Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1160

Page 1160

ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥ O' Mollah, Dieu est présent partout, alors pourquoi prêchez-vous qu'Il est situé au loin (dans quelque septième ciel).
ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Si tu veux réaliser ce Dieu beauteus, il suffit de garder sous contrôle les vices démoniaques de ton esprit.
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥ Lui seul est un véritable Qazi qui explore son propre esprit et son propre corps,
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥ et illumine son esprit de la lumière divine,
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥ et même en rêve, il ne laisse pas ses pulsions de luxure contrôler son esprit.
ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ Un tel Qazi ne craint ni la vieillesse ni la mort. ||2||
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥ Lui seul est un vrai roi, qui garde visées les deux flèches de la sagesse et du détachement,
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥ et met son esprit vagabond sous contrôle.
ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥ Il remplit son esprit de pensées vertueuses pour lutter contre les mauvaises impulsions, comme s'il rassemblait ses armées dans le ciel de l'esprit.
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥ Un tel roi mérite un dais de respect et d'admiration sur sa tête. ||3||
ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥ Un yogi ne cesse de répéter le nom de son chef, le Gorakh, au lieu de Dieu,
ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ un hindou prononce le nom du seigneur Rama,
ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥ un musulman croit que son Dieu n'appartient qu'à lui,
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥ mais le Maître de Kabir est le Dieu unique qui imprègne tout le monde. ||4||3||11||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ Cinquième Guru :
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥ Ceux qui appellent les idoles de pierre comme Dieu,
ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥ tout leur service et l’adoration du travail se perdent.
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥ Ceux qui tombent aux pieds d'une pierre-idole,
ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥ tout leur travail est vain. ||1||
ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥ Mon Maître-Dieu parle toujours,
ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et que Dieu donne des bienfaits à tous les êtres. ||1||ause|||
ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥ La personne ignorante sur le plan spirituel ne réalise pas qu'en nous réside Dieu,
ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥ trompé par l'illusion, on se met la corde de la mort au cou en adorant des idoles de pierre au lieu de Dieu.
ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥ Cette idole de pierre ne prononce rien, ni n'est capable de donner quoi que ce soit.
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥ C'est pourquoi tous les actes rituels liés à l'adoration de la pierre-idole sont vains, et infructueux est ce service. ||2||
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥ Si un cadavre est oint d'un parfum de bois de santal,
ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥ quel bien cela fait-il au cadavre ?
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥ Ou si une personne morte est recouverte de poussière,
ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥ même dans ce cas, le cadavre ne perd rien. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥ Dit Kabeer, je le proclame à haute voix.
ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥ Regarde et comprends, ignorant, cynique et sans foi,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ L'amour de la dualité a ruiné d'innombrables êtres humains,
ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥ mais les fidèles de Dieu sont éternellement dans la félicité. ||4||4||12||
ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥ Les poissons vivant dans l'eau sont attachés à Maya sous la forme de leur amour pour l'eau.
ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥ De même, sous la forme de la lumière d'une lampe, Maya brûle les mites.
ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥ Maya se manifestant par la luxure afflige l'éléphant,
ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥ Les serpents sont gênés par Maya qui se présente comme l'odeur de la terre, et les bourdons sont attirés par Maya sous la forme du parfum des fleurs. ||1||
ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥ Ô mes frères, tant cette Maya est captivante,
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ qu'elle a trompé tous les êtres qui existent dans le monde. ||1||ause|||
ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ Les oiseaux et les animaux de la forêt sont imprégnés de l'amour de Maya.
ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥ La maya sous forme de sucre cause de grandes difficultés à une mouche.
ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥ Les chevaux et les chameaux sont piégés en Maya sous forme de nourriture et d'eau.
ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥ Même les quatre-vingt-quatre adeptes sont absorbés par le jeu de Maya pour le pouvoir de faire des miracles. ||2||
ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥ Les six célibataires sont les esclaves de Maya.
ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥ Ainsi que les neuf maîtres du yoga, le soleil et la lune.
ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥ Même les pénitents et les sages poursuivent la gloire et le pouvoir mondains, comme s'ils étaient dans le sommeil de Maya.
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥ Même la mort et les cinq démons (luxure, colère, avidité, attachement et ego) sont sous l'emprise de Maya. ||3||
ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥ Les chiens et les chacals sont également imprégnés de maya.
ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥ les singes, les léopards et les lions, sont tous adeptes du maya.
ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥ des chats, des moutons et des renards,
ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥ les arbres, et les racines ont tous été victimes des Mayas sous forme de nourriture et d'eau pour leur survie. ||4||
ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥ Même les dieux sont trempés par l'amour de Maya,
ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥ y compris toutes les créatures vivant dans l'océan, le ciel et la terre.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥ Dit Kabeer, quiconque a un ventre à remplir, est sous le charme de Maya,
ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥ et n'est libéré des griffes de Maya que lorsqu'il rencontre guru et suit ses enseignements. ||5||5||13||
ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥ Tant que l'on continue à dire "c'est à moi, c'est à moi",
ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥ Jusqu'alors, aucune de ses tâches spirituelles n'est accomplie.
ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥ Mais quand ce besoin persistant de "mienneté" disparaît,
Scroll to Top
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/
https://elearning.stpn.ac.id/dataformat/image/ https://elearning.stpn.ac.id/analytics/qr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/