Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 322

Page 322

ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਇਕੋ ਸਿਮਰੀਐ ॥ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ਕਿਨਿ ਬਿਧਿ ਧੀਰੀਐ ॥
॥ جیِون پدُ نِرباݨُ اِکۄ سِمریِۓَ
॥ دۄُجی ناہی جاءِ کِنِ بِدھِ دھیِریِۓَ ۔
ترجمہ:گر ہم محض خدا کی محبت کے ساتھ مراقبہ کرتے ہیں تو ہمیں اعلیٰ روحانی حالت مل جاتی ہے۔نام کے مراقبہ کے سوا ، ذہنی استحکام کے حصول کے لئے اور کوئی راستہ نہیں ہے۔

ਡਿਠਾ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸੁਖੁ ਨ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ॥ ਤਨੁ ਧਨੁ ਹੋਸੀ ਛਾਰੁ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ਜਨੁ ॥
॥ ڈِٹھا سبھُ سنّسارُ سُکھُ ن نام بِنُ
॥ تنُ دھنُ ہۄسی چھارُ جاݨےَ کۄءِ جنُ
ترجمہ:میں نے پوری دنیا کو تلاش کیا ہے اور یہ نتیجہ اخذ کیا ہے کہ نام پر دھیان کے بغیر کوئی امن نہیں ہے۔صرف ایک نسیب والے فرد کو ہی احساس ہوتا ہے کہ ایک دن یہ جسم اور تمام دنیاوی دولت راکھ ہوجائے گی۔

ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਬਾਦਿ ਕਿ ਕਰਹਿ ਪਰਾਣੀਆ ॥ ਜਿਸੁ ਭੁਲਾਏ ਆਪਿ ਤਿਸੁ ਕਲ ਨਹੀ ਜਾਣੀਆ ॥
॥ رنّگ رۄُپ رس بادِ کِ کرہِ پراݨیِیا ۔
॥ جِسُ بھُلاۓ آپِ تِسُ کل نہی جاݨیِیا
ترجمہ:او ’بشر ، تم کیا کر رہے ہو؟ یہ ساری خوشی ، خوبصورتی اور راحتیں بیکار ہیں۔جو خدا کو بھول جاتا ہے ، وہ اس کی زبردست طاقت کو نہیں سمجھتا ہے۔

ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਨਿਰਬਾਣੁ ਸਚਾ ਗਾਵਹੀ ॥ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਦੁਆਰਿ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਹੀ ॥੨॥
॥ رنّگِ رتے نِرباݨُ سچا گاوہی
॥2॥ نانک سرݨِ دُیارِ جے تُدھُ بھاوہی
ترجمہ:جو بے عیب خدا کی محبت میں رنگین ہیں ، وہ ہی اس کی حمد گاتے ہیں۔اے نانک ، صرف وہی آپ کی پناہ مانگتے ہیں جو آپ کو خوش کر رہے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਨ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਜੋ ਹਰਿ ਲੜਿ ਲਾਗੇ ॥ ਜੀਵਤ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਜਾਗੇ ॥
॥ پئُڑی
॥ جنّمݨُ مرݨُ ن تِن٘ہ کءُ جۄ ہرِ لڑِ لاگے
॥ جیِوت سے پرواݨُ ہۄۓ ہرِ کیِرتنِ جاگے
ترجمہ:وہ جو خدا سے منسلک ہیں ، وہ پیدائش اور موت کے چکروں سے نہیں گزرتے ہیں۔خدا کی حمد گاتے ہوئے ، وہ چوکنا رہتے ہیں اور برائیوں سے متاثر نہیں ہوتے ہیں اور اس طرح وہ زندہ رہتے ہوئے بھی خدا کی عدالت میں منظور ہوجاتے ہیں۔

ਸਾਧਸੰਗੁ ਜਿਨ ਪਾਇਆ ਸੇਈ ਵਡਭਾਗੇ ॥ ਨਾਇ ਵਿਸਰਿਐ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣਾ ਤੂਟੇ ਕਚ ਧਾਗੇ ॥
॥ سادھسنّگُ جِن پائِیا سیئی وڈبھاگے
॥ ناءِ وِسرِۓَ دھ٘رِگُ جیِوݨا تۄُٹے کچ دھاگے
ترجمہ:بہت خوش قسمت لوگ ہیں جو ایسے سنتوں کی صحبت حاصل کرتے ہیں۔اگر خدا کا نام ترک کیا جاتا ہے تو ، زندگی ملعون ہے اور ایک داغدار دھاگے کی طرح ٹوٹ جاتی ہے۔

