Page 253
ਪਉੜੀ ॥ ਯਯਾ ਜਾਰਉ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਊ ॥ ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਸੋਊ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ یَیا جارءُ دُرمتِ دوئوُ
॥ تِسہِ تِیاگِ سُکھ سہجے سوئوُ
ترجمہ معہ تشریح:دوئی دویش اور شریر مزاج کو جلا دو۔ان کو ترک کرنے سے ، آپ بدیہی سکون میں رہیں گے۔
ਯਯਾ ਜਾਇ ਪਰਹੁ ਸੰਤ ਸਰਨਾ ॥ ਜਿਹ ਆਸਰ ਇਆ ਭਵਜਲੁ ਤਰਨਾ ॥
॥ ززا جاءِ پرہُ سنّت سرنا
॥ جِہ آسر اِیا بھۄجلُ ترنا
ترجمہ معہ تشریح:جاکر اولیاء کی پناہ مانگیں۔جن کی مدد سے آپ وسوسوں کا خوفناک دنیاوی سمندر عبور کریں گے۔
ਯਯਾ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ਸੋਊ ॥ ਏਕ ਨਾਮ ਲੇ ਮਨਹਿ ਪਰੋਊ ॥
॥ ززا جنمِ ن آۄےَ سوئوُ
॥ ایک نام لے منہِ پروئوُ
ترجمہ معہ تشریح:وہ دوبارہ پیدا نہیں ہوتاجو اپنے دل میں خدا کے نام کو بساتا ہے۔
ਯਯਾ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੀਐ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਟੇਕ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਾ ਕੈ ਹੀਅਰੈ ਏਕ ॥੧੪॥
॥ ززا جنمُ ن ہاریِئےَ گُر پوُرے کیِ ٹیک
॥14॥ نانک تِہ سُکھُ پائِیا جا کےَ ہیِئرےَ ایک
لفظی معنی:جارو۔ جلاؤ۔ درمت۔ کھوٹی سمجھ ۔ دوؤ۔ دوئش ۔ دوئی ۔ تسیہہ۔ اسے ۔ تیاگ۔ چھوڑ کر ۔ سہجے ۔ آسمانی سے ۔ سو۔ ہوگا۔ سنت سرنا۔ پاکدامن خدا رسیدہ کی پنا ہ میں ۔ بھوجل ۔ خؤفناک دنیاوی سمندر۔ جیہہ۔ جس کے ۔ آسر۔ سہارے ۔ ایا ۔ یہ پروؤ۔ پرؤ۔ ہیئرے ۔ دلمیں۔
॥14॥ ترجمہ معہ تشریح:کامل مرشد کی حمایت حاصل کرنے سے ، کوئی زندگی کا کھیل نہیں ہارتا ہے۔اے نانک ، وہ عقیدت مند جس کے دل میں خدا بستا ہے اس نے حقیقی امن حاصل کیا۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਅੰਤਰਿ ਮਨ ਤਨ ਬਸਿ ਰਹੇ ਈਤ ਊਤ ਕੇ ਮੀਤ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਨਕ ਜਪੀਐ ਨੀਤ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ انّترِ من تن بسِ رہے ایِت اوُت کے میِت
॥1॥ گُرِ پوُرےَ اُپدیسِیا نانک جپیِئےَ نیِت
لفظی معنی:من تن۔ دل وجان ۔ میت۔ دوست۔ ابت۔ اوت۔ یہا ں وہان۔ ہر دو عالم ۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔ اپدیسیا ۔ درس۔ دیا ۔ جپیئے نیت۔ ہر روز۔ یاد کرؤ ۔
