Page 249
ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਮਨਹਿ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਈਐ ॥ ਤਮ ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਉਧਾਰੈ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
॥ بھگتِ ۄچھل پُرکھ پوُرن منہِ چِنّدِیا پائیِئےَ
॥ تم انّدھ کوُپ تے اُدھارےَ نامُ منّنِ ۄسائیِئےَ
ترجمہ معہ تشریح: اگر بھگتی سے پیار کرنے والے پورن پورک کا نام ذہن میں وسالیاجائے ، تو ذہن میں قائم ہرنیت حاصل ہوجاتی ہے۔اگر خدا کا نام ذہن میں رہتا ہے ، تو پھر وہ خدا کا نام مایا سے لگاؤ کے اندھے کُنوے کے اندھیروں سے نکال دیتا ہے۔
ਸੁਰ ਸਿਧ ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਮੁਨਿ ਜਨ ਗੁਣ ਅਨਿਕ ਭਗਤੀ ਗਾਇਆ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥੨॥
॥ سُر سِدھ گنھ گنّدھرب مُنِ جن گُنھ انِک بھگتیِ گائِیا
॥੨॥ بِنۄنّتِ نانک کرہُ کِرپا پارب٘رہم ہرِ رائِیا
لفظی معنی:۔ کلمکھ ۔ گناہ ۔ جرم۔ دیتا ۔ جلانا۔ سدھ کرتا۔ درست کرنے والا۔ پاک بنا نے والا۔ ارادہو ۔ یاد کرؤ ۔دامودر۔ خدا۔ دکھہر۔ دکھ مٹانے والا۔ بھے بھنجن ۔ خوف ۔ مٹانے والا۔ رائیا ۔ حکمران۔ سر یرنگو۔ خدا۔ منوہر ۔ دلربا۔ دل لبھا نے والا۔ بھگت۔ وچھل ۔ پریم کو پیار کنے والا۔ ہر وائیا۔ دیرینہ قدیمی عادت۔ پرکھ پورن ۔ کامل انسان ۔ منہہ چندیا۔ دلی خواہشات۔
ترجمہ معہ تشریح: دیوتا ، معجزاتی یوگی ، دیوتاؤں کے گلوکار ، بابا اور بہت سارے عقیدت مند ایک ہی خدا کی تعریف کر رہے ہیں۔نانک نے دعا کی ہے ، اے خداوند بادشاہ! براہ کرم میں آپ کا نام ہمیشہ یاد رکھون
ਚੇਤਿ ਮਨਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਸਰਬ ਕਲਾ ਜਿਨਿ ਧਾਰੀ ॥ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਸਮਰਥੁ ਸੁਆਮੀ ਘਟ ਘਟ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੀ ॥
॥ چیتِ منا پارب٘رہمُ پرمیسرُ سرب کلا جِنِ دھاریِ
॥ کرُنھا مےَ سمرتھُ سُیامیِ گھٹ گھٹ پ٘رانھ ادھاریِ
ترجمہ معہ تشریح:اے دل خدا کو یاد رکھ جس کے سہارے تمام زندگیاں قائم یہں۔ رحمان الرحیم ہے جو ساری طاقتوں کا مالک ہے ۔ جو سب کو من تن اور زندگی بخشنے وال اہے۔
ਪ੍ਰਾਣ ਮਨ ਤਨ ਜੀਅ ਦਾਤਾ ਬੇਅੰਤ ਅਗਮ ਅਪਾਰੋ ॥ ਸਰਣਿ ਜੋਗੁ ਸਮਰਥੁ ਮੋਹਨੁ ਸਰਬ ਦੋਖ ਬਿਦਾਰੋ ॥
॥ پ٘رانھ من تن جیِء داتا بیئنّت اگم اپارو
॥ سرنھِ جوگُ سمرتھُ موہنُ سرب دوکھ بِدارو
