Page 256
ਪਉੜੀ ॥ ਠਠਾ ਮਨੂਆ ਠਾਹਹਿ ਨਾਹੀ ॥ ਜੋ ਸਗਲ ਤਿਆਗਿਏਕਹਿ ਲਪਟਾਹੀ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ٹھٹھا منوُیا ٹھاہہِ ناہیِ
॥ جو سگل تِیاگِ ایکہِ لپٹاہیِ
ترجمہ معہ تشریح: ( پوڑی ) جو انسان کسی کے دل کو ایذا نہیں پہنچاتے جنکا سب کچھ چھوڑ کر واحد خدا میں اعتقاد ہے
ਠਹਕਿ ਠਹਕਿ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਮੂਏ ॥ ਉਆ ਕੈ ਕੁਸਲ ਨ ਕਤਹੂ ਹੂਏ ॥
॥ ٹھہکِ ٹھہکِ مائِیا سنّگِ موُۓ
॥ اُیا کےَ کُسل ن کتہوُ ہوُۓ
ترجمہ معہ تشریح: جو انسان دنیاوی دولت کے لئے دوسروں سے لڑتے جھگڑے ہین۔ اور دشمنی پیدا کرکے روحانی موت خود پیدا کرتے ہیں۔ انہیں کبھی سکون نہیں ملتا نہ خوشی میسئر ہوتی ہے ۔
ਠਾਂਢਿ ਪਰੀ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਬਸਿਆ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤਹਾ ਜੀਅ ਰਸਿਆ ॥
॥ ٹھاںڈھِ پریِ سنّتہ سنّگِ بسِیا
॥ انّم٘رِت نامُ تہا جیِء رسِیا
ترجمہ معہ تشریح: جو انسان یا جسے پاکدامن خدا رسیدہ ( سادہوں ) کی صحبت و قربت حاصل ہوجتی ہے ۔ ان کے دل میں روحانی سکون ذہن میں تھنڈک آجاتی ہے اور روحانی آب حیات عنایت کرنے والا الہٰی نام سچ حق و حقیقت دل وجان میں گھر کر جاتا ہے ۔
ਠਾਕੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜੋ ਜਨੁ ਭਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਉਆ ਕਾ ਮਨੁ ਸੀਤਲਾਇਆ ॥੨੮॥
॥ ٹھاکُر اپُنے جو جنُ بھائِیا
॥28॥ نانک اُیا کا منُ سیِتلائِیا
فظی معنی:لوک ) ٹھاک۔ روک ۔ بنہو۔ انہیں۔ سوہ۔ وہ ۔ پرسن۔ خوش ( پوڑی ) ٹھاہے ۔ گراتا نہیں۔ سگل۔ سب کچھ ۔ تیاگ۔ چھوڈ۔ ٹھہک ٹھہک ۔ ٹکرا کر ۔ کسل۔ سکھ ۔ آرام۔ خوشہالی ۔ ٹھانڈ۔ سروی ۔ رسیا۔ خوش ہوا۔ سیتلا۔ ٹھنڈا ہوا۔
ترجمہ معہ تشریح:ے نانک۔ جو انسان خدا کا پیارا ہو جاتا ہے ۔ اسکا دل ہمیشہ پاک اور سیتل ہوجاتا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਡੰਡਉਤਿ ਬੰਦਨ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸਰਬ ਕਲਾ ਸਮਰਥ ॥ ਡੋਲਨ ਤੇ ਰਾਖਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਕਰਿ ਹਥ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ ڈنّڈئُتِ بنّدن انِک بار سرب کلا سمرتھ
॥੧॥ ڈولن تے راکھہُ پ٘ربھوُ نانک دے کرِ ہتھ
ترجمہ معہ تشریح: ( سلوک ) میں بیشمار دفعہ تجھے سجدہ کرتاہوں اے ساری طاقتوں کے مالک خدا۔ مجھے اسعالم میں ڈگمگانے سے بچاو۔ اے نانک۔ اپنی امداد سے بچاؤ
ਪਉੜੀ ॥ ਡਡਾ ਡੇਰਾ ਇਹੁ ਨਹੀ ਜਹ ਡੇਰਾ ਤਹ ਜਾਨੁ ॥ ਉਆ ਡੇਰਾ ਕਾ ਸੰਜਮੋ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੁ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ڈڈا ڈیرا اِہُ نہیِ جہ ڈیرا تہ جانُ
॥ اُیا ڈیرا کا سنّجمو گُر کےَ سبدِ پچھانُ
ترجمہ معہ تشریح: ( پوڑی )، اے انسان یہ عالم صدیوی تیرے رہنے کے لئے مقام نہیںہے ۔ اس مقام یا ٹھکانے کی پہچان کر جو صدیوی رہائش کے لئے ہے۔
