Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1196

Page 1196

ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥ naaraa-in suparsan ho-ay ta sayvak naamaa. ||3||1|| O' Namdev, lui seul est un vrai dévot sur lequel Dieu est satisfait. ||3||1||
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥ lobh lahar at neejhar baajai. Les impulsions de la cupidité surgissent si fortement dans mon esprit, comme si les vagues s'élevaient continuellement dans l'océan.
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥ kaa-i-aa doobai kaysvaa. ||1|| O' mon Dieu aux beaux cheveux, mon corps (esprit) se noie dans ces vagues d'avidité de l'océan mondain. ||1||
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥ sansaar samunday taar gobinday. O Dieu de l'univers ! S'il vous plaît, transportez-moi à travers l’océan mondain des vices.
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ taar lai baap beethulaa. ||1|| rahaa-o. Ô mon Dieu-Père, faites-moi traverser l'océan des vices du monde. |1|||Pause|||
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥ anil bayrhaa ha-o khayv na saaka-o. Je ne peux pas diriger le navire de ma vie à travers cette tempête de désirs mondains.
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥ tayraa paar na paa-i-aa beethulaa. ||2|| O Dieu ! Je ne peux pas trouver l'autre rive de l'océan mondial des vices. ||2||
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥ hohu da-i-aal satgur mayl too mo ka-o. paar utaaray kaysvaa. ||3|| Ô Dieu, accordez-moi votre miséricorde et unissez-moi à vrai guru qui pourra me faire traverser l'océan des vices du monde. ||3||
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥ naamaa kahai ha-o tar bhee na jaan-o. Namdev prie humblement, (O' Dieu), je ne sais même pas nager,
ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥ mo ka-o baah deh baah deh beethulaa. ||4||2|| Ô Dieu bien-aimé, s'il vous plaît, étendez votre soutien et tirez-moi de cet océan mondain de vices. ||4||2||
ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥ sahj aval Dhoorh manee gaadee chaaltee. Au moment où le chariot chargé de linge sale avance lentement vers la plate-forme de lavage au bord d'un étang,
ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥ peechhai tinkaa lai kar haaNktee. ||1|| La lavandière continue à le pousser en avant avec un bâton à la main ; de même, notre corps en forme de chariot rempli de péchés avance lentement vers la sainte congrégation. ||1||
ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥ jaisay pankat tharootit haaNktee. Tout comme la lavandière ne cesse de prononcer des "Tharatit" (allez, allez) pour que la bête tire la charrette vers l'étang,
ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sar Dhovan chaalee laadulee. ||1|| rahaa-o. et le bien-aimé de l'homme-laveur se dirige vers l'étang, pour faire laver ces vêtements sales, de même nous devons faire des efforts pour laver la saleté des péchés de notre esprit. |1|||Pause|||
ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥ Dhobee Dhovai birah biraataa. Tout comme le laveur lave les vêtements sales, de même guru imprégné de l'amour de Dieu, lave la saleté des péchés de notre esprit.
ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥ har charan mayraa man raataa. ||2|| (Par la grâce de Guru), mon esprit a été imprégné de l'amour du Nom immaculé de Dieu. ||2||
ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥ bhanat naamday-o ram rahi-aa. Namdev se soumet, Dieu est omniprésent partout,
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥ apnay bhagat par kar da-i-aa. ||3||3|| et il accorde la miséricorde à ses adeptes. ||3||3||
ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ basant banee ravidaas jee kee Raag Basant, Les hymnes de Ravidas Jee :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de véritable guru :
ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥ tujheh sujhantaa kachhoo naahi. O' Mortel, tu ne comprends rien,
ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥ pahiraavaa daykhay oobh jaahi. En regardant vos biens matériels, vous vous gonflez d'orgueil.
ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥ garabvatee kaa naahee thaa-o. L'âme-épouse égoïste n'a pas sa place (dans la présence de Dieu),
ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥ tayree gardan oopar lavai kaa-o. ||1|| et le corbeau (la mort) plane au-dessus de votre tête. ||1||
ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥ too kaaN-ay garbeh baavlee. Ô mortel insensé, pourquoi te sens-tu gonflé d'ego ?
ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaisay bhaada-o khoombraaj too tis tay kharee utaavalee. ||1|| rahaa-o. Vous péririez encore plus vite qu'un champignon géant d'été. |1|||Pause|||
ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥ jaisay kurank nahee paa-i-o bhayd. Tout comme un cerf ne connaît pas le secret,
ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥ tan suganDh dhoodhai pardays. que le parfum du musc est à l'intérieur de son propre corps, mais qu'il le cherche à l'extérieur ; de même, Dieu habite à l'intérieur, mais on continue à le chercher à l'extérieur.
ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ap tan kaa jo karay beechaar. Celui qui réfléchit sur son propre corps (qu'il est éphémère),
ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥ tis nahee jamkankar karay khu-aar. ||2|| La peur du démon de la mort ne le tourmente pas. ||2||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ putar kaltar kaa karahi ahaNkaar. Ô, mortel, tu te sens égoïstement fier de ton fils et de ta femme,
ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥ thaakur laykhaa maganhaar. (mais souviens-toi que) Dieu-Maître demande le compte des actes,
ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥ fayrhay kaa dukh sahai jee-o. et on endure la misère à cause de ses mauvaises actions.
ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥ paachhay kiseh pukaareh pee-o pee-o. ||3|| Ô mon corps ! Après le départ de l'âme, qui appellerais-tu ? "O mon cher, sauve-moi" ? ||3||
ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥ saaDhoo kee ja-o layhi ot. O' mortel, si tu cherches le refuge de guru,
ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥ tayray miteh paap sabh kot kot. des millions et des millions de vos péchés disparaîtraient.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥ kahi ravidaas jo japai naam. Ravidas dit, celui qui médite avec amour sur le nom de Dieu,
ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥ tis jaat na janam na jon kaam. ||4||1|| n'a plus à s'inquiéter de son faible statut social durant cette vie ni à passer par des réincarnations. ||4||1||
ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ basant kabeer jee-o Raag Basant, Kabeer Jee :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de vrai guru:
ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥ surah kee jaisee tayree chaal. Ô mortel, tu apparais comme un gentilhomme civilisé comme cette vache qui marche avec grâce,
ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥ tayree pooNchhat oopar jhamak baal. ||1|| et a des poils brillants sur sa queue. ||1||
ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥ is ghar meh hai so too dhoondh khaahi. O' mortel, fais-toi vivre avec ce que tu gagnes par des moyens honnêtes,
ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ a-or kis hee kay too mat hee jaahi. ||1|| rahaa-o. et n'essayez pas de voler ce qui appartient aux autres. |1|||Pause|||
ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥ chaakee chaateh choon khaahi. O' mortel, prends ce dont tu as besoin pour tes subsistances,
ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥ chaakee kaa cheethraa kahaaN lai jaahi. ||2|| où emmèneras-tu la richesse supplémentaire que tu essaies d'amasser ? ||2||
ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥ chheekay par tayree bahut deeth. O' mortel, tu as toujours l'ambition d'acquérir de plus en plus de richesses terrestres.
ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥ mat lakree sotaa tayree parai peeth. ||3|| Mais attention, vous risquez d'être frappé par de graves conséquences. ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥ kahi kabeer bhog bhalay keen. Kabir dit ! O' mortel, tu as trop abusé des plaisirs du monde,
ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥ mat ko-oo maarai eeNt dhaym. ||4||1|| soyez prudent de peur d'être frappé par des afflictions qui vous ruineraient spirituellement. ||4||1||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top