ਨਾਨਕ ਧੂੜਿ ਪੁਨੀਤ ਸਾਧ ਲਖ ਕੋਟਿ ਪਿਰਾਗੇ ॥੧੬॥
॥16॥ نانک دھۄُڑِ پُنیِت سادھ لکھ کۄٹِ پِراگے
॥16॥ ترجمہ:اے نانک ، نہایت ہی عاجزی کے ساتھ زندگی گزارنا پاک ہے۔ جیسے پاراگ اور لاکھوں مقدس مقامات پر رسمی طور پر نہانا ہے

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੫ ॥ ਧਰਣਿ ਸੁਵੰਨੀ ਖੜ ਰਤਨ ਜੜਾਵੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਮਨਿ ਵੁਠਾ ॥ ਸਭੇ ਕਾਜ ਸੁਹੇਲੜੇ ਥੀਏ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ॥੧॥
॥5 سلۄکُ م:
॥ دھرݨِ سُونّنی کھڑ رتن جڑاوی ہرِ پ٘ریم پُرکھُ منِ وُٹھا
॥1॥ سبھے کاج سُہیلڑے تھیِۓ گُرُ نانکُ ستِگُرُ تُٹھا
ترجمہ:وہ دل جس میں خدا کی محبت بستی ہے وہ خوبصورت زمین کی طرح ہے جیسے موتیون سےجھڑی ہوئی زمین،اے نانک ، خدا کی برکت والے نسیب والے انسان کا ہر کام آسانی سےانجام ॥1॥ پا جاتا ہے۔

ਮਃ ੫ ॥ ਫਿਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਦਹ ਦਿਸਾ ਜਲ ਪਰਬਤ ਬਨਰਾਇ ॥ ਜਿਥੈ ਡਿਠਾ ਮਿਰਤਕੋ ਇਲ ਬਹਿਠੀ ਆਇ ॥੨॥
॥5 م:
॥ پھِردی پھِردی دہ دِسا جل پربت بنراءِ
॥2॥ جِتھےَ ڈِٹھا مِرتکۄ اِل بہِٹھی آءِ
ترجمہ:پانی ، پہاڑوں اور جنگلات پر اڑنے ، دسوں سمتوں میں گھومنے کے بعد ،ایک گدھ آتا ہے اور بیٹھتا ہے جہاں اسے ایک لاش نظر آتا ہے۔ اسی طرح ، خدا سے جدا ذہن بھٹکتا رہتا ہے اور برائیوں پر اتر جاتا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਸੁ ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਫਲ ਲੋੜੀਅਹਿ ਸੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਉ ॥ ਨੇੜੈ ਦੇਖਉ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਉ ॥
॥ پئُڑی
॥ جِسُ سرب سُکھا پھل لۄڑیِئہِ سۄ سچُ کماوءُ
॥ نیڑےَ دیکھءُ پارب٘رہمُ اِکُ نامُ دھِیاوءُ
ترجمہ:کاش ، میں ان خدائے بزرگ پر غور کرنے کے قابل ہوتا جس سے ہر شخص کو تمام راحت اور انعامات حاصل ہوتے ہیں۔میری خواہش ہے کہ ہم سب کے قریب پھیلے ہوئے خدا کو دیکھیں اور اس کے نام پر غور کریں۔

ਹੋਇ ਸਗਲ ਕੀ ਰੇਣੁਕਾ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਉ ॥ ਦੂਖੁ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸੈ ਜੀਅ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਵਉ ॥
॥ ہۄءِ سگل کی ریݨُکا ہرِ سنّگِ سماوءُ
॥ دۄُکھُ ن دیئی کِسےَ جیء پتِ سِءُ گھرِ جاوءُ
ترجمہ:میں دعا کرتا ہوں کہ میں مکمل طور پر بے غرض اور انتہائی عاجزی کی حیثیت سے ، میں خداتعالیٰ کے ساتھ مل جائون ۔میری خواہش ہے کہ ہم سب کے لئے ہمدردی رکھون لہذا میں کسی کو بھی دُک نہیں دون ، اور میں عزت کے ساتھ خدا کے دربار میں جائون ۔

ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਾਵਉ ॥੧੭॥
॥17॥ پتِت پُنیِت کرتا پُرکھُ نانک سُݨاوءُ
॥17॥ ترجمہ:اے نانک ، میں دوسروں کو بتا سکتا ہوں کہ خالق گنہگار کو پاک کرتا ہے۔

ਸਲੋਕ ਦੋਹਾ ਮਃ ੫ ॥ ਏਕੁ ਜਿ ਸਾਜਨੁ ਮੈ ਕੀਆ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥੁ ॥ ਜੀਉ ਹਮਾਰਾ ਖੰਨੀਐ ਹਰਿ ਮਨ ਤਨ ਸੰਦੜੀ ਵਥੁ ॥੧॥
॥5 سلۄک دۄہا م:
॥ ایکُ جِ ساجنُ مےَ کیِیا سرب کلا سمرتھُ
॥1॥ جیءُ ہمارا کھنّنیِۓَ ہرِ من تن سنّدڑی وتھُ
॥1॥ ترجمہ:جس (خدا) کو میں نے اپنا دوست بنایا ہے وہ سب سے طاقت ور ہے۔خدا دماغ اور جسم کے لئے حقیقی دولت ہے اور میں اپنی جان اسی کے لئے وقف کرتا ہوں۔

ਮਃ ੫ ॥ ਜੇ ਕਰੁ ਗਹਹਿ ਪਿਆਰੜੇ ਤੁਧੁ ਨ ਛੋਡਾ ਮੂਲਿ ॥ ਹਰਿ ਛੋਡਨਿ ਸੇ ਦੁਰਜਨਾ ਪੜਹਿ ਦੋਜਕ ਕੈ ਸੂਲਿ ॥੨॥
॥5 م:
॥ جے کرُ گہہِ پِیارڑے تُدھُ ن چھۄڈا مۄُلِ
॥2॥ ہرِ چھۄڈنِ سے دُرجنا پڑہِ دۄزک کےَ سۄُلِ
ترجمہ:اے ’’ میرے پیارے خدا، اگر تو مجھے ہاتھ سے پکڑ لے۔ میں تمہیں کبھی ترک نہیں کروں گا۔جو لوگ خدا کو ترک کرتے ہیں وہ سب سے زیادہ شریر لوگ ہیں ، اور وہ اس طرح ک اذیت ॥2॥ میں مبتلا ہیں جیسے وہ جہنم میں ہوں۔

ਪਉੜੀ ॥ ਸਭਿ ਨਿਧਾਨ ਘਰਿ ਜਿਸ ਦੈ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਸੰਤ ਜਨ ਪਾਪਾ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ॥
॥ پئُڑی
॥ سبھِ نِدھان گھرِ جِس دےَ ہرِ کرے سُ ہۄوےَ
॥ جپِ جپِ جیِوہِ سنّت جن پاپا ملُ دھۄوےَ
ترجمہ:خدا ، جس کی قدرت میں تمام خزانے ہیں ، جو کچھ بھی وہ کرتا ہے وہ ہوتا ہے۔اس کے اولیاء خدا کا دھیان دیکر زندہ رہتے ہیں ، اور اس طرح ان کے گناہوں کی گندگی کو دھو دیتے ہیں۔

ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਵਸਹਿ ਸੰਕਟ ਸਭਿ ਖੋਵੈ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਭੇਟੀਐ ਮਰਿ ਜਨਮਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
॥ چرن کمل ہِردےَ وسہِ سنّکٹ سبھِ کھۄوےَ
॥ گُرُ پۄُرا جِسُ بھیٹیِۓَ مرِ جنمِ ن رۄوےَ
ترجمہ:خدا کے کمل کے پاؤں (بے عیب نام) ان کے دل میں آباد ہیں ، اور خدا ان کے تمام مصائب کو دور کرتا ہے۔جو شخص کامل گرو کی تعلیمات پر پورا اترتا ہے اور اس پر عمل کرتا ہے ، وہ پیدائش اور موت کے چکروں میں مبتلا نہیں ہوتا ہے۔

ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਨਾਨਕ ਘਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਦੇਵੈ ॥੧੮॥
॥18॥ پ٘ربھ درس پِیاس نانک گھݨی کِرپا کرِ دیوےَ
॥18॥ ترجمہ:خُدا کے دیدار کی طلب نانک کو بھی بہت حد تک ہے ، پر وہ اپنا دیدار خُد ہی اُس وقت دیتا ہے جب وہ اپنی مہربانی کا مظاہرہ کرتا ہے۔

