Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 251

Page 251

ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
॥੧॥ نام بِہوُنے نانکا ہوت جات سبھُ دھوُر
لفظی معنی:دھن ۔ دولت۔ سرمایہ۔ مائیا موہ ۔ دولت کی محبت کور۔ جھوٹی۔ نام بہونے ۔ نام کے بغیر۔ ہوت جات ہو ۔ جاتے ہیں۔ دہور۔ دہول۔ خاک ۔ مٹی
ترجمہ معہ تشریح:خدا کے نام کے بغیر سب نے خاک ہوجانا ہے ۔

ਪਵੜੀ ॥ ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥ ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
॥ پۄڑیِ
॥ دھدھا دھوُرِ پُنیِت تیرے جنوُیا
॥ دھنِ تیئوُ جِہ رُچ اِیا منوُیا
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا ، پاک ہے آپ کے اولیاء کی عاجز خدمات۔مبارک ہیں وہ لوگ جن کے دماغ میں اس خدمت کی آرزو ہے۔

ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥ ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
॥ دھنُ نہیِ باچھہِ سُرگ ن آچھہِ
॥ اتِ پ٘رِء پ٘ریِتِ سادھ رج راچہِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ دنیاوی دولت کی آرزو نہیں کرتے اور نہ ہی وہ جنت کی خواہش رکھتے ہیں۔وہ ہمیشہ اپنے پیارے خدا کی محبت اور اس کے ولی کی عاجز خدمات میں دل کی گہرائیوں سے مشغول رہتے ہیں۔

ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥ ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
॥ دھنّدھے کہا بِیاپہِ تاہوُ
॥ جو ایک چھاڈِ ان کتہِ ن جاہوُ
ترجمہ معہ تشریح:دنیاوی امور (مایا کے بندھن) ان کو کیسے الجھا سکتے ہیںخدا کے سوا اور کون ہے؟

ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
॥ جا کےَ ہیِئےَ دیِئو پ٘ربھ نام
॥4॥ نانک سادھ پوُرن بھگۄان
لفظی معنی:پوڑی :دھدا ۔ لفظ۔ پنیت۔ پاک۔ جتوا۔ خادماں ۔ تیو۔ وہ ۔ رچ۔ رچی ۔ تمیز۔ خواہش۔ باچھیہہ۔ چاہتے ہیں۔ سرگ۔ بہشت ۔ اچھے ۔ چاہتا ۔ سادھ رج ۔ پاکدامن کے پاوں کی دہول ۔ دھندے ۔ جنجال۔ تاہو۔ اسےایک واحدوحدت۔ پیئےدلمین۔ سادھ۔ پاکدامنجس نے اپنیزندگی کوراہ راست پرلالیا۔ پورن۔ مکمل۔کامل۔ بھگوان۔ خدا۔ خوش قسمت۔
॥4॥ ترجمہ معہ تشریح:جس کے دل میں خدا نے اپنا نام روشن کیانانک ، وہ کامل اولیاء ، خدا کے مجسم ہیں۔

ਸਲੋਕ ॥ ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
॥ سلوک
॥ انِک بھیکھ ارُ گنِْیان دھِیان منہٹھِ مِلِئءُ ن کوءِ
॥1॥ کہُ نانک کِرپا بھئیِ بھگتُ گنِْیانیِ سوءِ
ترجمہ معہ تشریح:مذہبی مباحثے اور ضد ذہنیت میں داخل ہوکر ، متعدد قسم کے مذہبی لباس پہن کر کسی کو کبھی خدا کا احساس نہیں ہوا۔نانک کہتے ہیں ، صرف وہی ॥1॥ شخص جس پر خدا نے اپنے فضل سے نوازا ہے ایک سچے عقیدت مند اور خدائی حکمت والا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥ ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ گنْنّگنْا گنِْیانُ نہیِ مُکھ باتءُ
॥ انِک جُگتِ ساست٘ر کرِ بھاتءُ
ترجمہ معہ تشریح:روحانی دانشمندی محض منہ کے الفاظ سے حاصل نہیں ہوتی۔یہ شاستروں میں بیان کی گئی مختلف رسومات کے ذریعہ بھی حاصل نہیں کیا جاتا ہے۔

ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥ ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
॥ گنِْیانیِ سوءِ جا کےَ د٘رِڑ سوئوُ
॥ کہت سُنت کچھُ جوگُ ن ہوئوُ
ترجمہ معہ تشریح:اکیلا ہی وہ شخص الہٰی عقلمند ہے جس کے دل میں خدا کی یاد بستی ہے۔ خدا کے ساتھ اتحاد محض مقدس کتابوں کو بیان یا سن کر نہیں ہوتا ہے۔

ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥ ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
॥ گنِْیانیِ رہت آگِیا د٘رِڑُ جا کےَ
॥ اُسن سیِت سمسرِ سبھ تا کےَ
ترجمہ معہ تشریح:وہ تنہا روحانی طور پر عقلمند ہے ، جو خدا کے حکم پر قائم ہے۔اس کے لیئے ، غم اور خوشی یکساں ہیں۔

ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
گنِْیانیِ تتُ گُرمُکھِ بیِچاریِ
॥5॥ نانک جا کءُ کِرپا دھاریِ
لفظی معنی:مکھ باتوں ۔ زبانی ۔ باتوں سے ۔ انک جگت۔ بیشمار طریقوں ۔ انک بھیکھ ۔ بیشمار بیرونی بناوت۔ گیان۔ علم۔ دھیان۔ توجھی ۔ من ہٹھ۔ دلی ضد۔ بھگت۔ پریمی ۔ گیانی ۔ عالم ۔ شاشتر کو بھالو ۔ شاشترؤں ۔ کی مطابق طریقوں سے ۔ درڑ۔ پختہ ۔سوؤ۔ وہ ۔ جوگ۔ ملاپ ۔ کاگیان ۔ آگیا۔ رضا۔ فرمان۔ اسن۔ گرمی ۔ سیت۔ سردی ۔ سمسر۔ برابری ۔تاکے ۔ اسے ۔ تت۔ اصلیت۔ گورمکھ مرشد کی وساطت سے ۔ ویچاری۔ خیال۔ کرپا۔ مہربانی ۔
॥5॥ترجمہ معہ تشریح:سچا عقلمند شخص جو مرشد کے ذریعہ حقیقت کے جوہر پر غور کرتا ہے۔اے نانک اس نے خدا کے فضل سے برکت پائی ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ آۄن آۓ س٘رِسٹِ مہِ بِنُ بوُجھے پسُ ڈھور
॥1॥ نانک گُرمُکھِ سو بُجھےَ جا کےَ بھاگ متھور
لفظی معنی:سر سٹ ۔ دنیا۔ عالم ۔ بن لوجہے ۔ بغیر سمجھ ۔ سمجھنے کے ۔ پس ڈہور۔ حیوان۔ مویشی ۔ بھاگ۔ قسمت۔ متھور۔ پیشانی ۔
ترجمہ معہ تشریح:بشر اس دنیا میں آئے ہیں ، لیکن انسانی پیدائش کے مقصد کو سمجھے بغیر ، وہ جانوروں اور درندوں کی طرح ہیں۔اے نانک ، مرشد کے فضل سے ॥1॥ صرف ان ہی افراد کو انسانی زندگی کے اصل مقصد کا ادراک ہوتا ہے جس کے مقدر میں یہ خدا کی طرف سے پہلے سے تحریر ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥ ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
پئُڑیِ
॥ یا جُگ مہِ ایکہِ کءُ آئِیا
॥ جنمت موہِئو موہنیِ مائِیا
ترجمہ معہ تشریح:بشر اس دنیا میں خدا کو یاد کرنے کے لئے آیا ہے۔لیکن پیدائش کے بعد سے ہی ، وہ دنیاوی دولت کے لالچ میں مبتلا رہا۔

ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
॥ گربھ کُنّٹ مہِ اُردھ تپ کرتے
॥ ساسِ ساسِ سِمرت پ٘ربھُ رہتے
ترجمہ معہ تشریح:ماں کے رحم میں ، انسان الٹا لٹکا ہوا خدا کو یاد کرتے ہیں۔ہر ایک سانس کے ساتھ ، وہ خدا کو یاد کرتے رہتے ہیں۔

ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
॥ اُرجھِ پرے جو چھوڈِ چھڈانا
॥ دیۄنہارُ منہِ بِسرانا
ترجمہ معہ تشریح:لیکن اب ، وہ ایسی چیزوں میں الجھے ہوئے ہیں جن کو انھیں پیچھے چھوڑنا چاہیئے۔وہ خدا کو اپنے ذہن سے بھول جاتے ہیں۔

ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥ ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
॥ دھارہُ کِرپا جِسہِ گُسائیِ
॥6॥ اِت اُت نانک تِسُ بِسرہُ ناہیِ
لفظی معنی:یا جگ میہہ ۔ اس زمانے میں ۔ اس زندگی میں۔ جنت میں پیدا ہوتے ہیں۔ مویہہ ۔ محبت میں گرفتار کیا۔ موہنی ۔ محبت مین گرفتار کرنے والی ۔ مائیا۔ دنیاوی دولت۔ گربھ کنٹ۔ ماتا کے پیٹ میں۔ اردھ۔ الٹا۔ تپ ۔ ریاض۔ سمرت۔ پربھ۔ الہٰی یاد۔ ارجھ۔ الجھاؤ۔ مخمسا۔ دیونہار۔ داتا ۔ داتار۔ دینے والا۔ سخی۔ مینہہ ۔ دل سے ۔ وسرنا۔ بھلائیا۔ گوسائیں۔ آقا۔ مالک۔ ات ات۔ یہاں اور وہان۔ تس۔ اسے ۔ بسرہو ۔ بھلاؤ۔
॥6॥ ترجمہ معہ تشریح:نانک کہتا ہے کہ اے ’کائنات کے مالک ، صرف وہی ایک جس پر آپ اپنی رحمت کریں ، وہ آپ کو ، یہاں یا آخرت میں نہیں بھولتا ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥ ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ آۄت ہُکمِ بِناس ہُکمِ آگِیا بھِنّن ن کوءِ
॥੧॥ آۄن جانا تِہ مِٹےَ نانک جِہ منِ سوءِ
ترجمہ معہ تشریح:آوت۔ آنا۔ جنم لینا۔ وناس۔ مٹنا۔ حکم۔ فرمان۔ آگیا۔ اجازت۔ فرمان۔ بھن۔ علیحدہ ۔ آون جانا۔ تناسخ۔ جیہ من سوئے ۔ جس کے دلمیں بستا ہے وہ (1)
ترجمہ معہ تشریح:یہ خدا کے حکم کے مطابق ہے کہ ایک شخص اس دنیا میں آتا ہے اور اس کے حکم کے مطابق ہی فوت ہوجاتا ہے۔ کسی کو بھی اس کے حکم سے چھوٹ نہیں ہے۔اے نانک ، پیدائش اور موت کا یہ سلسلہ صرف ان لوگوں کے لیئے ختم ہوجاتا ہے جن کے دل میں خدا کی یاد بستی ہے۔

ਪਉੜੀ ॥ ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥ ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ایئوُ جیِء بہُتُ گ٘ربھ ۄاسے
॥ موہ مگن میِٹھ جونِ پھاسے
ترجمہ معہ تشریح:یہ مخلوق پہلے کئی رحم میں رہ چکی ہے۔دنیاوی محبت میں مبتلا ، وہ اوتار میں پھنس گئے ہیں۔

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥ ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
॥ اِنِ مائِیا ت٘رےَ گُنھ بسِ کیِنے
॥ آپن موہ گھٹے گھٹِ دیِنے
ترجمہ معہ تشریح:اس مایا (دنیاوی محبت) نے ان کو اپنے تین طریقوں کے ذریعہ قابو میں رکھا ہے۔مایا (دنیاوی محبت) نے اپنے سارے طریقوں سے ہر ایک پر قابو پالیا ہے۔

ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥ ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
॥ اے ساجن کچھُ کہہُ اُپائِیا
॥ جا تے ترءُ بِکھم اِہ مائِیا
ترجمہ معہ تشریح:اے دوست ، مجھے کوئی تدارک بتاؤجس کے ذریعہ میں مایا (دنیاوی محبت) کے اس غدار سمندر کو عبور کر سکوں۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
॥ کرِ کِرپا ستسنّگِ مِلاۓ
॥7॥ نانک تا کےَ نِکٹِ ن ماۓ
لفظی معنی:ایو ۔ ایسے ۔ ایہہ۔ جیا۔ جاندار۔ گربھ۔ قسموں ۔ جسمت ۔ پیدا ہوتے ہین۔ موہ ۔ محبت۔ مگن۔ مست۔ گھٹے گھٹ ۔ ہر دلمین۔ اپائیا۔ پیدا کیا۔ کوشش ۔ وکھم۔ دشوار ۔ نکٹ ۔ نزدیک۔ مائے ۔ دنیاوی دولت۔
ترجمہ معہ تشریح:اپنی رحمت سے نوازتے ہوئے ، وہ لوگ جن کو خدا پاک جماعت کے ساتھ متحد کرتا ہےنانک ، مایا (دنیاوی لگاؤ) اس شخص کے قریب بھی نہیں ॥7॥ آتی ہے۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥ ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ کِرت کماۄن سُبھ اسُبھ کیِنے تِنِ پ٘ربھِ آپِ
॥1॥ پسُ آپن ہءُ ہءُ کرےَ نانک بِنُ ہرِ کہا کماتِ
لفظی معنی:سبھ اسبھ ۔ نیک وبد۔ کینے ۔ کئے ۔ پربھ۔ خدا۔ پس۔ حیوان۔ ہو۔ ہو۔ میں۔ میں ۔ بن ہر ۔ بغیر خدا ۔
ترجمہ معہ تشریح:ہر ایک میں بستے ہوئےیہ خدا خود ہے جو کر رہا ہے اور تمام اچھے اور برے کام انجام دے چکا ہے۔ اے نانک ، خود غرضی میں مبتلا، جانور ॥1॥ جیسے بشر کا خیال ہے کہ اس نے یہ اعمال انجام دیئے ہیں اور اسے یہ احساس نہیں ہے کہ خدا کی مرضی کے بغیر کچھ نہیں کیا جاسکتا۔

ਪਉੜੀ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥ ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
پئُڑیِ ॥
॥ ایکہِ آپِ کراۄنہارا
॥ آپہِ پاپ پُنّن بِستھارا
ترجمہ معہ تشریح:
خدا خود انسانوں سے ان کے اچھے اور برے کام کرواتا ہے۔اس نے خود ہی برائیاں اور خوبیاں پھیلائیں ہیں۔

ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥ ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
॥ اِیا جُگ جِتُ جِتُ آپہِ لائِئو
॥ سو سو پائِئو جُ آپِ دِۄائِئو
ترجمہ معہ تشریح:اس زندگی میں ، لوگ اس کام میں مصروف ہیں جس سے خدا نے ان کو جوڑا ہے۔وہ جو خدا خود دیتا ہے وصول کرتے ہیں۔

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥ ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
॥ اُیا کا انّتُ ن جانےَ کوئوُ
॥ جو جو کرےَ سوئوُ پھُنِ ہوئوُ
ترجمہ معہ تشریح:
خدا کی خوبیوں کی حدود کو کوئی نہیں جانتا ہے۔
جو کچھ بھی وہ کرتا ہے ،وہی ہوتا ہے۔

ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
॥ ایکہِ تے سگلا بِستھارا
॥8॥ نانک آپِ سۄارنہارا
لفظی معنی:ایکھ ۔ خود واحد۔ کر ادنہار۔ کرانے والا۔ پاپ پن۔ گناہ و نیک ثواب۔ یا جگ۔ اسی عالم میں۔ جت جت ۔ جہاں۔ جہاں۔ سو۔ سو۔ وہ وہ۔ اوا ۔ اس۔ سوئی۔ وہی ۔ فن۔ دوبارہ۔ وستھار۔ پھیلاؤ۔ سوارنہار۔ درست کرنے والا۔
॥8॥ ترجمہ معہ تشریح:ایک خالق خدا کی طرف سے ہی، کائنات کا سارا پھیلاؤ پیدا ہوا ہے۔اے نانک ، وہ خود ہے جو انسانوں کو سیدھے راستے پر لاتا ہے

ਸਲੋਕੁ ॥ ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ راچِ رہے بنِتا بِنود کُسم رنّگ بِکھ سور
॥1॥ نانک تِہ سرنیِ پرءُ بِنسِ جاءِ مےَ مور
لفظی معنی:بنتا ۔ عورت ۔ بنود۔ تماشے ۔ کسم۔ گل لالہ کے پھول۔ دکھیا۔ زہر۔ سور۔ شور۔ ونس۔ ختم ہوجائے۔
ترجمہ معہ تشریح:لوگ جنسی و ہوسی لذتوں میں مگن رہتے ہیں۔ لیکن مایا کا ہنگامہ (دُنیاوی لذتیں) زعفران کے رنگنے کی طرح ہے ، جو بہت جلد ختم ہوجاتا ہے۔
॥1॥ اے نانک ، خدا کی پناہ مانگیں ، تاکہ آپ کی خود غرضی اور غرور و تکبر ختم ہوجائے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top