ترجمہ معہ تشریح:جو اعداد و شُمار سے باہر ہے جو پناہ گیر بندہ کی امداد کرنے والا ہےاور سب مشکلات دور کرنے والا ہے
ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਦੋਖ ਬਿਨਸਹਿ ਜਪਤ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਸਮਰਥ ਸਭ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥੩॥
॥ روگ سوگ سبھِ دوکھ بِنسہِ جپت نامُ مُراریِ
॥੩॥ بِنۄنّتِ نانک کرہُ کِرپا سمرتھ سبھ کل دھاریِ
لفظی معنی:چیت منا۔ ۔ اے دل یاد کر ۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنے والا۔ سرب کلا۔ تمام طاقتوں والا۔ جن ۔ جس نے کرنامے ۔ مہربان ۔ گھٹ گھٹ پران ادھاری ۔ ہر دل ہر زندگی کا سہارا ۔ پران۔ زندگی ۔ من ۔ دل ۔ تن ۔ جسم۔ جیئہ داتا۔ زندگی دینے والا۔ اگم ۔ انسانی رسائی سے بلند۔ اپا رو ۔ جسکا کوئی کنار نہیں۔ سرن ۔ جوگ ۔ قابل پناہ ۔ سرب دوکھ بدارے ۔ سارے عذاب مٹانے والا۔ روگ۔ بیماری ۔ سوگ۔ افسوس۔ دوکھ ۔ عزاب (3)
ترجمہ معہ تشریح:الہٰی نام کی ریاض سے تمام بیماریاں تمام غم و فکر و تشویش اور تمام عیب اور برائیان ختم ہوجاتی ہے ۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ اے مولا میرے مالک کرم فرما تو سب طاقتون کامالک ہے (3)
ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਦਇਆਲਾ ॥ ਬਿਸੰਭਰੁ ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਸਰਬ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
॥ گُنھ گاءُ منا اچُت ابِناسیِ سبھ تے اوُچ دئِیالا
॥ بِسنّبھرُ دیۄن کءُ ایکےَ سرب کرےَ پ٘رتِپالا
ترجمہ معہ تشریح:اے میرے دماغ! آپ اُس رب ! خدا کے حمد گاؤ ، جو ہمیشہ رہنے والا ہے ، جو کبھی ختم نہیں ہوتا ، جو اعلی اور رحمت کا گھر ہے۔خداوند عالم ساری دنیا کا پالنے والا ہے ، وہ خود ہی سب کو عطا کرنے والا ہے ، اور سب کی پالنا کرتا ہے۔
ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਮਹਾ ਦਇਆਲ ਦਾਨਾ ਦਇਆ ਧਾਰੇ ਸਭ ਕਿਸੈ ॥ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਨਾਸੈ ਜੀਅ ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰਭੁ ਬਸੈ ॥
॥ پ٘رتِپال مہا دئِیال دانا دئِیا دھارے سبھ کِسےَ
॥ کالُ کنّٹکُ لوبھُ موہُ ناسےَ جیِء جا کےَ پ٘ربھُ بسےَ
ترجمہ معہ تشریح:نہایت مہربان اور حکمت والا عالم کائنات پر رحم کرتا ہے۔اس انسان کے ہردہ (دل) میں جس میں وہ رب رہتا ہے ، اس کے اندر سے لگاؤ ، لالچ اور تکلیف دہ موت کا خوف دور ہوجاتا ہے۔
ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਦੇਵਾ ਸਫਲ ਸੇਵਾ ਭਈ ਪੂਰਨ ਘਾਲਾ ॥ ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜਪਤ ਦੀਨ ਦੈਆਲਾ ॥੪॥੩॥
॥ سُپ٘رسنّن دیۄا سپھل سیۄا بھئیِ پوُرن گھالا
॥੪॥੩॥ بِنۄنّتِ نانک اِچھ پُنیِ جپت دیِن دیَیالا
لفظی معنی:اچت۔ مستقل ۔ ابناسی ۔ دائمی ۔ لافناہ ۔ دیالا۔ مہربان۔ بسنبھر۔ پروردگار۔ پرتپالا۔ پرورش ۔ دانا۔ عاقل۔ دانشمند۔ کال۔ موت۔ کنٹک ۔ کانٹا ۔ جیئہ ۔ دل ۔ سوپرسن۔ جس پر خوش ہے ۔ سپھل سیوا۔ برآور کدمت۔ پورن ۔ کامل۔ گھالا۔ محنت۔ اچھ۔ خواہش۔ پنی ۔ پوری ۔
ترجمہ معہ تشریح: وہ آدمی ، جس پر خداوند راضی ہے ، اس کی خدمت سفل اورمحنت کامیاب ہوجاتی ہے۔نانک التجا کرتا ہے ، غریبوں پر رحم کرنے والے خُدا کا نام یاد کرنے سے ہر خواہش پوری ہوجاتی ہے۔
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸੁਣਿ ਸਖੀਏ ਮਿਲਿ ਉਦਮੁ ਕਰੇਹਾ ਮਨਾਇ ਲੈਹਿ ਹਰਿ ਕੰਤੈ ॥ ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਰਿ ਭਗਤਿ ਠਗਉਰੀ ਮੋਹਹ ਸਾਧੂ ਮੰਤੈ ॥
੫॥ گئُڑیِ مہلا
॥ سُنھِ سکھیِۓ مِلِ اُدمُ کریہا مناءِ لیَہِ ہرِ کنّتےَ
॥ مانُ تِیاگِ کرِ بھگتِ ٹھگئُریِ موہہ سادھوُ منّتےَ
ترجمہ معہ تشریح:اے ساتھیون کوشش وکاوش سے خدا وند کریم کو خوش کرکے منائین ۔ وقار عزت و حرمت و غرور و تکبر چھوڑ کر پریم پیار کی دوائی بوٹی سے پاکدامن کے سبق و نصیحت سے اس کی خوشنودی حاصل کر ین۔
ਸਖੀ ਵਸਿ ਆਇਆ ਫਿਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਇਹ ਰੀਤਿ ਭਲੀ ਭਗਵੰਤੈ ॥ ਨਾਨਕ ਜਰਾ ਮਰਣ ਭੈ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੈ ਪੁਨੀਤ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਜੰਤੈ ॥੧॥
॥ سکھیِ ۄسِ آئِیا پھِرِ چھوڈِ ن جائیِ اِہ ریِتِ بھلیِ بھگۄنّتےَ
॥੧॥ نانک جرا مرنھ بھےَ نرک نِۄارےَ پُنیِت کرےَ تِسُ جنّتےَ
لفظی معنی:ادم۔ جہد ۔ کوشش۔ کنتے ۔ خاوند۔ مراد خدا۔ مان۔ وقار۔ گرور۔ تیاگ۔ چھوڑ کر۔ ٹھگوری ۔ دہوکہ دینے والی دوائی۔ سنتے ۔ سبق ۔ نصیحت۔ موہے ۔ محبت سے ۔ بھگونتے ۔ خدا۔ تقدیر ساز۔ جرا۔ بڑھاپا۔ مرن بھے ۔ مو ت کا کوف۔ نرک۔ دوزخ ۔ نوارے ۔ مٹاتا ہے ۔ پنت ۔ پاک ۔ صاف۔ جنتے ۔ جاندار۔
ترجمہ معہ تشریح:خدا کا یہ اصول ہے کہ اگروہ کسی سے پیار کرئے تو چھوڑتا نہیں۔ اے نانک۔ بڑھاپا موت ۔ خوف۔ دوزخ۔ ختم کر دیتا ہے ۔ اس انسان کو پاک و پائش بنا دیتا ہے ۔
