Page 1160
ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
hai hajoor kat door bataavhu.
O' Mollah, Dieu est présent partout, alors pourquoi prêchez-vous qu'Il est situé au loin (dans quelque septième ciel).
ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dundar baaDhhu sundar paavhu. ||1|| rahaa-o.
Si tu veux réaliser ce Dieu beauteus, il suffit de garder sous contrôle les vices démoniaques de ton esprit.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥
kaajee so jo kaa-i-aa beechaarai.
Lui seul est un véritable Qazi qui explore son propre esprit et son propre corps,
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥
kaa-i-aa kee agan barahm parjaarai.
et illumine son esprit de la lumière divine,
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥
supnai bind na day-ee jharnaa.
et même en rêve, il ne laisse pas ses pulsions de luxure contrôler son esprit.
ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
tis kaajee ka-o jaraa na marnaa. ||2||
Un tel Qazi ne craint ni la vieillesse ni la mort. ||2||
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥
so surtaan jo du-ay sar taanai.
Lui seul est un vrai roi, qui garde visées les deux flèches de la sagesse et du détachement,
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥
baahar jaataa bheetar aanai.
et met son esprit vagabond sous contrôle.
ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥
gagan mandal meh laskar karai.
Il remplit son esprit de pensées vertueuses pour lutter contre les mauvaises impulsions, comme s'il rassemblait ses armées dans le ciel de l'esprit.
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥
so surtaan chhatar sir Dharai. ||3||
Un tel roi mérite un dais de respect et d'admiration sur sa tête. ||3||
ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥
jogee gorakh gorakh karai.
Un yogi ne cesse de répéter le nom de son chef, le Gorakh, au lieu de Dieu,
ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
hindoo raam naam uchrai.
un hindou prononce le nom du seigneur Rama,
ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥
musalmaan kaa ayk khudaa-ay.
un musulman croit que son Dieu n'appartient qu'à lui,
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥
kabeer kaa su-aamee rahi-aa samaa-ay. ||4||3||11||
mais le Maître de Kabir est le Dieu unique qui imprègne tout le monde. ||4||3||11||
ਮਹਲਾ ੫ ॥
mehlaa 5.
Cinquième Guru :
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥
jo paathar ka-o kahtay dayv.
Ceux qui appellent les idoles de pierre comme Dieu,
ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥
taa kee birthaa hovai sayv.
tout leur service et ladoration du travail se perdent.
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥
jo paathar kee paaN-ee paa-ay.
Ceux qui tombent aux pieds d'une pierre-idole,
ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥
tis kee ghaal ajaaN-ee jaa-ay. ||1||
tout leur travail est vain. ||1||
ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥
thaakur hamraa sad bolantaa.
Mon Maître-Dieu parle toujours,
ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab jee-aa ka-o parabh daan daytaa. ||1|| rahaa-o.
et que Dieu donne des bienfaits à tous les êtres. ||1||ause|||
ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥
antar day-o na jaanai anDh.
La personne ignorante sur le plan spirituel ne réalise pas qu'en nous réside Dieu,
ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥
bharam kaa mohi-aa paavai fanDh.
trompé par l'illusion, on se met la corde de la mort au cou en adorant des idoles de pierre au lieu de Dieu.
ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥
na paathar bolai naa kichh day-ay.
Cette idole de pierre ne prononce rien, ni n'est capable de donner quoi que ce soit.
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥
fokat karam nihfal hai sayv. ||2||
C'est pourquoi tous les actes rituels liés à l'adoration de la pierre-idole sont vains, et infructueux est ce service. ||2||
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥
jay mirtak ka-o chandan charhaavai.
Si un cadavre est oint d'un parfum de bois de santal,
ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
us tay kahhu kavan fal paavai.
quel bien cela fait-il au cadavre ?
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥
jay mirtak ka-o bistaa maahi rulaa-ee.
Ou si une personne morte est recouverte de poussière,
ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥
taaN mirtak kaa ki-aa ghat jaa-ee. ||3||
même dans ce cas, le cadavre ne perd rien. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥
kahat kabeer ha-o kaha-o pukaar.
Dit Kabeer, je le proclame à haute voix.
ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥
samajh daykh saakat gaavaar.
Regarde et comprends, ignorant, cynique et sans foi,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥
doojai bhaa-ay bahut ghar gaalay.
L'amour de la dualité a ruiné d'innombrables êtres humains,
ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥
raam bhagat hai sadaa sukhaalay. ||4||4||12||
mais les fidèles de Dieu sont éternellement dans la félicité. ||4||4||12||
ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥
jal meh meen maa-i-aa kay bayDhay.
Les poissons vivant dans l'eau sont attachés à Maya sous la forme de leur amour pour l'eau.
ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥
deepak patang maa-i-aa kay chhayday.
De même, sous la forme de la lumière d'une lampe, Maya brûle les mites.
ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥
kaam maa-i-aa kunchar ka-o bi-aapai.
Maya se manifestant par la luxure afflige l'éléphant,
ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥
bhu-i-angam bharing maa-i-aa meh khaapay. ||1||
Les serpents sont gênés par Maya qui se présente comme l'odeur de la terre, et les bourdons sont attirés par Maya sous la forme du parfum des fleurs. ||1||
ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥
maa-i-aa aisee mohnee bhaa-ee.
Ô mes frères, tant cette Maya est captivante,
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaytay jee-a taytay dehkaa-ee. ||1|| rahaa-o.
qu'elle a trompé tous les êtres qui existent dans le monde. ||1||ause|||
ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥
pankhee marig maa-i-aa meh raatay.
Les oiseaux et les animaux de la forêt sont imprégnés de l'amour de Maya.
ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥
saakar maakhee aDhik santaapay.
La maya sous forme de sucre cause de grandes difficultés à une mouche.
ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥
turay usat maa-i-aa meh bhaylaa.
Les chevaux et les chameaux sont piégés en Maya sous forme de nourriture et d'eau.
ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥
siDh cha-oraaseeh maa-i-aa meh khaylaa. ||2||
Même les quatre-vingt-quatre adeptes sont absorbés par le jeu de Maya pour le pouvoir de faire des miracles. ||2||
ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥
chhi-a jatee maa-i-aa kay bandaa.
Les six célibataires sont les esclaves de Maya.
ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥
navai naath sooraj ar chandaa.
Ainsi que les neuf maîtres du yoga, le soleil et la lune.
ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥
tapay rakheesar maa-i-aa meh sootaa.
Même les pénitents et les sages poursuivent la gloire et le pouvoir mondains, comme s'ils étaient dans le sommeil de Maya.
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥
maa-i-aa meh kaal ar panch dootaa. ||3||
Même la mort et les cinq démons (luxure, colère, avidité, attachement et ego) sont sous l'emprise de Maya. ||3||
ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥
su-aan si-aal maa-i-aa meh raataa.
Les chiens et les chacals sont également imprégnés de maya.
ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥
bantar cheetay ar singhaataa.
les singes, les léopards et les lions, sont tous adeptes du maya.
ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥
maaNjaar gaadar ar loobraa.
des chats, des moutons et des renards,
ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥
birakh mool maa-i-aa meh paraa. ||4||
les arbres, et les racines ont tous été victimes des Mayas sous forme de nourriture et d'eau pour leur survie. ||4||
ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥
maa-i-aa antar bheenay dayv.
Même les dieux sont trempés par l'amour de Maya,
ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥
saagar indraa ar Dhartayv.
y compris toutes les créatures vivant dans l'océan, le ciel et la terre.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥
kahi kabeer jis udar tis maa-i-aa.
Dit Kabeer, quiconque a un ventre à remplir, est sous le charme de Maya,
ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥
tab chhootay jab saaDhoo paa-i-aa. ||5||5||13||
et n'est libéré des griffes de Maya que lorsqu'il rencontre guru et suit ses enseignements. ||5||5||13||
ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥
jab lag mayree mayree karai.
Tant que l'on continue à dire "c'est à moi, c'est à moi",
ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥
tab lag kaaj ayk nahee sarai.
Jusqu'alors, aucune de ses tâches spirituelles n'est accomplie.
ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥
jab mayree mayree mit jaa-ay.
Mais quand ce besoin persistant de "mienneté" disparaît,