ਇਆ ਡੇਰਾ ਕਉ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਘਾਲੈ ॥ ਜਾ ਕਾ ਤਸੂ ਨਹੀ ਸੰਗਿ ਚਾਲੈ ॥
॥ اِیا ڈیرا کءُ س٘رمُ کرِ گھالےَ
॥ جا کا تسوُ نہیِ سنّگِ چالےَ
ترجمہ معہ تشریح: اور کلام مرشد کے ذریعے سمجھ کر اس ٹھاکنے کے حصول کے لئے کونسا طریقہ ہے اس کی پہچان کر ۔
ਉਆ ਡੇਰਾ ਕੀ ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਨੈ ॥ ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੈ ॥
॥ اُیا ڈیرا کیِ سو مِتِ جانےَ
॥ جا کءُ د٘رِسٹِ پوُرن بھگۄانےَ
ترجمہ معہ تشریح: اس مقام کی پہچان اسے ہے ۔ جس پر خدا کی پوری کرم و عنایت ہے۔
ਡੇਰਾ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਹ ਡੋਲਾਇਆ ॥੨੯॥
॥ ڈیرا نِہچلُ سچُ سادھسنّگ پائِیا
॥29॥ نانک تے جن نہ ڈولائِیا
لفظی معنی:(سلوک ) ڈنڈوت بندن۔ سجدہ کرتا ہوں۔ انک۔ بیشمار۔ سرب کلا۔ سمرتھ۔ جو تمام طاقتوں والا اور لائق ہے ۔ ڈولن۔ ڈگمگانے ۔ راکھو ۔ بچاؤ ( پوڑی ) ڈیرا۔ مقام۔ جان۔ لمبھ ۔ پہچان کر ۔ سنجم۔ ضبط۔ گر کے ۔ سبد۔ کلام مرشد۔ پچھان۔ سمجھ بنا۔ سرم۔ محنت۔ جہد۔ گھالے ۔ کوشش کرتاہے ۔تسو۔ تنکا۔ مت۔ قدر۔ قیمت۔ درشٹ ۔ نگاہ شفقت۔ نظر عنایت ۔ نہچل ۔ صدیوی ۔ جو نہ ڈگمگائے۔
ترجمہ معہ تشریح:ترجمہ معہ تشریح: اے نانک۔ صحبت و قربت پاکدامنوں میں دائمی روحانی سکون والا ٹھکانہ ڈہونڈھ لیتے ہین۔ ان کا دل دنیاوی گھر بار میں اور اس کی خاطر ڈگمگاتا نہیں۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਢਾਹਨ ਲਾਗੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ਬੰਧ ॥ ਨਾਨਕ ਉਬਰੇ ਜਪਿ ਹਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਨਬੰਧ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ ڈھاہن لاگے دھرم راءِ کِنہِ ن گھالِئو بنّدھ
॥1॥ نانک اُبرے جپِ ہریِ سادھسنّگِ سنبنّدھ
ترجمہ معہ تشریح: (سلوک ) اے نانک۔ جنہوں الہٰی ریاض کی اور پاکدامن انسانوں کی صحبت و قربت میں شراکت کی بدکاریوں اور گناہوں سے بچی کسی قسم کی کوئی رکاؤت پیدا نہ ہوئی
ਪਉੜੀ ॥ ਢਢਾ ਢੂਢਤ ਕਹ ਫਿਰਹੁ ਢੂਢਨੁ ਇਆ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ ਸੰਗਿ ਤੁਹਾਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈਬਨੁ ਬਨੁ ਕਹਾ ਫਿਰਾਹਿ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ڈھڈھا ڈھوُڈھت کہ پھِرہُ ڈھوُڈھنُ اِیا من ماہِ
॥ سنّگِ تُہارےَ پ٘ربھُ بسےَ بنُ بنُ کہا پھِراہِ
ترجمہ معہ تشریح: ( پوڑی ) ،اے انسان خدا کو ڈنڈتا پھرتا ہے کس لئے پھرتاہے خدا تو تیرے دلمیں بستا ہے ۔ جنگل میں کیوں ڈھونڈتے پھرتے ہو اسے اپنے دل میں ہی تلاش کرؤ ۔
ਢੇਰੀ ਢਾਹਹੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਅਹੰਬੁਧਿ ਬਿਕਰਾਲ ॥ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜੇ ਬਸਹੁ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥
ڈھیریِ ڈھاہہُ سادھسنّگِ اہنّبُدھِ بِکرال
॥ سُکھُ پاۄہُ سہجے بسہُ درسنُ دیکھِ نِہال
ترجمہ معہ تشریح: اور پاکدامن خدارسیدوں کی صحبت و قربت میں اس خوفناک خودی کو مٹا دو اس سے سکھ نسیب ہوگا ۔
ਢੇਰੀ ਜਾਮੈ ਜਮਿ ਮਰੈ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥ ਮੋਹ ਮਗਨ ਲਪਟਤ ਰਹੈ ਹਉ ਹਉ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
॥ ڈھیریِ جامےَ جمِ مرےَ گربھ جونِ دُکھ پاءِ
॥ موہ مگن لپٹت رہےَ ہءُ ہءُ آۄےَ جاءِ
ترجمہ معہ تشریح: اُسی انا کی وجہ سے ہی انسان پیدائش اور موت کے چکروں سے دوچار ہوتا ہے۔ذباتی لگاؤ میں مگن ، خود غرضی کی وجہ سے ہی پیدائش اور موت کے چکر میں جاری ہے۔
ਢਹਤ ਢਹਤ ਅਬ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸਾਧ ਜਨਾ ਸਰਨਾਇ ॥ ਦੁਖ ਕੇ ਫਾਹੇ ਕਾਟਿਆ ਨਾਨਕ ਲੀਏ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
॥ ڈھہت ڈھہت اب ڈھہِ پرے سادھ جنا سرناءِ
॥30॥ دُکھ کے پھاہے کاٹِیا نانک لیِۓ سماءِ
لفظی معنی:(سلوک ) ڈھاہن۔ مٹانے ۔ بندھ۔ رکاوٹ۔ اُبھرے ۔ بچے ۔ سادھ سنگ۔ صحبت پاکدامناں ( پوڑی ۔ اہنبدھ ۔ تکبر۔ بکرال ۔ خوفناک ۔ سہجے ۔ پر سکون۔ ڈھریی ۔ خودی کے جماد ۔ جامے مرے ۔ تناسک۔ موہ مگن۔ محبت کی مستی ۔ لپٹت۔ لگاؤ۔ سادھ جنان سرنالے ۔ پناہ پاکدامناں ۔ پھاہے ۔ پھندے ۔ جال
॥30॥ ترجمہ معہ تشریح: آہستہ آہستہ اور مستقل طور پر ، جو گرو کی پناہ میں آتے ہیں اور خود کو مکمل طور پر ہتھیار ڈال دیتے ہیںان کے مصائب کا خاتمہ ہوتا ہے اور اے نانک خدا ان کو اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਜਹ ਸਾਧੂ ਗੋਬਿਦ ਭਜਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ॥ ਣਾ ਹਉ ਣਾ ਤੂੰ ਣਹ ਛੁਟਹਿ ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਈਅਹੁ ਦੂਤ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ جہ سادھوُ گوبِد بھجنُ کیِرتنُ نانک نیِت
॥1॥ نھا ہءُ نھا توُنّ نھہ چھُٹہِ نِکٹِ ن جائیِئہُ دوُت
ترجمہ معہ تشریح: اے نانک ، جہاں اولیا ہمیشہ خدا کی حمد و ثنا کرتے ہیں ،
॥1॥ راستباز جج موت کے راکشسوں کو خبردار کرتا ہے کہ اس جگہ کے قریب کبھی نہ جائے۔ اگر آپ کبھی وہاں جاتے ہیں ، تو نہ تو آپ اور نہ ہی میں عذاب سے بچ سکوگے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਣਾਣਾ ਰਣ ਤੇ ਸੀਝੀਐ ਆਤਮ ਜੀਤੈ ਕੋਇ ॥ ਹਉਮੈ ਅਨ ਸਿਉ ਲਰਿ ਮਰੈ ਸੋ ਸੋਭਾ ਦੂ ਹੋਇ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ نھانھا رنھ تے سیِجھیِئےَ آتم جیِتےَ کوءِ
॥ ہئُمےَ ان سِءُ لرِ مرےَ سو سوبھا دوُ ہوءِ
ترجمہ معہ تشریح: ننا: اُس عقیدت مند نے ہی زندگی کی جنگ جیت لی جو خود غرضی پر جیت جاتا ہے۔جو شخص انا اور دشمنی کے خلاف لڑتے ہوئے اپنی خود غرضی کو ختم کرتا ہے وہ ایک مشہور یودا بن جاتا ہے۔
ਮਣੀ ਮਿਟਾਇ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਉਪਦੇਸ ॥ ਮਨੂਆ ਜੀਤੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਤਿਹ ਸੂਰਤਣ ਵੇਸ ॥
