Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 242

Page 242

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਭੋਗਾ ਇਨ ਸੰਗਿ ਅੰਧ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥
੫॥ گئُڑیِ مہلا
॥੧॥ رنّگِ سنّگِ بِکھِیا کے بھوگا اِن سنّگِ انّدھ ن جانیِ
ترجمہ معہ تشریح:ایک شخص جھوٹی دنیاوی خوشیوں میں مبتلا رہتا ہے۔ ان خوشیوں کے بیچ میں ، نابینا احمق نہیں سمجھتا

ਹਉ ਸੰਚਉ ਹਉ ਖਾਟਤਾ ਸਗਲੀ ਅਵਧ ਬਿਹਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ رہاءُ ॥ ہءُ سنّچءُ ہءُ کھاٹتا سگلیِ اۄدھ بِہانیِ
ترجمہ معہ تشریح:کہ اس کی ساری زندگی یہ سوچ کر گزر گئی کہ وہ دنیاوی دولت کما رہا ہے اور جمع کررہا ہے۔

ਹਉ ਸੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ਹਉ ਕੋ ਨਾਹੀ ਮੁਝਹਿ ਸਮਾਨੀ ॥੨॥
॥੨॥ ہءُ سوُرا پردھانُ ہءُ کو ناہیِ مُجھہِ سمانیِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ سمجھتا ہے کہ میں بہادر ہوں ، میں سب سے بڑا ہوں ، اور میرے برابر کوئی نہیں ہے۔ (2)

ਜੋਬਨਵੰਤ ਅਚਾਰ ਕੁਲੀਨਾ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
॥੩॥ جوبنۄنّت اچار کُلیِنا من مہِ ہوءِ گُمانیِ
ترجمہ معہ تشریح:وہ یہ سوچ کر اپنے ذہن میں گھمنڈ محسوس کرتا ہے کہ میں جوان اور خوبصورت ہوں ، مہذب ہوں ، اور اس کا تعلق ایک اعلی نسب سے ہے۔

ਜਿਉ ਉਲਝਾਇਓ ਬਾਧ ਬੁਧਿ ਕਾ ਮਰਤਿਆ ਨਹੀ ਬਿਸਰਾਨੀ ॥੪॥
॥੪॥ جِءُ اُلجھائِئو بادھ بُدھِ کا مرتِیا نہیِ بِسرانیِ
ترجمہ معہ تشریح:جھوٹی دانش کی وجہ سے وہ مایا (دنیاوی دولت) کی محبت میں پھنس جاتا ہے ، اور مرتے ہوئے بھی اسے دنیاوی لگاؤ نہیں جانے دیتا ہے۔

ਭਾਈ ਮੀਤ ਬੰਧਪ ਸਖੇ ਪਾਛੇ ਤਿਨਹੂ ਕਉ ਸੰਪਾਨੀ ॥੫॥
॥੫॥ بھائیِ میِت بنّدھپ سکھے پاچھے تِنہوُ کءُ سنّپانیِ
ترجمہ معہ تشریح:آخر کار وہ اپنی دنیاوی دولت دوستوں اور رشتہ داروں کے سپرد کرتے ہوئے اس دنیا سے رخصت ہو جاتا ہے۔ (5)

ਜਿਤੁ ਲਾਗੋ ਮਨੁ ਬਾਸਨਾ ਅੰਤਿ ਸਾਈ ਪ੍ਰਗਟਾਨੀ ॥੬॥
॥੬॥ جِتُ لاگو منُ باسنا انّتِ سائیِ پ٘رگٹانیِ
ترجمہ معہ تشریح:انسان اپنی ساری زندگی میں جو بھی جذبہ شامل رہا ہے ، آخری لمحے میں وہ جذبہ عیاں ہوجاتا ہے۔ (6)

