Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 250

Page 250

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਗਉੜੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਲੋਕੁ ॥ ਗੁਰਦੇਵ ਮਾਤਾ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਤਾ ਗੁਰਦੇਵ ਸੁਆਮੀ ਪਰਮੇਸੁਰਾ ॥ ਗੁਰਦੇਵ ਸਖਾ ਅਗਿਆਨ ਭੰਜਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਬੰਧਿਪ ਸਹੋਦਰਾ ॥ ੴ
॥ ستِگُر پ٘رسادِ
੫॥ گئُڑیِ باۄن اکھریِ مہلا
॥ سلوکُ
॥ گُردیۄ ماتا گُردیۄ پِتا گُردیۄ سُیامیِ پرمیسُرا
॥ گُردیۄ سکھا اگِیان بھنّجنُ گُردیۄ بنّدھِپ سہودرا
ترجمہ معہ تشریح:مرشد ہی ماں ہے مرشد ہی باپ ہے کیونکہ مرشد ہی روحانی زندگی عنایت کرنے والا ہے مرشد ہی آقا الہٰی شکل و صورت والا ہے ۔ مرشد ہی ساتھی اور جہالت دور کرنے والا اور رشتہ دار تعلق دار اور مات زاد بھائی ہے ۔ مرشد سخی ہے

ਗੁਰਦੇਵ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਪਦੇਸੈ ਗੁਰਦੇਵ ਮੰਤੁ ਨਿਰੋਧਰਾ ॥ ਗੁਰਦੇਵ ਸਾਂਤਿ ਸਤਿ ਬੁਧਿ ਮੂਰਤਿ ਗੁਰਦੇਵ ਪਾਰਸ ਪਰਸ ਪਰਾ ॥
॥ گُردیۄ داتا ہرِ نامُ اُپدیسےَ گُردیۄ منّتُ نِرودھرا
॥ گُردیۄ ساںتِ ستِ بُدھِ موُرتِ گُردیۄ پارس پرس پرا
ترجمہ معہ تشریح:جو الہٰی نام کا سبق دیتا ہے ۔ مرشد کا سبق ایسا ہے ۔ زائل نہیں ہوتا۔ مرشد سچ اور عقل کی شکل و صورت ہے ۔ مرشد یک پارس ہے ۔ جس کی صحبت پارس سے بھی بہتر ہے ۔

ਗੁਰਦੇਵ ਤੀਰਥੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੋਵਰੁ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਮਜਨੁ ਅਪਰੰਪਰਾ ॥ ਗੁਰਦੇਵ ਕਰਤਾ ਸਭਿ ਪਾਪ ਹਰਤਾ ਗੁਰਦੇਵ ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ ਕਰਾ ॥
॥ گُردیۄ تیِرتھُ انّم٘رِت سروۄرُ گُر گِیان مجنُ اپرنّپرا
॥ گُردیۄ کرتا سبھِ پاپ ہرتا گُردیۄ پتِت پۄِت کرا
ترجمہ معہ تشریح:مرشد ایک زیارت گاہ ہے اور آب حیات کا تالاب ہے ۔ مرشد کےعلم کی زیارت ( سے ) نہایت بلند اہمیت حاصل ہے ۔ مرشد الہٰی اہمیت رکھتا ہے ۔ جو سب بدکاریوں اور گناہوں کو دور کراتا ہے ۔ اور پاک صاف عادات کا حاصل بناتاہے۔