॥1॥ ترجمہ معہ تشریح:خدا ، یہاں اور آخرت کا دوست ، کسی کے ذہن میں آکر بستا ہےجن کو کامل مرشد اپنی تعلیمات پیش کرتے ہیں۔ اے نانک ، ہمیں ہمیشہ اسی پر غور کرنا چاہئے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਸਿਮਰਹੁ ਤਾਸੁ ਕਉ ਜੋ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥ ਇਹ ਬਿਖਿਆ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਛਿਅ ਛਾਡਿ ਚਲਿਓ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ اندِنُ سِمرہُ تاسُ کءُ جو انّتِ سہائیِ ہوءِ
॥ اِہ بِکھِیا دِن چارِ چھِء چھاڈِ چلِئو سبھُ کوءِ
ترجمہ معہ تشریح:ہمیشہ خدا کا ذکر کرو جو آخرت میں مدد کرتا ہے۔یہ مایا صرف چند دن جاری رہتی ہے اور ہر کوئی اس کو پیچھے چھوڑ کر دنیا سے چلا جاتا ہے۔
ਕਾ ਕੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਧੀਆ ॥ ਗ੍ਰਿਹ ਬਨਿਤਾ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਲੀਆ ॥
॥ کا کو مات پِتا سُت دھیِیا
॥ گ٘رِہ بنِتا کچھُ سنّگِ ن لیِیا
ترجمہ معہ تشریح:کوئی بھی والدین یا بچوں کی صحبت کو ہمیشہ کے لیئے نہیں رکھتا ہے۔مرنے کے بعد کبھی کسی نے ان کی شریک حیات یا سامان اس کے ساتھ نہیں لیا۔
ਐਸੀ ਸੰਚਿ ਜੁ ਬਿਨਸਤ ਨਾਹੀ ॥ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਅਪੁਨੈ ਘਰਿ ਜਾਹੀ ॥
॥ ایَسیِ سنّچِ جُ بِنست ناہیِ
॥ پتِ سیتیِ اپُنےَ گھرِ جاہیِ
ترجمہ معہ تشریح:اس دولت کو اکٹھا کریں جو تباہ نہیں ہوتی ہےتاکہ آپ عزت کے ساتھ اپنے حقیقی گھر جاسکیں۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਕਲਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਤੇ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੧੫॥
॥ سادھسنّگِ کلِ کیِرتنُ گائِیا
॥15॥ نانک تے تے بہُرِ ن آئِیا
لفظی معنی:اندن ۔ ہرروز۔ تاس۔ اسے ۔ انت۔ آخر ۔ اسے ہر روز یاد کرؤ جو بوقت آخرت مددگار بنے ۔ یہ دنیاوی دولت چند دنون کی مہمان آکر اسے تمام چھوڑ کر چلے جاتے ہیں۔ تاس ۔ اسے ۔ وکھیا۔ دنیاوی دولت ۔ سب کہوئے ۔ ہر اک ۔ تمام۔ ست۔ بیٹا۔ بعنتا۔ عورت۔ سچ۔ اکھٹی کرنا۔ پت۔ عزت۔ کل۔ اس وقت۔
॥15॥ ترجمہ معہ تشریح:وہ جو اس زندگی میں مقدس جماعت میں خدا کی حمد گاتے ہیں۔اے نانک ، انہیں بار بار جنم نہیں لینا پڑتا ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੁਲੀਨ ਚਤੁਰ ਮੁਖਿ ਙਿਆਨੀ ਧਨਵੰਤ ॥ ਮਿਰਤਕ ਕਹੀਅਹਿ ਨਾਨਕਾ ਜਿਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ اتِ سُنّدر کُلیِن چتُر مُکھِ گنِْیانیِ دھنۄنّت
॥1॥ مِرتک کہیِئہِ نانکا جِہ پ٘ریِتِ نہیِ بھگۄنّت
لفظی معنی:ات سندر۔ نہایت خوبصورت ۔ کلین ۔ خاندانی ۔ چتر مکھ ۔ ہوشیار مانا ہوا۔ گیانی ۔ عالم فاضل۔ دھنونت۔ مالدار۔
