Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 235

Page 235

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥
॥4॥ آپِ چھڈاۓ چھُٹیِئےَ ستِگُر چرنھ سمالِ
لفظی معنی:ہر ۔ خدا۔ ندر نہال۔ نظر سے دیکھ (4)
ترجمہ معہ تشریح:یہ تبھی ہوتا ہے جب خدا خود ہمیں مرشد کا کلام یاد دلاکر بچاتا ہے کہ ہم دنیاوی بندھنوں سے آزاد ہیں۔

ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥ ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥
॥ من کرہلا میرے پِیارِیا ۄِچِ دیہیِ جوتِ سمالِ
॥4॥ گُرِ نءُ نِدھِ نامُ ۄِکھالِیا ہرِ داتِ کریِ دئِیالِ
لفظی معنی:وچ دیہی جوت سمال ۔ اس مان میں ہی الہٰی نور سمجھ ۔ نوندھ نام۔ سچا نام نو خزانوں کی مانند ہے ۔ دیال ۔ مہربان (5)
ترجمہ معہ تشریح:اے میرے غیر مہری پیارے دماغ ، آپ کے جسم میں الہی روشنی نور قائم ہے۔ اسے محفوظ رکھیںجس کو مرشد نے نام دکھایا ، جو نو خزانوں کی طرح قیمتی ہے ، رحیم خدا نے اس کو نام کی یہ نعمت عطا کی ہے۔

ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥
॥ من کرہلا توُنّ چنّچلا چتُرائیِ چھڈِ ۄِکرالِ
॥6॥ ہرِ ہرِ نامُ سمالِ توُنّ ہرِ مُکتِ کرے انّت کالِ
لفظی معنی :چنچل ۔ منتشر۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ دہوکے بازی ۔ وکرال ۔ خوفناک ۔ مکت۔ آزاد۔ انت کام ۔ بوقت آخرت (6)
ترجمہ معہ تشریح:اے ’میرے اونٹ کی طرح چکنا دماغ ، اپنی گھناؤنی چالاکی ترک کردےخدا کا نام پیار اور عقیدت کے ساتھ یاد رکھیں ، جو آخر میں آپ کو بچائے گا۔

ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥
॥ من کرہلا ۄڈبھاگیِیا توُنّ گِیانُ رتنُ سمالِ
॥7॥ گُر گِیانُ کھڑگُ ہتھِ دھارِیا جمُ مارِئڑا جمکالِ
لفظی معنی :گیان رتن ۔ سمال۔ علم کے ہیرے کو سنبھال۔ گر گیان کھڑ گی ۔ علم مرشد کی شمشیر ۔ ہتھ دھاریا ۔ ہاتھ لی ۔ جمکال ۔ ۔ روحانی موت کرنے والے کو فرشتہ موت (7)
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرا خوش قسمت اونٹ نما دماغ ، روحانی دانشمندی کے زیور کو محفوظ رکھے۔مرشد کا روحانی علم ایک دھارے والی تلوار کی طرح ہے ، اور جس شخص نے اسے اپنے ہاتھ میں تھام لیا ہے وہ موت کے آسیب (خوف) کو مار ڈالتا ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥ ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥
॥ انّترِ نِدھانُ من کرہلے بھ٘رمِ بھۄہِ باہرِ بھالِ
॥7॥ گُرُ پُرکھُ پوُرا بھیٹِیا ہرِ سجنھُ لدھڑا نالِ
لفظی معنی :ندھان۔ خزانہ ۔ بھرم بھو یہہ ۔ وہم وگمان میں بھٹکتا ہے ۔ باہر بھال۔ باہر ڈھونڈتا ہے ۔ گر پرکھ پورا۔ کامل مرشد۔ ہر سجن۔ دوست خدا۔ لدھڑا نال ۔ساتھ ہی میل گیا (8)
ترجمہ معہ تشریح:اے میرے اونٹ کی طرح ذہن ، خدا کے نام کا خزانہ انسان کے اندر گہرائی مین ہے ، لیکن آپ اسے باہر تلاش کرتے ہوئے شکوک و شبہات میں بھٹک رہے ہیں۔ کامل مرشد سے ملنے سے ایک، بنیادی وجود ، اپنے اندرخدا کو پاتا ہے ، جو ایک بہترین دوست ہے۔

ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥
॥ رنّگِ رتڑے من کرہلے ہرِ رنّگُ سدا سمالِ
॥8॥ ہرِ رنّگُ کدے ن اُترےَ گُر سیۄا سبدُ سمالِ
لفظی معنی :رنگ رتڑے ۔ دنیاوی خوشیوں میں مخمسور ۔ ہر رنگ ۔ الہٰی پریم پیار۔ گر سیو اسبد ۔ خدمت مرشد و شبق و کلام مرشد (9)
ترجمہ معہ تشریح:اے ’میرے اونٹ کی طرح ذہن ، آپ دنیاوی لذتوں میں مگن ہیں۔ بجائے اس کے کہ خدا کی لازوال محبت کو محفوظ رکھیں۔
خدا کی محبت کبھی ختم نہیں ہوتی ہے۔ اسے حاصل کرنے کے لیئے مرشد کے فرمان پر عمل کریں اور اسے اپنے دل میں بسائیں۔

ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥
॥ ہم پنّکھیِ من کرہلے ہرِ ترۄرُ پُرکھُ اکالِ
॥10॥2॥ ۄڈبھاگیِ گُرمُکھِ پائِیا جن نانک نامُ سمالِ
لفظی معنی :پنکی ۔ پرندے ۔ ہر ترور ۔ خدا ایک شجر ۔ پرکھ اکال۔ موت سے مبرا انسان ۔ جن ۔ خادم۔
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے اونٹ کی طرح ذہن ، ہم سب آوارہ پرندوں کی طرح ہیں اور ایک درخت کی طرح ابدی خدا ہمارا سہارا ہے ،اے نانک ، صرف بہت ہی خوش قسمت مرشد کے پیروکار ہمیشہ اس کے نام پر غور کرتے ہوئے ، خدا کے ساتھ اتحاد کرنے میں کامیاب ہوتے ہیں۔

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ਅਸਟਪਦੀਆ ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥ ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥
راگُ گئُڑیِ گُیاریریِ مہلا ੫ اسٹپدیِیا
॥ ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ گُرپ٘رسادِ
॥ جب اِہُ من مہِ کرت گُمانا
॥ تب اِہُ باۄرُ پھِرت بِگانا
ترجمہ معہ تشریح:جب کوئی اپنی عظمت کے بارے میں فخر اور تکبر محسوس کرتا ہے۔پھر انا و تکبر کا پاگل یہ شخص دوسروں کے لئے اجنبی کی طرح گھومتا ہے۔

ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀਰੀਨਾ ॥ ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥
॥ جب اِہُ ہوُیا سگل کیِ ریِنا
॥1॥ تا تے رمئیِیا گھٹِ گھٹِ چیِنا
ترجمہ معہ تشریح:لیکن جب وہ خود کو سب کے پیروں کی خاک برابر سمجھے گاپھر وہ ہر دل میں خدا کو پہچانتا ہے۔

ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سہج سُہیلا پھلُ مسکیِنیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ ستِگُر اپُنےَ موہِ دانُ دیِنیِ
لفظی معنی :گھانا۔ تکبر غرور۔ باور۔ دیوانہ ۔ بیگانہ ۔ علحدہ ۔ رینا۔ دہول۔ رمیا۔ خدا۔ گھٹ گھٹ چینا۔ ہر دلمیں بسا دیکھا (1) سہج ۔ پر سکون سہیلا۔ آرام دیہہ۔ پھل۔ نتیجہ ۔ مسکینی ۔ عاجزی ۔ غریبانہ ۔ انکساری ۔ غریبانہ ۔ شگر اپنے ۔ اپنے سچے مر شد نے ۔ موہے ۔ مجھے ۔ دان ۔ خیرات (1) رہاؤ۔ ۔
ترجمہ معہ تشریح:میرے سچے مرشد نے مجھے عاجزی کا تحفہ دیا ہے۔ اس کے نتیجے میں ، میں بدیہی طور پر روحانی مستقل مزاجی اور امن سے لطف اندوز ہورہا ہوں۔

ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ ॥ ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥
॥ جب کِس کءُ اِہُ جانسِ منّدا
॥ تب سگلے اِسُ میلہِ پھنّدا
ترجمہ معہ تشریح:جیسے جب وہ دوسروں کو برا سمجھے ،تب اسے ظاہر ہوتا ہے کہ ہر ایک اس کے لئے ایک جال بچھا رہا ہے۔

ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥ ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥
॥ میر تیر جب اِنہِ چُکائیِ
॥2॥ تا تے اِسُ سنّگِ نہیِ بیَرائیِ
لفظی معنی :مندا ۔ برا۔ پھندہ ۔ جال۔ چکائی ۔ ختم کی ۔ بیرائی ۔ دشمنی (2)
ترجمہ معہ تشریح:لیکن جب وہ ’میرا‘ اور ’تیرا‘ کے معاملے میں سوچنا چھوڑ دےتب اس کے لئے یہ یقین کرنا آسان ہوتا ہے کہ کوئی بھی اس کا دشمن نہیں ہے۔

ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥
॥ جب اِنِ اپُنیِ اپنیِ دھاریِ
॥ تب اِس کءُ ہےَ مُسکلُ بھاریِ
ترجمہ معہ تشریح:جب تک انسان صرف اپنے مفادات کا خیال رکھتا ہے ،تب تک وہ گہری پریشانی میں ہے۔

ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥ ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥
॥ جب اِنِ کرنھیَہارُ پچھاتا
॥3॥ تب اِس نو ناہیِ کِچھُ تاتا
لفظی معنی :اپنی اپنی ۔ خوری۔ اپناپن۔ کرینہار ۔ کرنے والا۔ کار ساز ۔ خدا۔ تاتا۔ حسد۔ بغض سکھ (3)
ترجمہ معہ تشریح:لیکن جب وہ خالق ، خدا کو پہچانتا ہے ،تب اسے حسد محسوس نہیں ہوتا ہے۔

ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥ ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥
॥ جب اِنِ اپُنو بادھِئو موہا
॥ آۄےَ جاءِ سدا جمِ جوہا
ترجمہ معہ تشریح:جب تک کہ وہ جذباتی لگاؤ میں الجھا رہے ،تب تک وہ موت کے آسیب کی مستقل نگاہوں میں رہتے ہوئے پیدائش اور موت کے چکروں میں قائم ہے۔

ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥ ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥
॥ جب اِس تے سبھ بِنسے بھرما
॥4॥ بھیدُ ناہیِ ہےَ پارب٘رہما
لفظی معنی :اپنو بادھیو موہا۔ اپنی محبت بنائی ۔ آوے جائے ۔ آواگون ۔ تناسخ۔ جسم جوہا۔ فرشتہ موت کی نظر میں۔ ونسے بھرما۔ بھٹکن ختم کی ۔ بھید باز فرق۔
ترجمہ معہ تشریح:لیکن جب اس کے سارے شبہات دور ہوجائیں گے ،پھر اس کے اور خدا کے مابین کوئی فرق نہیں ہے۔

ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥ ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥
॥ جب اِنِ کِچھُ کرِ مانے بھیدا
॥ تب تے دوُکھ ڈنّڈ ارُ کھیدا
ترجمہ معہ تشریح:جب تک وہ دوسروں کے ساتھ اختلافات سمجھتا ہے ،تب تک وہ تکلیفوں اور غموں کا عذاب بھگتتا ہے۔

ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥ ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥
॥ جب اِنِ ایکو ایکیِ بوُجھِیا
॥6॥ تب تے اِس نو سبھُ کِچھُ سوُجھِیا
لفظی معنی:بھید ۔ تفریق ۔ فرق۔ دوکھ ۔ عذاب۔ ڈنڈ ۔ سزا۔ کھید ۔ مشکلات۔ کرنیہار۔ کارساز۔ کرتار۔ ایکو ایکی ۔ وحدت ۔ سوجھیا۔ سمجھ آئی (5)
ترجمہ معہ تشریح:لیکن جب وہ یہ سمجھ جاتا ہے کہ صرف اور صرف ایک خدا ہر جگہ بس رہا ہے ،پھر وہ راستبازی کے بارے میں سب کچھ سمجھتا ہے۔

ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥ ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥
॥ جب اِہُ دھاۄےَ مائِیا ارتھیِ
॥ نہ ت٘رِپتاۄےَ نہ تِس لاتھیِ
ترجمہ معہ تشریح:جب تک کہ وہ دنیاوی دولت پر منحصر ہے اور اس کے پیچھے دوڑتا ہے ،تب تک وہ مطمئن نہیں ہوتا اور اس کی خواہشات کی آگ نہیں جاتی ہے۔

ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥ ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥
॥ جب اِس تے اِہُ ہوئِئو جئُلا
॥6॥ پیِچھےَ لاگِ چلیِ اُٹھِ کئُلا
لفظی معنی:دھاوے ۔ دوڑتا ہے ۔ مائیا آرتھی ۔ دولت کی غرض سے ۔ تر پتارے ۔ پیاس و بھوک نہیں مٹتی ۔ تس۔ خواہشات کی پیاس۔ جولا ۔ علیحدہ ۔ گولا۔ مائیا (6)
ترجمہ معہ تشریح:لیکن جب وہ مایا(دنیاوی دولت کی محبت) سے دور بھاگتا ہے ،پھر دولت کی دیوی اس کے پیچھے چل پڑتی ہے۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥ ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥
॥ کرِ کِرپا جءُ ستِگُرُ مِلِئو
॥ من منّدر مہِ دیِپکُ جلِئو
ترجمہ معہ تشریح:جب ، خدا کے فضل و کرم سے ، سچے مرشد سے ملاقات ہوتی ہے ،پھر دماغ میں روحانی علم کا چراغ روشن ہوتا ہے۔

ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥ ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥
॥ جیِت ہار کیِ سوجھیِ کریِ
॥7॥ تءُ اِسُ گھر کیِ کیِمتِ پریِ
لفظی معنی:ویپک ۔ چراغ۔ سوجھی ۔ سمجھ (7)
ترجمہ معہ تشریح:جب کسی کو احساس ہو جاتا ہے کہ انسانی زندگی میں حقیقی فتح اور شکست کیا ہے ،پھر اس کو اس جسم کی قیمت کا احساس ہوجاتا ہے۔ (پھر وہ اس زندگی کو برائیوں میں برباد نہیں کرتا)۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top