ਅਹੰਬੁਧਿ ਸੁਚਿ ਕਰਮ ਕਰਿ ਇਹ ਬੰਧਨ ਬੰਧਾਨੀ ॥੭॥
॥੭॥ اہنّبُدھِ سُچِ کرم کرِ اِہ بنّدھن بنّدھانیِ
ترجمہ معہ تشریح:انا سے کیئے گئے تمام مذہبی اعمال روح کے لئے بندھن بن جاتے ہیں اور وہ ان بندوں میں الجھا رہتا ہے۔

ਦਇਆਲ ਪੁਰਖ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹੁ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਨੀ ॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ ਜੁਮਲਾ
॥੮॥੩॥੧੫॥੪੪॥ جُملا دئِیال پُرکھ کِرپا کرہُ نانک داس دسانیِ
لفظی معنی:رنگ سنگ۔ خوشی سے ۔ وکھیا۔ دنیاوی دولت۔ ان سنگ۔ ان کے ساتھ (1)
سنچیو ۔ اکھٹی کرتا ۔ اودھ۔ عمر (1)
رہاؤ۔ سورا۔ بہادر۔ پردھان۔ چوہداری ۔ سمانی ۔ برابری (2)
آچار۔ اخلاق۔ چال چلن۔ کلنا۔ اچھے خاندان۔ جو بنونت ۔ بھر جونا۔ گمانی ۔ غرور۔ تکبر (3)
بادھ بدکار ۔ بے عقل (4)
میت ۔ دوست۔ بندھپ ۔ رشتے دار ۔ سکھے۔ ساتھی ۔ سنپانی ۔ حوالے کرنی (5)
باسنا۔ خواہش۔ سائی ۔ وہی ۔ پر گتانی ۔ظاہر (6)
اہنبدھ ۔ تکبر۔ غرور۔ سچ۔ پاکیزگی ۔ بندھن۔ ضبط (7) داس۔ خادم۔
ترجمہ معہ تشریح:اے ’مہربان خدا ، مہربانی فرما ، تاکہ (میں) نانک آپ کے عقیدت مندوں کے خادم کی طرح نہایت ہی شائستہ رہ سکے۔ (8-3-15-44 کل)

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧॥ ਮੁੰਧ ਰੈਣਿ ਦੁਹੇਲੜੀਆ ਜੀਉ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ॥ਸਾ ਧਨ ਦੁਬਲੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰਕੈ ਹਾਵੈ ॥
॥ ੴ ستِنامُ کرتا پُرکھُ گُرپ٘رسادِ
੧॥ راگُ گئُڑیِ پوُربیِ چھنّت مہلا
॥ مُنّدھ ریَنھِ دُہیلڑیِیا جیِءُ نیِد ن آۄےَ
॥ سا دھن دُبلیِیا جیِءُ پِر کےَ ہاۄےَ
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (روح) ، جو اپنے شوہر (خدا) سے جدا ہوئی ہے ، اس کی راتیں تکلیف میں گذرتی ہیںاور وہ اپنے (شوہر) خدا سے جدائی کے درد میں کمزور ہوگئی ہے۔

ਧਨ ਥੀਈ ਦੁਬਲਿ ਕੰਤ ਹਾਵੈ ਕੇਵ ਨੈਣੀ ਦੇਖਏ ॥ ਸੀਗਾਰ ਮਿਠ ਰਸ ਭੋਗ ਭੋਜਨ ਸਭੁ ਝੂਠੁ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖਏ ॥
॥ دھن تھیِئیِ دُبلِ کنّت ہاۄےَ کیۄ نیَنھیِ دیکھۓ
॥ سیِگار مِٹھ رس بھوگ بھوجن سبھُ جھوُٹھُ کِتےَ ن لیکھۓ
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (انسانی روح) اپنے شوہر (خدا) سے علیحدگی کے درد میں ضائع ہو رہی ہے۔ وہ اسے اپنی آنکھوں سے کیسے دیکھ سکتی ہے؟
ساری سجاوٹ ، مختلف پکوان ، اور دنیاوی لذتیں اس کے کوئی فائدہ نہیں ہیں۔

