Page 301
ਸਭਿ ਕਾਰਜ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਧਿ ਹਹਿ ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਜੋ ਧੁਰਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿ ॥੨॥
॥ سبھِ کارج تِن کے سِدھِ ہہِ جِن گُرمُکھِ کِرپا دھارِ
॥2॥ نانک جۄ دھُرِ مِلے سے مِلِ رہے ہرِ میلے سِرجݨہارِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ مرشد کے پیروکار جن کو خدا نے اپنے فضل سے نوازا ہے ، ان کے سارے معاملات کامیابی کے ساتھ انجام پاتے ہیں۔اے نانک ، صرف وہی خدا کے ساتھ اتحاد کرتے ہیں جو پیش گو ہیں اور جن کو خدا اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਗੋਸਾਈ ॥ ਤੁਧੁਨੋ ਸਭ ਧਿਆਇਦੀ ਸਭ ਲਗੈ ਤੇਰੀ ਪਾਈ ॥
॥ پئُڑی
॥ تۄُ سچا صاحِبُ سچُ ہےَ سچُ سچا گۄسائی
॥ تُدھُنۄ سبھ دھِیائِدی سبھ لگےَ تیری پائی
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، آپ دنیا کے سچے ابدی مالک ہیں۔ہر ایک تیرے نام کو یاد کرتا ہے اور عاجزی کے ساتھ تیرے سامنے جھک جاتا ہے۔
ਤੇਰੀ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲਿਉ ਸਰੂਪ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਸੁ ਪਾਰਿ ਲਘਾਈ ॥
॥ تیری صِفتِ سُیالِءُ سرۄُپ ہےَ جِنِ کیِتی تِسُ پارِ لگھائی
ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਫਲੁ ਪਾਇਦਾ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ॥ ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
॥ گُرمُکھا نۄ پھلُ پائِدا سچِ نامِ سمائی
॥1॥ وڈے میرے صاحِبا وڈی تیری وڈِیائی
ترجمہ معہ تشریح:آپ کی تعریف گانا ایک خوبصورت سے خوبصورت کام ہے اور جس نے یہ کام کیا ہے ، اس نے اس کو دنیاوی بحر وسوسے سے پار کرنے میں مدد فراہم کی ہے۔آپ مرشد کے پیروکاروں کی کاوشوں کو اپنے نام پر جذب کرکے انعام دیتے ہیں۔
॥1॥ اے میرے عظیم مالک ، آپ کی شان و شوکت عظیم ہے
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਸਲਾਹਣਾ ਸਭੁ ਬੋਲਣੁ ਫਿਕਾ ਸਾਦੁ ॥ ਮਨਮੁਖ ਅਹੰਕਾਰੁ ਸਲਾਹਦੇ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਵਾਦੁ ॥
॥4 سلۄک م:
॥ وِݨُ ناوےَ ہۄرُ سلاحݨا سبھُ بۄلݨُ پھِکا سادُ
॥ منمُکھ اہنّکارُ سلاحدے ہئُمےَ ممتا وادُ
ترجمہ معہ تشریح:خدا کے سوا کسی کی بھی تعریف کرنا بے سواد تقریر کی طرح ہے (مراد بغیر کسی لطف کے)۔غرور کرنے والے ، جو دوسروں کی بے جا تعریف کرتے ہیں ، تکبر اور انا کا بوجھ پڑتے ہیں ، صرف تنازہ کو دوام دیتے ہیں۔
ਜਿਨ ਸਾਲਾਹਨਿ ਸੇ ਮਰਹਿ ਖਪਿ ਜਾਵੈ ਸਭੁ ਅਪਵਾਦੁ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਰਮਾਨਾਦੁ ॥੧॥
॥ جِن سالاحنِ سے مرہِ کھپِ جاوےَ سبھُ اپوادُ
॥1॥ جن نانک گُرمُکھِ اُبرے جپِ ہرِ ہرِ پرمانادُ
ترجمہ معہ تشریح:جن کی وہ تعریف کرتے ہیں وہ لامحالہ دم توڑ جاتے ہیں اور ساری کشمکش ختم ہوجاتی ہے۔اے نانک ، مرشد کے پیروکار خدا کی محبت کے ساتھ مراقبہ کرکے (دوسروں کی بے جا تعریف کرنے یا ان کی باتیں کرنے سے) نجات پا چکے ہیں۔ || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਮਨਿ ਹਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪਵਿਤੁ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਸਭਿ ਦੁਖ ਪਰਹਰੀ ॥੨॥
॥4 م:
॥ ستِگُر ہرِ پ٘ربھُ دسِ نامُ دھِیائی منِ ہری