॥1॥ ترجمہ معہ تشریح:یہاں تک کہ ایک انتہائی قابل احترام کنبےمیںپیدا ہونے والےانتہائی اچھےافرادجو بہتہوشیارعقلمند اور امیر بھی ہوسکتے ہیںاے نانک ، اگر وہ خدا سے پیار نہیں کرتے ہیں تو انہیں روحانی طور پر مردہ کہاجاتا ہے۔
ਪਉੜੀ ॥ ਙੰਙਾ ਖਟੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਹੋਇ ਙਿਆਤਾ ॥ ਪੂਰਕੁ ਕੁੰਭਕ ਰੇਚਕ ਕਰਮਾਤਾ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ گنْنّگنْا کھٹُ ساست٘ر ہوءِ گنِْیاتا
॥ پوُرکُ کُنّبھک ریچک کرماتا
ترجمہ معہ تشریح:ایک چھ شاستروں (صحیفوں) کا عالم ہوسکتا ہے ، اور سانس لینے کی مختلف مشقیں کرسکتا ہے۔
ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨੀ ॥ ਸੋਮਪਾਕ ਅਪਰਸ ਉਦਿਆਨੀ ॥
॥ گنِْیان دھِیان تیِرتھ اِسنانیِ
॥ سومپاک اپرس اُدِیانیِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ روحانی دانشمندی ، مراقبہ ، عبادت گاہوں پر غسل دے سکتا ہےذاتی طور پر کھانا پکاتا ہے ، کسی کو اس کو ہاتھ نہیں لگانے دیتا اور بیابان میں رہتا ہے۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਮਨਿ ਨਹੀ ਹੇਤਾ ॥ ਜੋ ਕਛੁ ਕੀਨੋ ਸੋਊ ਅਨੇਤਾ ॥
॥ رام نام سنّگِ منِ نہیِ ہیتا
॥ جو کچھُ کیِنو سوئوُ انیتا
ترجمہ معہ تشریح:تاہم ، اگر وہ اپنے دل میں خدا کے نام سے پیار کرتا ہےپھر جو کچھ وہ کرتا ہے وہ بیکار ہے۔
ਉਆ ਤੇ ਊਤਮੁ ਗਨਉ ਚੰਡਾਲਾ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਬਸਹਿ ਗੁਪਾਲਾ ॥੧੬॥
॥ اُیا تے اوُتمُ گنءُ چنّڈالا
॥16॥ نانک جِہ منِ بسہِ گُپالا
لفظی معنی:کھٹ شاستر۔ چھ شاشتروں ہندوں کی مذہبی کتابیں ۔ گیاتا کو جاننے والا عالم ۔ گیان ۔ علم۔ دھیان۔ توجہ ۔ تیرھ ۔ زیارت۔ اشنانی ۔ زیارت کرنے والا۔ سوم پاک۔ پاک باورچی خانہ ۔ اپرس۔ جسے کسی نے چھوا نہ ہو ۔ ادیانی ۔ جو کسی کو چھوت انہیں۔ پورک ۔ سانس۔ ثرھنے والا۔ ریچک ۔ سانس یا بر نکالنے والا۔ کنبھک ۔ سانس رکھنے والا۔ انیتا۔ ہر روز نہ رہنے والا۔ اتم۔ اونچا۔ گنو ۔ سمجھو۔
ترجمہ معہ تشریح:اسے ایک برتر اچھوت پیریا کی مانند سمجھونانک ، جس کے دل میں خدا آباد ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਕੁੰਟ ਚਾਰਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਭ੍ਰਮੇ ਕਰਮ ਕਿਰਤਿ ਕੀ ਰੇਖ ॥ ਸੂਖ ਦੂਖ ਮੁਕਤਿ ਜੋਨਿ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਓ ਲੇਖ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ کُنّٹ چارِ دہ دِسِ بھ٘رمے کرم کِرتِ کیِ ریکھ