ਮੈ ਮਤ ਜੋਬਨਿ ਗਰਬਿ ਗਾਲੀ ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਏ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਏ ॥੧॥
॥ مےَ مت جوبنِ گربِ گالیِ دُدھا تھنھیِ ن آۄۓ
॥੧॥ نانک سا دھن مِلےَ مِلائیِ بِنُ پِر نیِد ن آۄۓ
لفظی معنی:مندھ۔ نوجان عورت ۔ دوشیزہ ۔ رین۔ رات۔ دہیلڑیا۔ عذاب بھری ۔ سادھن۔ وہ عورت ۔ دبلیا۔ کمزور ۔ پر ۔ خاوند۔ ہاوے ۔ آہون سے ۔ تھئی ۔ ہوجاتی ہے ۔ کنت۔ خاوند۔ کہو۔ کب۔ ہیں۔ انکھوں سے ۔ ویکھئے ۔ دیدار کرے ۔ سیگار۔ سجاوٹ ۔ رس۔ ۔بھوگ بھوجن۔ رسیلےلذیز میٹھے کھانے والے ۔ کتے نہ لیکھے ۔ کسی حساب مین نیہں۔ مت ۔ جوبن۔ جونای میں مست۔ گربھ گالی ۔ تکبر میں مٹادی ۔ دھا تھنی نہ آوئے ۔ نکالا ہوا دوھ دوبارہ تھنوں مین نہیں اتا۔ سادھن ملے ملائیا۔ وہ عورت ملانے سے ہی مل سکتی ہے ۔
ترجمہ معہ تشریح:اپنی جوانی کے فخر سے دوچار ہوکر، اس نے خود کو برباد کردیا ہے اور اسے احساس نہیں ہے کہ یہ جوانی دوبارہ نہیں آئے گی۔اے نانک ، اس کے آقا – خدا کے بغیر وہ روحانی سکون حاصل نہیں کرسکتی ہے اور وہ اپنے آقا – خدا سے صرف اس صورت میں مل سکتی ہے جب مرشد اسے اپنے ساتھ جوڑ دے۔

ਮੁੰਧ ਨਿਮਾਨੜੀਆ ਜੀਉ ਬਿਨੁ ਧਨੀ ਪਿਆਰੇ ॥ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੀ ਬਿਨੁ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥
॥ مُنّدھ نِمانڑیِیا جیِءُ بِنُ دھنیِ پِیارے
॥ کِءُ سُکھُ پاۄیَگیِ بِنُ اُر دھارے
ترجمہ معہ تشریح:دلہن (روح) اپنے پیارے شوہر (خدا) کے بغیر افسردہ رہتی ہے۔اسے اپنے دل میں بسائے بغیر ، وہ کیسے امن پاسکتی ہے؟

ਨਾਹ ਬਿਨੁ ਘਰ ਵਾਸੁ ਨਾਹੀ ਪੁਛਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਨਾਹੀ ਵਸਹਿ ਸਾਚਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥
॥ ناہ بِنُ گھر ۄاسُ ناہیِ پُچھہُ سکھیِ سہیلیِیا
॥ بِنُ نام پ٘ریِتِ پِیارُ ناہیِ ۄسہِ ساچِ سُہیلیِیا
ترجمہ معہ تشریح:وہ اپنے دوستوں سے پوچھ سکتی ہے ، جو اسے بتائیں گے کہ اس کے شوہر (خدا) کے بغیر وہ زندگی گزارنے کے لائق نہیں ہے۔ خدا کو یاد کیے بغیر سچی محبت اور پیار پیدا نہیں ہوتا۔ صرف وہی دلہنیں (انسانی روح) سکون اور خوشی میں رہتی ہیں جو آقا کی یاد میں رہتے ہیں

ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਜਨ ਸੰਤੋਖਿ ਮੇਲਾ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹੁ ਜਾਣਿਆ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡੈ ਸਾ ਧਨ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ॥੨॥
॥ سچُ منِ سجن سنّتوکھِ میلا گُرمتیِ سہُ جانھِیا
॥੨॥ نانک نامُ ن چھوڈےَ سا دھن نامِ سہجِ سمانھیِیا
لفظی معنی:نمانٹریان۔ بے وقار۔ دھنی ۔ مالک ۔ اردھارے ۔ دلمیں بسائے ۔ گھر داس۔ گھریلو زندگی ۔ بن نام۔ نام یعنی سچ۔ ساچ۔ خدا۔ سجن سنتوکھ ۔ دوست صبر۔ گرمتی ۔ سبق مرشد۔ سوہ خاوند۔ خدا۔ نام نہ چھوڑے ۔ سچ اور سچائی نہ چھوڑے ۔ سادھن۔ وہ عورت ۔ نام یعنی سچ ۔ سہیج سمانیا۔ روحانی سکون ملتا ہے ۔
ترجمہ معہ تشریح:مرشد کی تعلیمات کے ذریعہ ، وہ جو خدا کے نام کو اپنے دل میں تسلیم کرتی ہے اور اطمینان میں زندگی بسر کرتی ہے وہ اسی سے مل جاتی ہے۔
نانک ، وہ دلہن (روح) خدا کے نام پر غور کرنا کبھی نہین چھوڑتی اور وہ بدیہی طور پر اسی میں ضم ہوجاتی ہیں۔

ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਹਮ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇਹਾ ॥ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖਉਗੀ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਸਨੇਹਾ ॥
॥ مِلُ سکھیِ سہیلڑیِہو ہم پِرُ راۄیہا
॥ گُر پُچھِ لِکھئُگیِ جیِءُ سبدِ سنیہا
ترجمہ معہ تشریح:آؤ ، اے دوستو ، آئیے اپنے شوہر (خدا) کو یاد کریں۔مرشد کے کلام کے ذریعہ میں اسے آنے اور مجھ سے ملنے کا پیغام دوں گا۔

ਸਬਦੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਿ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨਮੁਖੀ ਪਛੁਤਾਣੀਆ ॥ ਨਿਕਸਿ ਜਾਤਉ ਰਹੈ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਮਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
॥ سبدُ ساچا گُرِ دِکھائِیا منمُکھیِ پچھُتانھیِیا
॥ نِکسِ جاتءُ رہےَ استھِرُ جامِ سچُ پچھانھِیا
ترجمہ معہ تشریح:روح دلہن ، جسے مرشد نے اپنے کلام سے برکت دی ہے ، نے ابدی خدا کا احساس کر لیا۔ لیکن خود غرض روح دلہنوں کو ہمیشہ پچھتاوا رہتا ہے۔
وہ دماغ جو مایا (دنیاوی چیزوں) کے پیچھے بھٹک رہا تھا مستحکم ہو گیا ، جب اسے ابدی خدا کا احساس ہوا

ਸਾਚ ਕੀ ਮਤਿ ਸਦਾ ਨਉਤਨ ਸਬਦਿ ਨੇਹੁ ਨਵੇਲਓ ॥ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਹਜਿ ਸਾਚਾ ਮਿਲਹੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥੩॥
॥ ساچ کیِ متِ سدا نئُتن سبدِ نیہُ نۄیلئو
॥੩॥ نانک ندریِ سہجِ ساچا مِلہُ سکھیِ سہیلیِہو
لفظی معنی:ہر ۔ خاوند۔ راویہا۔ یا د کیا ۔ ریاض کی ۔ سبد۔ کلام۔ سنہا۔ پیغام۔ منمکھی ۔ مرید من۔ نکس۔ نکلتا ۔ جالو ۔ رہے ۔ بھٹکتے یں۔ سے رکتا ہے ۔ اسھر۔ سکون ۔ ٹکاؤ۔ نوتن۔ نوجوان۔ یہو۔ پیار ۔ تو بیلو ۔ نیا (3)
ترجمہ معہ تشریح:روح – دلہن جو دائمی خدا کو ذہن میں بسا دیتی ہے ، اس کی عقل ہمیشہ زندہ رہتی ہے اور مرشد کے کلام کے ذریعہ خدا سے اس کی محبہمیشہ تازہ رہتی ہے۔ اے نانک ، اپنے فضل وکرم کے ذریعہ ابدی خدا ، اس دلہن (روح) کو لوازمات کی حالت میں رکھتا ہے۔ اے میرے دوستو ، آئیے ملیں اور اس خدا کی حمد گائیں۔

ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁਨੀ ਜੀਉ ਹਮ ਘਰਿ ਸਾਜਨੁ ਆਇਆ ॥ ਮਿਲਿ ਵਰੁ ਨਾਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ ॥
॥ میریِ اِچھ پُنیِ جیِءُ ہم گھرِ ساجنُ آئِیا
॥ مِلِ ۄرُ ناریِ منّگلُ گائِیا
ترجمہ معہ تشریح:اے ’’ میرے دوستو ، میری خواہش پوری ہوگئی ، میں نے اپنے دل میں خدا کا احساس کرلیا۔خدا کے ساتھ روح کے اس اتحاد پر خوشی کے گیت گائے گئے۔

ਗੁਣ ਗਾਇ ਮੰਗਲੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸੀ ਮੁੰਧ ਮਨਿ ਓਮਾਹਓ ॥ ਸਾਜਨ ਰਹੰਸੇ ਦੁਸਟ ਵਿਆਪੇ ਸਾਚੁ ਜਪਿ ਸਚੁ ਲਾਹਓ ॥
॥ گُنھ گاءِ منّگلُ پ٘ریمِ رہسیِ مُنّدھ منِ اوماہئو
॥ ساجن رہنّسے دُسٹ ۄِیاپے ساچُ جپِ سچُ لاہئو
ترجمہ معہ تشریح:خدا کی حمد و محبت کے مسرت بخش گیت گاتے ہوئے ، دلہن (انسان) کا دماغ خوش اور مسرور ہوتا ہے۔اس کی خوبیاں سربلند ہیں، خدا کو پیار اور عقیدت سے یاد کرنے سے روحانی فوائد حاصل ہوتے ہیں۔

ਕਰ ਜੋੜਿ ਸਾ ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਰੈਣਿ ਦਿਨੁ ਰਸਿ ਭਿੰਨੀਆ ॥ ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਧਨ ਕਰਹਿ ਰਲੀਆ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ॥੪॥੧॥
॥ کر جوڑِ سا دھن کرےَ بِنتیِ ریَنھِ دِنُ رسِ بھِنّنیِیا
॥੪॥੧॥ نانک پِرُ دھن کرہِ رلیِیا اِچھ میریِ پُنّنیِیا
لفظی معنی:اچھ ۔ خواہش۔پٌنی ۔ پوری ہوئی۔ جیو۔ اے میری جان ۔ ساجن۔ دوست۔ در ۔ خاوند۔ منگل۔ خوشی کے نغمے ۔ اُماہیو۔ چاؤ۔ خوشی بھرا جوش۔ رہنے ۔ خوش ہوئے ۔ دشٹ ۔ دشمن۔ دیاپے ۔ دکھی ہوئے ۔ عذاب پائیا۔ ساچ جپ ۔ سچ یاد کرکے ۔ سچ لاہو ۔ سچا تناسخ۔ کر جوڑ۔ دست بسنہ ہاتھ جوڑ کر ۔ نتی ۔ عرض ۔ گذارش۔ رس بھنیا۔ پر لطف۔ رلیاں۔ خوشیان۔ترجمہ معہ
تشریح:جڑے ہوئے ہاتھوں سے ، دلہن (انسانی روح) دعا کرتی ہے کہ وہ ہمیشہ اپنے آقا – خدا کی محبت میں ڈوبی رہے۔نانک کہتا ہے ، اے خدا ، میری خواہش پوری ہوگئی ، اور میں خوشی سے تیرے ساتھ لطف اٹھاتا ہوں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top