॥2॥ نانک نامُ پوِتُ ہرِ مُکھِ بۄلی سبھِ دُکھ پرہری
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے سچے مرشد ، براہ کرم مجھے خدا کی خوبیوں کے بارے میں بتائیں ، تاکہ میں اپنے ذہن میں اس پر غور کروں۔
॥2॥ اے ’نانک ، ایسا خدا کا نام ہے ، جس کے ذکر سے میرے سارے دکھ ختم ہوجائیں گے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਤੂ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਿਰੰਜਨ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ ਜਿਨੀ ਤੂ ਇਕ ਮਨਿ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਕਾ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ॥
॥ پئُڑی
॥ تۄُ آپے آپِ نِرنّکارُ ہےَ نِرنّجن ہرِ رائِیا
॥ جِنی تۄُ اِک منِ سچُ دھِیائِیا تِن کا سبھُ دُکھُ گوائِیا
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے بے غرض ، بےحرم ، خودمختار خدا ، تم سب خود ہی ہو۔اے ’’ میرے سچے آقا ، جن لوگوں نے آپ کے ساتھ یک جہتی کی عقیدت سے پیار سے مراقبہ کیا ، آپ نے ان کے سارے دکھ دور کردیئے۔
ਤੇਰਾ ਸਰੀਕੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਜਿਸ ਨੋ ਲਵੈ ਲਾਇ ਸੁਣਾਇਆ ॥
॥ تیرا شریِکُ کۄ ناہی جِس نۄ لوےَ لاءِ سُݨائِیا
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਤੂਹੈ ਨਿਰੰਜਨਾ ਤੂਹੈ ਸਚੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਸਚੇ ਸਚੁ ਨਾਇਆ ॥੨॥
॥ تُدھُ جیوڈُ داتا تۄُہےَ نِرنّجنا تۄُہےَ سچُ میرےَ منِ بھائِیا
॥2॥ سچے میرے صاحِبا سچے سچُ نائِیا
ترجمہ معہ تشریح:آپ کا کہیں بھی شریک نہیں ہے ، جسے ہم آپ کی طرح ہمارے قریب سمجھ سکتے ہیں۔اے خدا ، آپ ہی اپنے جیسے عظیم عطا کنندہ خود ہیں ، آپ ابدی اور بے عیب ہیں ، اور آپ مجھے کو پیارے لگتے ہیں۔اے ’میرے ابدی آقا ، ابدی ہے تیری عظمت۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਹੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਮਨਮੁਖ ਦੁਰਜਨਾ ॥ ਨਾਨਕ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸਾਧੂ ਸਜਨਾ ॥੧॥
॥4 سلۄک م:
॥ من انّترِ ہئُمےَ رۄگُ ہےَ بھ٘رمِ بھۄُلے منمُکھ دُرجنا
॥1॥ نانک رۄگُ گواءِ مِلِ ستِگُر سادھۄُ سجنا
ترجمہ معہ تشریح:غرورمند شریر افراد اپنے ذہن میں انا کی بیماری کی وجہ سے شک سے دوچار ہیں۔اے ’نانک ، مقدس جماعت میں سچے مرشد کے مشورے سے مل ॥1॥ کر اور ان پر عمل کرکے انا کی اس غلیظی سے نجات حاصل کرو۔
ਮਃ ੪ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਮੇਲੇ ਗੁਰ ਸਾਬਾਸਿ ॥੨॥
॥4 م:
॥ منُ تنُ رتا رنّگ سِءُ گُرمُکھِ ہرِ گُݨتاسُ
॥ جن نانک ہرِ سرݨاگتی ہرِ میلے گُر ساباسِ
ترجمہ معہ تشریح:مرشد کے پیروکار کا ذہن اور جسم خوبیوں کے خزانے خدا کی محبت مین مشغول ہے۔اے ’نانک ، مرشد کی برکت سے ایسا شخص خدا کی پناہ میں ॥ رہتا ہے اور اس شخص کو خدا اپنے ساتھ ملا دیتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਤੂ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਕਿਸੁ ਨਾਲਿ ਤੂ ਵੜੀਐ ॥ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਇ ਸੁ ਆਖੀਐ ਤੁਧੁ ਜੇਹਾ ਤੂਹੈ ਪੜੀਐ ॥
॥ پئُڑی
॥ تۄُ کرتا پُرکھُ اگنّمُ ہےَ کِسُ نالِ تۄُ وڑیِۓَ ۔
॥ تُدھُ جیوڈُ ہۄءِ سُ آکھیِۓَ تُدھُ جیہا تۄُہےَ پڑیِۓَ