॥1॥ سوُکھ دوُکھ مُکتِ جونِ نانک لِکھِئو لیکھ
لفظی معنی:کنٹ چار وہ دس۔ ہر طرف۔ بھرمے ۔ بھٹکتے پھرتے رہے ۔ ریکھ ۔ لکیر۔ پہلے کئے اعمال۔ کیرت۔ کیا ہوا۔ اعمال ۔
ترجمہ معہ تشریح:لوگ اپنی منزلت کے مطابق پوری دنیا میں گھومتے ہیں۔اے نانک ، امن ، غم ، پیدائش اور موت کے چکروں سے آزادی پیش کردہ مقدر کے مطابق ہے۔
ਪਵੜੀ ॥ ਕਕਾ ਕਾਰਨ ਕਰਤਾ ਸੋਊ ॥ ਲਿਖਿਓ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟਤ ਕੋਊ ॥
॥ پۄڑیِ
॥ ککا کارن کرتا سوئوُ
॥ لِکھِئو لیکھُ ن میٹت کوئوُ
ترجمہ معہ تشریح:خود تخلیق کار اسباب کا سبب ہے۔ کوئی بھی جو اس کی ہدایت کی ہے اسے مٹا نہیں سکتا۔
ਨਹੀ ਹੋਤ ਕਛੁ ਦੋਊ ਬਾਰਾ ॥ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰਾ ॥
॥ نہیِ ہوت کچھُ دوئوُ بارا
॥ کرنیَہارُ ن بھوُلنہارا
ترجمہ معہ تشریح:خدا کو کسی چیز کا دوسرا مقدمہ چلانے کی ضرورت نہیں ہے۔کیونکہ کارساز خدا کبھی کوئی بھول نہیں کرتا ہے ، (جو بھی کام کرتا ہے اس کوئی بھی غلطی نہیں ہوتی ہے)
ਕਾਹੂ ਪੰਥੁ ਦਿਖਾਰੈ ਆਪੈ ॥ ਕਾਹੂ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛੁਤਾਪੈ ॥
॥ کاہوُ پنّتھُ دِکھارےَ آپےَ
॥ کاہوُ اُدِیان بھ٘رمت پچھُتاپےَ
ترجمہ معہ تشریح:کچھ لوگوں کو ، وہ خود ہی راستبازی کا راستہ دکھاتا ہےکچھ کو ، وہ اپنے گناہوں پر توبہ کرنے کے لئے بیابان میں گھومنے کا سبب بنتا ہے۔
ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਆਪ ਹੀ ਕੀਨੋ ॥ ਜੋ ਜੋ ਦੀਨੋ ਸੁ ਨਾਨਕ ਲੀਨੋ ॥੧੭॥
॥ آپن کھیلُ آپ ہیِ کیِنو
جو جو دیِنو سُ نانک لیِنو ॥17॥
لفظی معنی:پنتھ ۔ راستہ ۔ اویان ۔ جنگل۔ کارن ۔ سبب ۔ کرتا۔ کرتار ۔ کرنے والا۔ خدا۔ سوو۔ وہی۔
॥17॥ ترجمہ معہ تشریح:اس نے خود ہی دنیا کا اپنا کھیل بنائیا ہے۔اے نانک ، لوگ اپنا کردار ادا کرتے ہیں جس کے انہیں تفویض کیا گیا ہے۔
ਸਲੋਕੁ ॥ ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਰਹੇ ਟੂਟਿ ਨ ਜਾਹਿ ਭੰਡਾਰ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਤ ਅਨੇਕ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਹਿ ਸੁਮਾਰ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ کھات کھرچت بِلچھت رہے ٹوُٹِ ن جاہِ بھنّڈار
॥1॥ ہرِ ہرِ جپت انیک جن نانک ناہِ سُمار
لفظی معنی:بلچھت ۔ روحانی سکون و خوشحال۔ بھندار۔ خزانہ ۔ ذخیر ہ ۔ترجمہ معہ تشریح:خدا کے عقیدت مند نام کی دولت سے لطف اندوز ہوتے ہیں اور دوسروں کو بانٹتے ہیں لیکن نام کے خزانے کبھی کم نہیں ہوتے ہیں۔