ਗੁਰਦੇਵ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਗੁਰਦੇਵ ਮੰਤੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਉਧਰਾ ॥ ਗੁਰਦੇਵ ਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਹਮ ਮੂੜ ਪਾਪੀ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਤਰਾ ॥
॥ گُردیۄ آدِ جُگادِ جُگُ جُگُ گُردیۄ منّتُ ہرِ جپِ اُدھرا
॥ گُردیۄ سنّگتِ پ٘ربھ میلِ کرِ کِرپا ہم موُڑ پاپیِ جِتُ لگِ ترا
ترجمہ معہ تشریح:جب سے علام و جو د مین ائیا ہے ۔ ہر زمانے میں مرشد کا عنایت کردہ نام کی ریاض سے انسان دنیاوی بدکاریوں اور گناہوں کے سمندر سے پار ہوکر زندگی کامیاب بنا لیتا ہے۔
اے خد مرشد کی صحبت و قربت عنایت فرماتا ہے کہ ہم نادان جاہل اس کی صحبت وقربت سے کامیاب ہوجائیں مرشد الہٰی شکل وصورت کاحاسل ہے اور زندگی کو کامیابی عنایت کرنے والا ہے

ਗੁਰਦੇਵ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਗੁਰਦੇਵ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਮਸਕਰਾ ॥੧॥
॥੧॥ گُردیۄ ستِگُرُ پارب٘رہمُ پرمیسرُ گُردیۄ نانک ہرِ نمسکرا
لفظی معنی:باون اکھری 52 حرفوں والی ۔ سکھا۔ ساتھی ۔ اگیان ۔ بھنجن۔ لا علمی دور کرنے والا۔ بندھپ ۔ رشتہ دار۔ سہودار ۔ بھائی۔ منت ۔ سبق۔ نصیحت۔ نرودھرا۔ سچ اور عقل کی شکل و صورت ۔ پارس۔ جس کی چھوہ سے لوہا سونابن اجاتاہے ۔ پرس پر۔ چھوہ سے اوپر۔ مجن۔ اشنان ۔ اپر نپرا۔ پرے سے پرے ۔ پتت پوت کر۔ گناہگاروں کو پاک بنانے والا ۔ منت۔ سبق۔ نصیحت ۔ ادھر۔ کامیابی ۔
ترجمہ معہ تشریح: اے نانک! گرو پرمیشور پار برہم کا روپ ہے ، خدا کی روپ گرو کو ہمیشہ سلام کرنا چاہئے

ਸਲੋਕੁ ॥ ਆਪਹਿ ਕੀਆ ਕਰਾਇਆ ਆਪਹਿ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥ ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਦੂਸਰ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ آپہِ کیِیا کرائِیا آپہِ کرنےَ جوگُ
॥੧॥ نانک ایکو رۄِ رہِیا دوُسر ہویا ن ہوگُ
ترجمہ معہ تشریح:وہ خود ہی سنتا ہے اور خو دی اپنا آپ صفت صلاح ( ستائش ) کرتا ہے ۔سارا عالم خدا کا خود کا کود پیدا کیا ہوا ہے اور خود پیدا کرنے کی توفیق رکھتا ہے ۔ اے نانک وہ سارے عالم مین خودہی بس رہا ہے ۔ اس کے علاوہ دوسری کوئی ہستی نہیں

ਪਉੜੀ ॥ ਓਅੰ ਸਾਧ ਸਤਿਗੁਰ ਨਮਸਕਾਰੰ ॥ ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਨਿਰੰਕਾਰੰ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ اوئنّ سادھ ستِگُر نمسکارنّ
॥ آدِ مدھِ انّتِ نِرنّکارنّ
ترجمہ معہ تشریح:وہ خود ہی سنتا ہے اور خو دی اپنا آپ صفت صلاح ( ستائش ) کرتا ہے ۔ہم اُسے سلام آداب اور جھکتےہیں جو خود ہی سچا مرشد اور پاکدامن ہے ۔ جو عالم کے آغاز درمیانی عرصے میں اور پاکدامن ہے ۔ جو عالم کے آغاز درمیانی عرصے میں اور بوقت اخرت ہوگا ۔