ਸੁਣਿ ਸਖੀਏ ਇਹ ਭਲੀ ਬਿਨੰਤੀ ਏਹੁ ਮਤਾਂਤੁ ਪਕਾਈਐ ॥ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਹੋਇ ਗੀਤ ਗੋਵਿੰਦਹਿ ਗਾਈਐ ॥
॥ سُنھِ سکھیِۓ اِہ بھلیِ بِننّتیِ ایہُ متاںتُ پکائیِئےَ
॥ سہجِ سُبھاءِ اُپادھِ رہت ہوءِ گیِت گوۄِنّدہِ گائیِئےَ
ترجمہ معہ تشریح:اے ساتھیون سنہو ۔ بغیر کسی دہوکا فریب ایک مستقل رائے اور صلاح کریں۔ میری ایک نیک رائے ہے کہ الہٰی حمدوثناہکریں۔
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟਹਿ ਭ੍ਰਮ ਨਾਸਹਿ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥੨॥
॥ کلِ کلیس مِٹہِ بھ٘رم ناسہِ منِ چِنّدِیا پھلُ پائیِئےَ
॥੨॥ پارب٘رہم پوُرن پرمیسر نانک نامُ دھِیائیِئےَ
لفظی معنی:متانت ۔ مشوہر۔ صلاح۔ پکا ییئے ۔ پختہ کرین۔ یقنی بنانا۔ سہج ۔ پر سکون ۔ سبھائے ۔ پریم پیار سے ۔ اپادھ ۔ فریب۔ دہوکا۔ ریت ۔ بلا۔ بغیر۔ گیت ۔ گو بندیہہ گاییئے ۔ الہٰی حمدوثناہ کرین۔ کل کلیس۔ بدکاریون اور گناہگاریوں کے جھگڑے ۔ بھرم نا سیہہ ۔ وہم وگمان اور بھٹکن دور ہو۔ من چندیا ۔ دلی خواہشات کی مطابق۔ پار برہم۔ کامیاب بنانے والا۔ پر میسور بھاری فرشتہ ۔ نام ۔ سچ ۔ خدا ۔ دھیایئے ۔ توجہ دیں۔ ریاض کریں۔
ترجمہ معہ تشریح:روحانی سکون میں اس سے حسد ۔ بغض کینہ اور جھگڑے ختم ہوجاتے ہی ۔دلی خواہشات پوری ہوتی ہین۔ اے نانک۔ کامیابیان عنایت کرنے والا کامل کدا کا نام ( سچ ) سچ حق و حقیقت کو ہمیشہ یاد رکھو اور یاض کروں۔
ਸਖੀ ਇਛ ਕਰੀ ਨਿਤ ਸੁਖ ਮਨਾਈ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੁਜਾਏ ॥ ਚਰਨ ਪਿਆਸੀ ਦਰਸ ਬੈਰਾਗਨਿ ਪੇਖਉ ਥਾਨ ਸਬਾਏ ॥
॥ سکھیِ اِچھ کریِ نِت سُکھ منائیِ پ٘ربھ میریِ آس پُجاۓ
॥ چرن پِیاسیِ درس بیَراگنِ پیکھءُ تھان سباۓ
ترجمہ معہ تشریح:اے ساتھی مجھے ہمیشہ انتظار رہتا ہے اور دعا کرتا ہون۔ کہ اے خدا میری اُمیدیں پوری کرؤ مجھے تیرے دیدار کی بھاری خواہش ہے ہر جگہ تلاش ہے ۔ دلمیں جدائی کا درد اور دیدار کی بھوک ہے ۔
ਖੋਜਿ ਲਹਉ ਹਰਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਸੰਗੁ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਪੁਰਖ ਮਿਲਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮਿਲਿਆ ਸੁਰਿਜਨੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਮਾਏ ॥੩॥