॥1॥ اے نانک ، ہزاروں ایسے عقیدت مند لوگ مراقبہ اور نام کی دولت جمع کرتے ہیں۔ ان کی تعداد کا پتہ نہیں چل سکتا۔
ਪਉੜੀ ॥ ਖਖਾ ਖੂਨਾ ਕਛੁ ਨਹੀ ਤਿਸੁ ਸੰਮ੍ਰਥ ਕੈ ਪਾਹਿ ॥ ਜੋ ਦੇਨਾ ਸੋ ਦੇ ਰਹਿਓ ਭਾਵੈ ਤਹ ਤਹ ਜਾਹਿ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ کھکھا کھوُنا کچھُ نہیِ تِسُ سنّم٘رتھ کےَ پاہِ
॥ جو دینا سو دے رہِئو بھاۄےَ تہ تہ جاہِ
ترجمہ معہ تشریح:قادر مطلق خدا کے پاس کچھ بھی کمی نہیں ہے ، لوگ جہاں چاہتے ہیں وہاں جاسکتے ہیں لیکن ان کو وہی ملے گا جو خدا نے ان کو دینے کا ارادہ کیا ہے۔
ਖਰਚੁ ਖਜਾਨਾ ਨਾਮ ਧਨੁ ਇਆ ਭਗਤਨ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥ ਖਿਮਾ ਗਰੀਬੀ ਅਨਦ ਸਹਜ ਜਪਤ ਰਹਹਿ ਗੁਣਤਾਸ ॥
॥ کھرچُ کھجانا نام دھنُ اِیا بھگتن کیِ راسِ
॥ کھِما گریِبیِ اند سہج جپت رہہِ گُنھتاس
ترجمہ معہ تشریح:اس کے عقیدت مندوں کے لیئے نام کی دولت خرچ کرنے کا سرمایہ ہے۔وہ ہمیشہ خوبیوں کے خزانے خدا کو یاد کرکے رواداری ، عاجزی ، لطف اور لوازمات کو جمع کرتے ہیں۔
ਖੇਲਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ਅਨਦ ਸਿਉ ਜਾ ਕਉ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ ਸਦੀਵ ਗਨੀਵ ਸੁਹਾਵਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਲ ॥
॥ کھیلہِ بِگسہِ اند سِءُ جا کءُ ہوت ک٘رِپال
॥ سدیِۄ گنیِۄ سُہاۄنے رام نام گ٘رِہِ مال
ترجمہ معہ تشریح:وہ ، جن پر خدا رحمت کرتا ہے ، خوشی سے زندگی کا کھیل کھیلتا ہے اور اندرونی سکون سے لطف اندوز ہوتا ہے۔وہ لوگ جن کے دل میں خدا کے نام کی دولت ہے وہ ہمیشہ کے لئے روحانی طور پر دولت مند اور خوش ہوتے ہیں۔
ਖੇਦੁ ਨ ਦੂਖੁ ਨ ਡਾਨੁ ਤਿਹ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣਿਆ ਪੂਰੀ ਤਿਨਾ ਪਰੀ ॥੧੮॥
॥ کھیدُ ن دوُکھُ ن ڈانُ تِہ جا کءُ ندرِ کریِ
॥18॥ نانک جو پ٘ربھ بھانھِیا پوُریِ تِنا پریِ
لفظی معنی:پاہ ۔ پاس ۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ خواہش ہے ۔ تیہہ تیہہ۔ کھونا ۔ کبھی وہاں وہاں۔ کرچ خزانہ ۔ تصرف کی اشیا اور دولت ۔ راس۔ سرمایہ۔ کھما۔ معاف کرنا۔ گن تاس۔ اوساف کا خزانہ ۔ وگسے ۔ خوش رہنا۔ کرپال۔ مہربان۔ صدیوی ۔ ہمیشہ ۔ گنیو ۔ دولتمند۔ گریہہ۔د ل ۔ کھیہہ۔ افسوس۔ ڈان۔ سزا۔ بھانیا۔ چاہیا۔
॥18॥ ترجمہ معہ تشریح:جن کو خدا اپنے فضل سے نوازتا ہے وہ کسی اذیت ، تکلیف یا سزا کا شکار نہیں ہوتے ہیں۔اے نانک ، جن پر خدا راضی ہے ، زندگی کا اصل مقصد حاصل کرلیتے ہیں۔