ ਸਮੀਪਿ ਕੇਹਰਹ ॥
ajaa bhogant kand moolaN basantay sameep kayhrah.
La chèvre qui vit près d'un lion reste effrayée même en dégustant des fruits et des racines.
ਤਤ੍ਰ ਗਤੇ ਸੰਸਾਰਹ ਨਾਨਕ ਸੋਗ ਹਰਖੰ ਬਿਆਪਤੇ ॥੪੧॥
tatar gatay sansaarah naanak sog harkhaN bi-aapatay. ||41||
O' Nanak, semblable est l'état d'esprit des gens du monde car ils restent affligés par les plaisirs et les chagrins de la vie. ||41||
ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਕੋਟਿ ਬਿਘਨੰ ਅਪਰਾਧੰ ਕਿਲਬਿਖ ਮਲੰ ॥
chhalaN chhidaraN kot bighanaN apraaDhaN kilbikh malaN.
Personnes affligées de la souillure des péchés et des crimes consistant à commettre des fraudes, à trouver des fautes aux autres et à mettre des millions d'obstructions sur le chemin des autres,
ਭਰਮ ਮੋਹੰ ਮਾਨ ਅਪਮਾਨੰ ਮਦੰ ਮਾਯਾ ਬਿਆਪਿਤੰ ॥
bharam mohaN maan apmaanaN madaN maa-yaa bi-aapitaN.
et également affligé des maladies du doute, de l'attachement émotionnel, de l'honneur, du déshonneur et de l'ivresse des richesses mondaines,
ਮ੍ਰਿਤੵੁ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮੰਤਿ ਨਰਕਹ ਅਨਿਕ ਉਪਾਵੰ ਨ ਸਿਧੵਤੇ ॥
mitar-yo janam bharmant narkah anik upaavaN na siDh-yatai.
ils restent errants dans les souffrances semblables à celles de l'enfer dans le cycle de la naissance et de la mort et ne parviennent pas à mettre fin à ces souffrances malgré de nombreux efforts de leur part.
ਨਿਰਮਲੰ ਸਾਧ ਸੰਗਹ ਜਪੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੋਪਾਲ ਨਾਮੰ ॥
nirmalaN saaDh sangah japant naanak gopaal naamaN.
O' Nanak, ceux qui se souviennent avec amour du nom de Dieu en compagnie des saints, leur vie devient immaculée,
ਰਮੰਤਿ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਹ ॥੪੨॥
ramant gun gobind nit parteh. ||42||
et ils chantent toujours les louanges de Dieu. ||42||
ਤਰਣ ਸਰਣ ਸੁਆਮੀ ਰਮਣ ਸੀਲ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥
taran saran su-aamee raman seel parmaysureh.
Le refuge de Dieu suprême miséricordieux et omniprésent est comme un bateau pour traverser l'océan mondial des vices.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥਹ ਦਾਨੁ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਨਹ ॥
karan kaaran samartheh daan dayt parabh poornah.
Dieu parfait est le créateur, le bienfaiteur et capable de tout faire.
ਨਿਰਾਸ ਆਸ ਕਰਣੰ ਸਗਲ ਅਰਥ ਆਲਯਹ ॥
niraas aas karnaN sagal arath aalyeh.
Dieu donne de l'espoir aux désespérés et est la source de toutes les richesses (tout).
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਗਲ ਜਾਚੰਤ ਜਾਚਿਕਹ ॥੪੩॥
gun niDhaan simrant naanak sagal jaachant jaachikeh. ||43||
O' Nanak, comme des mendiants, toutes les créatures mendient auprès de Dieu et se souviennent avec amour de Lui, le trésor des vertus.||43|||.
ਦੁਰਗਮ ਸਥਾਨ ਸੁਗਮੰ ਮਹਾ ਦੂਖ ਸਰਬ ਸੂਖਣਹ ॥
durgam sathaan sugamaN mahaa dookh sarab sookh-nah.
Les endroits qui semblent si difficiles à atteindre deviennent très faciles, la pire des peines se transforme en plaisir ;
ਦੁਰਬਚਨ ਭੇਦ ਭਰਮੰ ਸਾਕਤ ਪਿਸਨੰ ਤ ਸੁਰਜਨਹ ॥
durbachan bhayd bharamaN saakat pisanaN ta surajneh.
Ces cyniques sans foi qui prononcent toujours de mauvaises paroles et créent des différences entre les autres deviennent des amis de bon aloi ;
ਅਸਥਿਤੰ ਸੋਗ ਹਰਖੰ ਭੈ ਖੀਣੰ ਤ ਨਿਰਭਵਹ ॥
asthitaN sog harkhaN bhai kheenaN ta nirabhveh.
le plaisir s'établit à la place du chagrin et ceux qui sont devenus timides à cause de la peur, deviennent sans peur,