॥ کھوجِ لہءُ ہرِ سنّت جنا سنّگُ سنّم٘رِتھ پُرکھ مِلاۓ
॥੩॥ نانک تِن مِلِیا سُرِجنُ سُکھداتا سے ۄڈبھاگیِ ماۓ
لفظی معنی:سکھی ۔ سہیلی ۔ ساتھی۔ اچھ ۔ خواہش۔ آس۔ اُمید۔ چرن۔ پاوں۔ پیاس درس بیراگن۔ پاؤں کی دل میں چاہ اور دیدار کی پ ہر سنت۔ الہٰی پاکدامن خادم۔ بیراگن۔ جدائی کے دورد والی ۔ نبائے ۔ سارے۔ تمام۔ کھوج۔ ڈہونڈ ۔ تلاش۔ جستجو ۔ سنگ۔ ساتھ۔ سمرتھ ۔ لائق ۔ طاقت رکھنے والا۔ با توفیق ۔ سرجن۔ فرشتہ ۔ بہشت میں رہنے والا ۔ سکھداتا ۔ سکھ ۔ آرام پہنچانے والا۔ وڈبھاگی ۔ خوش قسمت سے (3)
ترجمہ معہ تشریح:تلاش کرکے خدا رسیدوں کا ساتھ ڈہونڈتا ہوں ۔ جو اس خدا سے ملاتے ہیں اور ملانے کے مجا زہیں۔ جو ہر دلمیں بستا ہے ۔ اے نانک وہی خوش قسمت ہین۔ جنمیں ۔ الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔ جو تمام آرام و آسائش پہنچانے واالا ہے (3)
ਸਖੀ ਨਾਲਿ ਵਸਾ ਅਪੁਨੇ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹਿਲਿਆ ॥ ਸੁਣਿ ਸਖੀਏ ਮੇਰੀ ਨੀਦ ਭਲੀ ਮੈ ਆਪਨੜਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ॥
॥ سکھیِ نالِ ۄسا اپُنے ناہ پِیارے میرا منُ تنُ ہرِ سنّگِ ہِلِیا
॥ سُنھِ سکھیِۓ میریِ نیِد بھلیِ مےَ آپنڑا پِرُ مِلِیا
ترجمہ معہ تشریح:اے ساتھی اب میں خدا کے ساتھ بستا ہوں اور یہ میری عادت بن گئی ہے ۔ اب دل وجان سے ساتھ ہوں ۔ اے ساتھیوں اب مجھے نیند پیاری لگتی ہے اب مجھے میرا پیارا محبوب خدا پیارا لگتا ہے۔
ਭ੍ਰਮੁ ਖੋਇਓ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਆਮੀ ਪਰਗਾਸੁ ਭਇਆ ਕਉਲੁ ਖਿਲਿਆ ॥ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗੁ ਨ ਟਲਿਆ ॥੪॥੪॥੨॥੫॥੧੧॥
॥ بھ٘رمُ کھوئِئو ساںتِ سہجِ سُیامیِ پرگاسُ بھئِیا کئُلُ کھِلِیا
॥੪॥੪॥੨॥੫॥੧੧॥ ۄرُ پائِیا پ٘ربھُ انّترجامیِ نانک سوہاگُ ن ٹلِیا
لفظی معنی:ناہ ۔ خصم۔ خاوند۔ خدا۔ ہلیا۔ عادی ۔ آپنرا۔ اپنا ۔ بھرم۔ شک ۔ شبہ ۔ سانت۔ سکو۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔ پر گاس۔ روشنی۔ علم ۔ کول کھلیا۔ خوشی ہوئی۔ در ۔ کاوند۔ خدا۔ سوہاگ۔ خوش قمستی ۔ انتر جامی ۔ دل کی جاننے والا۔
ترجمہ معہ تشریح:میریی تشویش ار بھٹکن ختم کر دی ہے دل میں سکون ہے ۔ روحانی سکون ہو گیا روحانی علم سے منور ہوگیا وہں اور دل پھول کی مانند کھل گیا ہے پر نور ہوگیا ہے ۔ دل کی جاننے والا خدا خداوند کریم مل گیا ۔ اے نانک اب یہ کبھی جدا ہونے والا نہیں۔