॥ منھیِ مِٹاءِ جیِۄت مرےَ گُر پوُرے اُپدیس
॥ منوُیا جیِتےَ ہرِ مِلےَ تِہ سوُرتنھ ۄیس
ترجمہ معہ تشریح: کامل گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے ، وہ شخص جو اپنی انا کو مٹاتا ہے اور جب تک وہ زندگی میں رہتے ہوئے دنیاوی خلفشاروں سے ناواقف رہتا ہےایک جنگجو کی طرح اپنے ذہن کو فتح کرتا ہے اور خدا کا احساس کرتا ہے۔
ਣਾ ਕੋ ਜਾਣੈ ਆਪਣੋ ਏਕਹਿ ਟੇਕ ਅਧਾਰ ॥ ਰੈਣਿ ਦਿਣਸੁ ਸਿਮਰਤ ਰਹੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰ ॥
॥ نھا کو جانھےَ آپنھو ایکہِ ٹیک ادھار
॥ ریَنھِ دِنھسُ سِمرت رہےَ سو پ٘ربھُ پُرکھُ اپار
ترجمہ معہ تشریح: وہ جو خدا کو اپنا واحد سہارا مانتا ہے اور کسی کو اپنا نہیں مانتا ہے۔وہ ہمیشہ لامحدود خدا کا ذکر کرتا ہے۔
ਰੇਣ ਸਗਲ ਇਆ ਮਨੁ ਕਰੈ ਏਊ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥੩੧॥
॥ رینھ سگل اِیا منُ کرےَ ایئوُ کرم کماءِ
॥31॥ ہُکمےَ بوُجھےَ سدا سُکھُ نانک لِکھِیا پاءِ
لفظی معنی:(سلوک ) نیت۔ ہر روز۔ ( پوڑی ) رن۔ جنگ۔ جہد۔ سیجیے ۔ فتح کرنا۔ آتم۔ من۔ روح۔ خوئش۔ ان ۔ دوئش۔ دوئی ۔ سوبھا دو۔ بہادر۔ متی ۔ خودی۔ خوئشتا۔ سورتن۔ بہادری ۔ ٹیک۔ سہارا۔ ادھار۔ بناید۔ آسرا۔
॥31॥ ترجمہ معہ تشریح: وہ اتنا عاجز ہوجاتا ہے کہ وہ اپنے آپ کو سب کی خاک سمجھتا ہے۔ جو یہ کرتا ہےخدا کی مرضی کو سمجھتا ہے۔ ہے ’نانک ، وہ اپنی مستقل منزل مقصود کے مطابق ہمیشہ سکون حاصل کرتا ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਅਰਪਉ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਵੈ ਮੋਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਕਾਟੀਐ ਚੂਕੈ ਜਮ ਕੀ ਜੋਹ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ تنُ منُ دھنُ ارپءُ تِسےَ پ٘ربھوُ مِلاۄےَ موہِ
॥1॥ نانک بھ٘رم بھءُ کاٹیِئےَ چوُکےَ جم کیِ جوہ
ترجمہ معہ تشریح: میں اپنے جسم ، دماغ اور دولت کو اسی کے لئے وقف کروں گا جس کے ذریعہ میں خدا کو پہچان سکتا ہوں۔
اے نانک ، ہمارا سارا شبہ اور خوف مٹ گیا ہے اور موت کا خوف خدا کا احساس کرنے پر بھی ختم ہوجاتا ہے۔
॥1॥لفظی معنی:ـسلوک تن ۔ جسم۔ من ۔ذہن۔ سمجھ ۔ دھن۔ دولت۔ اربو۔ اسے بھینٹ۔ پیش کردوں۔ تسے ۔ اسے ۔ موہے ۔ مجھے ۔ بھرم۔ وہم وگمان ۔ چوکے ۔ ختم ہو۔ جوہ ۔ خوف ۔
ਪਉੜੀ ॥ ਤਤਾ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ॥ ਫਲ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਬਾਛਤੇ ਤਪਤਿ ਤੁਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ تتا تا سِءُ پ٘ریِتِ کرِ گُنھ نِدھِ گوبِد راءِ
॥ پھل پاۄہِ من باچھتے تپتِ تُہاریِ جاءِ
ترجمہ معہ تشریح: تتہ ، ایک حرف تہجی: خوبیوں کے خزانہ ، خدا کو محبت کر گلے لگو۔آپ اپنے دماغ کی خواہشات کا پھل حاصل کرلیں گے اور دنیاوی مالوں کے لئے آپ کی تڑپ ختم ہوجائے گی۔