ਆਪਹਿ ਸੁੰਨ ਆਪਹਿ ਸੁਖ ਆਸਨ ॥ ਆਪਹਿ ਸੁਨਤ ਆਪ ਹੀ ਜਾਸਨ ॥
॥ آپہِ سُنّن آپہِ سُکھ آسن
॥ آپہِ سُنت آپ ہیِ جاسن
لفظی معنی:آپیہہ ۔ از خود۔ رورہیا۔ حاضر ہے ۔ ہوگ۔ ہوگا۔ دوسر۔ دوسرا (1)اوا ۔ اول۔ سادھ۔ پادکامن۔ ستگر۔ سچا مرشد۔ نمسکار۔ سجدہ کرنا سر جھکانا۔ آد ۔ آگاز۔ مدھ ۔ درمیان ۔ انت۔ آکر۔ نرکار۔ خدا جو وجود کے بغیر ہے ۔بلا جسم و حجم۔ سن ۔ سنسا۔ بغیر جاندا ر۔ حیوانات ۔ بغیر قائنات قدرت۔ سنت ۔ سنتا ہے ۔ سکھ آسن۔ جاسن۔ یش ۔ صفت ۔ صلاح۔
ترجمہ معہ تشریح:وہ خود ہی سنتا ہے اور خو دی اپنا آپ صفت صلاح ( ستائش ) کرتا ہے ۔

ਆਪਨ ਆਪੁ ਆਪਹਿ ਉਪਾਇਓ ॥ ਆਪਹਿ ਬਾਪ ਆਪ ਹੀ ਮਾਇਓ ॥
॥ آپن آپُ آپہِ اُپائِئو
॥ آپہِ باپ آپ ہیِ مائِئو
ترجمہ معہ تشریح:اس نے اپنے آپ کو خو دہی پیدا کیا ہے ۔خود ہی ماں ہے اور خو دہی باپ بھی ہے ۔

ਆਪਹਿ ਸੂਖਮ ਆਪਹਿ ਅਸਥੂਲਾ ॥ ਲਖੀ ਨ ਜਾਈ ਨਾਨਕ ਲੀਲਾ ॥੧॥
॥ آپہِ سوُکھم آپہِ استھوُلا
॥੧॥ لکھیِ ن جائیِ نانک لیِلا
لفظی معنی:اپائیو۔ پیدا کیا۔ سکوھم۔ قابل احساس۔ استھو لا ۔ ظاہر۔ قائنات عالم ۔ لیلا۔ کھیل تماش۔
ترجمہ معہ تشریح:پوڑیخود ہی ظاہر اور خود ہی اوجھل ہے۔ اے نانک۔ یہ الہٰی کھیل بیان سے سےباہر ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਮਨੁ ਹੋਇ ਰਵਾਲਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کرِ کِرپا پ٘ربھ دیِن دئِیالا
॥ رہاءُ ॥ تیرے سنّتن کیِ منُ ہوءِ رۄالا
لفظی معنی:دین دیالا۔ غریبوں ۔ ناتوانوں پر رحم کرنے والے ۔ سنتں۔ پاکدامن خدا رسیدہ ۔ روالا۔ دہول۔ خاک ۔ رہاؤ۔ مرکزری نقطہ نگاہ ۔ مقصد۔ آصل۔ خیال کا مقصد۔
ترجمہ معہ تشریح:ساری باون اکھری کلام کا درمیانی خیال مندر بالا الفاظ میں ہے ۔ اے خدا تو غریبوں کے لئے رحمان الرحیم ہے کرم و عنایت سے مہربانی کرتا کہ تیرے پاکدامن خدا رسیدہ سنتوں کی من پاؤں کی دہول ہوجائے ۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਨਿਰੰਕਾਰ ਆਕਾਰ ਆਪਿ ਨਿਰਗੁਨ ਸਰਗੁਨ ਏਕ ॥ ਏਕਹਿ ਏਕ ਬਖਾਨਨੋ ਨਾਨਕ ਏਕ ਅਨੇਕ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ نِرنّکار آکار آپِ نِرگُن سرگُن ایک
ایکہِ ایک بکھاننو نانک ایک انیک ॥੧
ترجمہ معہ تشریح:بلا حجم وجود خُدا خود ہی اپنا آکار پھیلاؤ کرتا ہے ۔ خود ہی عالم دنیاوی دولت کے اثرات کے بغیر اور خو دہی دنیاوی دولت کے زیر اثرات عالم بناتا ہے ۔ اے نانک۔ خدا واحد سے اپنے آپ کو بیشمار شکلوں میں تبدیل کر لیتا ہے غرض یہ کہ تمام اس سے جدانہیں ہیں۔ غرض یہ کہ وہ خود ہی ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥ ਓਅੰ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਓ ਅਕਾਰਾ ॥ ਏਕਹਿ ਸੂਤਿ ਪਰੋਵਨਹਾਰਾ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ اوئنّ گُرمُکھِ کیِئو اکارا
॥ ایکہِ سوُتِ پروۄنہارا
ترجمہ معہ تشریح:پوڑی ۔مریدان مرشد بنانے کے لئے یہ عالم پیدا کیا ہے ۔ خد ا تمام جانداروں کو ایک ہی فرمان اور نظام میں رکھتے کی طاقتتوفیق رکھتا ہے۔