ਸਲੋਕ ਡਖਣਾ ਮਃ ੫ ॥ ਭੋਰੀ ਭਰਮੁ ਵਞਾਇ ਪਿਰੀ ਮੁਹਬਤਿ ਹਿਕੁ ਤੂ ॥ ਜਿਥਹੁ ਵੰਞੈ ਜਾਇ ਤਿਥਾਊ ਮਉਜੂਦੁ ਸੋਇ ॥੧॥
॥5 سلۄک ڈکھݨا م:
॥ بھۄری بھرمُ وڄاءِ پِری مُحبتِ ہِکُ تۄُ
॥1॥ جِتھہُ ونّڄےَ جاءِ تِتھائۄُ مئُجۄُدُ سۄءِ
ترجمہ:اگر صرف ایک لمحہ کے لئے آپ اپنے شکوک و شبہات کو دور کردیں اور اپنے پیارے خدا کے لئے صرف سچے پیار سے اپنے آپ کو رنگین بنائیں ،پھر آپ جہاں بھی جائیں گے ، آپ کو ॥1॥ وہاں موجود پائے گا۔

ਮਃ ੫ ॥ ਚੜਿ ਕੈ ਘੋੜੜੈ ਕੁੰਦੇ ਪਕੜਹਿ ਖੂੰਡੀ ਦੀ ਖੇਡਾਰੀ ॥ ਹੰਸਾ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਉਲਾਸਹਿ ਕੁਕੜ ਦੀ ਓਡਾਰੀ ॥੨॥
॥5 م:
॥ چڑِ کےَ گھۄڑڑےَ کُنّدے پکڑہِ کھۄُنّڈی دی کھیڈاری
॥2॥ ہنّسا سیتی چِتُ اُلاسہِ کُکڑ دی اۄڈاری
ترجمہ:کیا وہ گھوڑوں پر سوار اور بندوقیں سنبھال سکتے ہیں ، اگر وہ پولو کا کھیل ہی جانتے ہیں؟ان کی حالت ان پرندوں کی طرح ہنسی ہے جو صرف مرغیوں کی طرح اڑسکتے ہیں ، لیکن ہنسوں کے ساتھ اڑنے کی خواہش رکھتے
ہیں۔ (خود غرض افراد کی حالت بھی ایسی ہی ہے ، جو گرو کے پیروکاروں کی تقلید کرنے کی کوشش کرتے ہیں) || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥ ਰਸਨਾ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣੈ ਸੋ ਉਧਰੈ ਮਿਤਾ ॥ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਹਿ ਲਾਇ ਭਾਵਨੀ ਸੇ ਹਸਤ ਪਵਿਤਾ ॥
॥ پئُڑی
॥ رسنا اُچرےَ ہرِ س٘روݨی سُݨےَ سۄ اُدھرےَ مِتا ۔
॥ ہرِ جسُ لِکھہِ لاءِ بھاونی سے ہست پوِتا
ترجمہ:اے ’’ میرے دوست ، جو زبان سے خدا کے نام کی آواز بلند کرتا ہے اور اسے کانوں سے سنتا ہے ، اس نے دنیا کے بحروں میں تیروں کو تیر دیا ہے۔اس شخص کے ہاتھ جو پاک ہیں جو عقیدت کے ساتھ خدا کی شان لکھتے ہیں۔

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਮਜਨਾ ਸਭਿ ਪੁੰਨ ਤਿਨਿ ਕਿਤਾ ॥ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੇ ਉਧਰੇ ਬਿਖਿਆ ਗੜੁ ਜਿਤਾ ॥
॥ اٹھسٹھِ تیِرتھ مجنا سبھِ پُنّن تِنِ کِتا
॥ سنّسار ساگر تے اُدھرے بِکھِیا گڑُ جِتا
ترجمہ:ایسا شخص سمجھا جاتا ہے کہ اس نے ہر طرح کے نیک کام کیے اور اڑسٹھتیس مقدس مقامات پر غسل کیا۔وہ برائیوں کے عالمِ بحر کو عبور کرتا ہے ، اور مایا کے قلعے کو فتح کرتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top