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، آپ تخلیق کار ہیں ، اپنی تخلیق میں موجود ہیں اور انسانی سمجھ سے باہر ہیں۔ ہم آپ سے کس کو شریک کرسکتے ہیں۔(اے خدا) ہم ایسا کہتے اگر آپ جتنا بڑا کوئی اور ہوتا، لیکن تم اکیلے اپنے جیسے ہو ۔
ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗੜੀਐ ॥ ਤੂ ਸਚਾ ਸਭਸ ਦਾ ਖਸਮੁ ਹੈ ਸਭ ਦੂ ਤੂ ਚੜੀਐ ॥ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਹੋਇਸੀ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਕੜੀਐ ॥੩॥
॥ تۄُ گھٹِ گھٹِ اِکُ ورتدا گُرمُکھِ پرگڑیِۓَ
॥ تۄُ سچا سبھس دا خصمُ ہےَ سبھ دۄُ تۄُ چڑیِۓَ
॥3॥ تۄُ کرہِ سُ سچے ہۄئِسی تا کائِتُ کڑیِۓَ
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، آپ ہی ایک ہیں ، ہر دل میں بس رہے ہیں۔ لیکن اس کا انکشاف صرف اسی شخص پر ہوتا ہے جو مرشد کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے
॥3॥ آپ سب کے حقیقی مالک ہیں۔ آپ سب سے اعلی ہیں۔اے ’ابدی خدا ، آپ جو بھی کرتے ہیں ، صرف وہی ہوتا ہے ، تو ہم غم کیوں کریں۔
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਪਿਰੰਮ ਕਾ ਅਠੇ ਪਹਰ ਲਗੰਨਿ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖਿ ਵਸੰਨਿ ॥੧॥
॥4 سلۄک م:
॥ مےَ منِ تنِ پ٘ریمُ پِرنّم کا اٹھے پہر لگنّنِ
॥1॥ جن نانک کِرپا دھارِ پ٘ربھ ستِگُر سُکھِ وسنّنِ
ترجمہ معہ تشریح:میری خواہش ہے کہ ہمہ وقت اپنے دماغ اور جسم کو اپنے پیارے خدا کی محبت میں رنگین بنائیں۔اے نانک ، رحم کرنے والے خدا ، سچے مرشد ॥1॥ کی برکت سے سکونت اختیار کریں۔
ਮਃ ੪ ॥ ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਜਿਉ ਬੋਲਨਿ ਤਿਵੈ ਸੋਹੰਨਿ ॥ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਆਪੇ ਜਾਣਦਾ ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਰੰਨਿ ॥੨॥
॥4 م:
॥ جِن انّدرِ پ٘ریِتِ پِرنّم کی جِءُ بۄلنِ تِوےَ سۄہنّنِ
॥2॥ نانک ہرِ آپے جاݨدا جِنِ لائی پ٘ریِتِ پِرنّنِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ لوگ جن کے اندر اپنے پیارے خدا کی محبت ہے ، وہ بولتے ہی خوبصورت لگتے ہیں۔اے ’نانک ، وہ پیارا خدا جس نے انھیں اس محبت ک ساتھ ॥2॥ منسلک کیا ہے ، خود اس پیار کے بھید کے بارے میں جانتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਤੂ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਹੈ ਭੁਲਣ ਵਿਚਿ ਨਾਹੀ ॥ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੁ ਸਚੇ ਭਲਾ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਹੀ ॥
॥ پئُڑی
॥ تۄُ کرتا آپِ ابھُلُ ہےَ بھُلݨ وِچِ ناہی
॥ تۄُ کرہِ سُ سچے بھلا ہےَ گُر سبدِ بُجھاہی
ترجمہ معہ تشریح:اے ’خالق ، آپ بے عیب ہیں اور کبھی غلطی نہیں کرتے ہیں۔اے خدا ، مرشد کے کلام کے ذریعہ آپ خود ہمین سمجھاتے ہیں ، کہ آپ جو کچھ بھی کرتے ہیں وہ واقعی اچھا ہے۔
ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਅਗਮੁ ਦਇਆਲੁ ਹੈ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਧਿਆਹੀ ॥
॥ تۄُ کرݨ کارݨ سمرتھُ ہےَ دۄُجا کۄ ناہی
॥ تۄُ صاحِبُ اگمُ دئِیالُ ہےَ سبھِ تُدھُ دھِیاہی
ترجمہ معہ تشریح:آپ سب کچھ کرنے اور کروانے کے قابل ہیں ، آپ کے علاوہ کوئی دوسرا نہیں ہے۔اے ’مہربان آقا ، آپ سمجھ سے باہر ہیں اور ہر کوئی آپ کو یاد کرتا ہے۔