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਿਸਥਾਰੰ ॥ ਨਿਰਗੁਨ ਤੇ ਸਰਗੁਨ ਦ੍ਰਿਸਟਾਰੰ ॥
॥ بھِنّن بھِنّن ت٘رےَ گُنھ بِستھارنّ
॥ نِرگُن تے سرگُن د٘رِسٹارنّ
ترجمہ معہ تشریح:خدا نے اپنے پوشیدہ شکل وصورت سے یہ ظہور پذری علام پیدا کیا ہے۔

ਸਗਲ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਕਰਹਿ ਉਪਾਇਓ ॥ ਜਨਮ ਮਰਨ ਮਨ ਮੋਹੁ ਬਢਾਇਓ ॥
॥ سگل بھاتِ کرِ کرہِ اُپائِئو
॥ جنم مرن من موہُ بڈھائِئو
ترجمہ معہ تشریح:اے خدا تو نے بیشمار اقسام کے عالم کو پیدا کیا ہے ۔اور زندگی اور موت کی تو نے ہی بڑھائیا اور پیدا کیا ہے

ਦੁਹੂ ਭਾਤਿ ਤੇ ਆਪਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥੨॥
॥ دُہوُ بھاتِ تے آپِ نِرارا
॥੨॥ نانک انّتُ ن پاراۄارا
لفظی معنی:گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ آکار۔ شکل وصور ت۔ نرنکار۔ بغیر شکل وصورت۔ سوت۔ نظام ۔ زیر فرمان۔ تریگن۔ تین اوصاف۔ ( رجو ۔ ترقی اور حکومت کا خیال تمو طمع لالچ ۔ ستو۔ سچائی۔ وستھار۔ پھیلاؤ۔ نرگن۔ جب دنیاوی دولت کے تینوں اوساف اوصاف کا اثر نہ ہو۔ سرگن۔ علام کی وہ شکل وصورت جس میں دنیاوی دولت اثر اندا ز ہو۔ نرارا۔ نرالا۔ انوکھا۔ پاراوار۔ جو ہر جگہ موجو دہے ۔
ترجمہ معہ تشریح:۔ مگر خود دونوں سے آزاد اور علیحدہ ہے ۔اے نانک۔ خدا کا انجام و آخرت اور شمار اور وسعت کا اندازہ نہیں ہو سکتا ہے (2)

ਸਲੋਕੁ ॥ ਸੇਈ ਸਾਹ ਭਗਵੰਤ ਸੇ ਸਚੁ ਸੰਪੈ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ॥ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸੁਚਿ ਪਾਈਐ ਤਿਹ ਸੰਤਨ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥
॥ سلوکُ
॥ سیئیِ ساہ بھگۄنّت سے سچُ سنّپےَ ہرِ راسِ
॥੧॥ نانک سچُ سُچِ پائیِئےَ تِہ سنّتن کےَ پاسِ
لفظی معنی:سیئی ۔ وہی ۔ ساہشاہ۔دولتمند۔ بادشاہ۔ بھگونتخوش قیمت۔ سچ سنپے ۔ سچی دولت۔ سچا سرمایہ ۔ ہر راس۔ راس۔ پونجی ۔ سچ ۔ خدا۔ سچ ۔ پاکیزتی ۔ تیہہ ۔ ان ۔
ترجمہ معہ تشریح:وہی جن کے دامن میں الہٰی نام کا سرمایہ ہے خدا کے نام کا سچ ہے وہی شوہوکار سرمایہ دار ہیں۔ خوش قسمت ہین۔ اے نانک ایسے انسانوں سے سچے نام کی سچی اور حقیقی دولت اور روحانی پاکیزگی حاصل ہوتی ہے (1)

ਪਵੜੀ ॥ ਸਸਾ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਸੋਊ ॥ ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਊ ॥
॥ پۄڑیِ
॥ سسا ستِ ستِ ستِ سوئوُ
॥ ستِ پُرکھ تے بھِنّن ن کوئوُ
ترجمہ معہ تشریح:پوڑی(سا) خدا ہی صدیوی اور ہمیشہ رہنے والا ہے ۔ خدا ہی صدیوی و احد ہستیہے ۔ اس سے علیحدہ کوئی ہستی نہیں۔

ਸੋਊ ਸਰਨਿ ਪਰੈ ਜਿਹ ਪਾਯੰ ॥ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
॥ سوئوُ سرنِ پرےَ جِہ پازنّ
॥ سِمرِ سِمرِ گُن گاءِ سُنازنّ
ترجمہ معہ تشریح:الہٰی پناہ اسے ملتی ہے ۔ جسے وہ خود دیتا ہے ۔ وہ جو خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے اور دوسروں کو سناتا ہے۔

ਸੰਸੈ ਭਰਮੁ ਨਹੀ ਕਛੁ ਬਿਆਪਤ ॥ ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਤਾਹੂ ਕੋ ਜਾਪਤ ॥
॥ سنّسےَ بھرمُ نہیِ کچھُ بِیاپت
॥ پ٘رگٹ پ٘رتاپُ تاہوُ کو جاپت
ترجمہ معہ تشریح:اسے کوئی فکر تشوی نہیں رہتی کیونکہ اسے ہر جگہ الہٰی ظہور ہر جا نظر اتا ہے ۔

ਸੋ ਸਾਧੂ ਇਹ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੩॥
॥سو سادھوُ اِہ پہُچنہارا
॥੩॥ نانک تا کےَ سد بلِہارا
لفظی معنی:پوری ۔وؤ۔ وہی ۔ ست ۔ صدیوی ۔ ست پرکھ ۔ سچے انسان سے ۔ بھن۔ علیحدہ ۔ کوؤ۔کوئی۔ سوؤ۔ وہی ۔ سرن۔ پناہ۔ پایا۔ پاتا ہے ۔ سنسے ۔ فکر۔ تشویش ۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ پیاپت۔ پیدا ہوتا ہے ۔ آتا۔ پرگٹ۔ ظاہر۔ پرتاپ۔سہارا ۔ تاہو۔ اسے ۔ جاپت۔ معلوم ہوتا ہے ۔ پہنچنہارا۔ قابل رسائی (2)
ترجمہ معہ تشریح:جو انسان ایسی اخلاق اور اخلاقی حالت پالیتا ہے ۔ وہی حقیقی پاکدامن سادہو ہے ۔ اے نانک میں اس پر قربان ہوں۔

ਸਲੋਕੁ ॥ ਧਨੁ ਧਨੁ ਕਹਾ ਪੁਕਾਰਤੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਸਭ ਕੂਰ ॥
॥ سلوکُ
॥ دھنُ دھنُ کہا پُکارتے مائِیا موہ سبھ کوُر
ترجمہ معہ تشریح:کیون ہر وقت دولت کی ہی باتیں کرتے ہو۔ دولت یا سرمایہ کی محبت جھوٹی ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top