Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 156

Page 156

ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥ ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥
॥ کرِ پٹنّبُ گلی منُ لاوسِ سنّسا مۄُلِ ن جاوسِتا
॥3॥ ایکسُ چرݨی جے چِتُ لاوہِ لبِ لۄبھِ کی دھاوسِتا ۔
ترجُمہ:۔اے یوگی ، تم لوگوں کو اپنے جھوٹے یوگا کے دکھاوے اور بات چیت سے مطمئن کرتے ہو، لیکن تمہارا اپنا شک کبھی دور نہیں ہوتا ہے۔ اگر تم اپنے شعور کو خدا کی محبت پر مرکوز کرتے ہو، تو تم لالچ کے پیچھے کیوں بھاگو گے۔

ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥ ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ جپسِ نِرنجنُ رچسِ منا
॥ کاہے بولے جوگی کپٹُ غنا ॥1॥ رہاءُ
ترجُمہ:۔محبت اور اپنے دماغ کے پورے ارتکاز کے ساتھ تقویٰ خدا کا ذکر کرو۔ اے یوگی ، آپ اتنا جھوٹ کیوں بولتے ہیں۔

ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥
॥ کائِیا کملی ہنّسُ اِیاݨا میری میری کرت بِہاݨیِتا
॥4॥3॥ 15 ॥ پ٘رݨوتِ نانکُ ناگی داجھےَ پھِرِ پاچھےَ پچھُتاݨیِتا
ترجُمہ:۔آپ کا جسم جنگلی ہے (ہوش وسوسوں کا پیچھا کررہے ہیں) ، اور ذہن بچکانہ ہے (نیک طریقہ زندگی کو نہیں جانتا ہے)۔ آپ کی زندگی مایا کی جستجو میں گزر رہی ہے۔ نانک کیتا ہے کہ جب روح اس دنیا سے خالی ہاتھ روانہ ہوتی ہے ، تو وہ ننگے جسم کو جلتا ہوا دیکھ کر توبہ کرتی ہے۔

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥
॥ گئُڑی چیتی محلا
॥ ائُکھدھ منّت٘ر مۄُلُ من ایکےَ جے کرِ د٘رِڑُ چِتُ کیِجےَ رے
॥1॥ جنم جنم کے پاپ کرم کے کاٹنہارا لیِجےَ رے
ترجُمہ:۔اے بھائی ، اگر تم پختہ ارادے سے اپنے ذہن میں آلہیٰ نام کو بساؤ گے ، تو تم کو پتہ چل جائے گا کہ تمام بیماریوں کا بنیادی اور بہترین منتر اور علاج خدا کا نام ہے۔ اے بھائی ، خدا کو یاد رکھو ، آپ کے جنموں جنموں کے برے اعمال کے اثر کو تباہ کرنے والا ہے۔

ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥ ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ من ایکۄ صاحِبُ بھائی رے ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ تیرے تیِنِ گُݨا سنّسارِ سماوہِ الکھُ ن لکھݨا جائی رے
ترجُمہ:۔اے میرے بھائی ، خدا ہی برائیوں سے ذہن کا نجات دہندہ ہے۔ لیکن جب تک تم اپنے ذہن کے تین جذبات (خوبی ، نائب ، اور طاقت) کی وجہ سے ، دنیاوی امور میں مگن رہتے ہو ،تب ہک تم اس انسانی سمجھ سے بعید خدا کو نہیں سمجھ سکتے ہو۔

ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥ ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥
॥ سکر کھنّڈُ مائِیا تنِ میِٹھی ہم تءُ پنّڈ اُچائی رے
॥2॥ راتِ انیری سۄُجھسِ ناہی لجُ ٹۄُکسِ مۄُسا بھائی رے ۔
ترجُمہ:۔مایا (دنیاوی دولت) جسم کو اتنی پیاری ہے جیسے چینی یا گڑ کی طرح۔ ہم سب اس کا بوجھ اٹھاتے ہیں۔ اے بھائی ، جہالت کے اندھیروں میں ہم اس بات سے بے خبر ہیں کہ ہماری زندگی کا دورانیہ کس طرح چھوٹا ہوتا جارہا ہے ، گویا موت کا چوہا ہماری زندگی کی رسی پر گھس رہا ہے۔

ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥ ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥
॥ منمُکھِ کرہِ تیتا دُکھُ لاگےَ گُرمُکھِ مِلےَ وڈائی رے
॥3॥ جۄ تِنِ کیِیا سۄئی ہۄیا کِرتُ ن میٹِیا جائی رے
ترجُمہ:۔اپنے ذہن کے مرید افراد جو بھی کام کرتے ہیں ، وہ اس کے برابر کے درد میں مبتلا ہیں۔ صرف اور صرف مرشد کے پیروکار ہی یہاں اور اس کے بعد دونوں عالم میں عزت حاصل کرتے ہیں۔ اے بھائی ، جو کچھ بھی خدا کرتا ہے ، صرف وہی ہوتا ہے۔ ماضی کے اعمال پر مبنی پہلے سے طے شدہ تقدیر کو مٹایا نہیں جاسکتا۔

ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥
॥ سُبھر بھرے ن ہۄوہِ اۄُݨے جۄ راتے رنّگُ لائی رے
॥4॥4॥ 16 ॥ تِن کی پنّک ہۄوےَ جے نانکُ تءُ مۄُڑا کِچھُ پائی رے
ترجُمہ:۔جو لوگ خدا کی محبت سے دوچار ہیں وہ ہمیشہ خوشی سے کھلتے رہتے ہیں اور ان کی اس محبت میں کبھی کم نہیں آتی ہے۔ نانک کہتے ہیں ، اگر ہمارا ذہن ذرا بھی عاجز ہوجائے تو ہمارا بے وقوف ذہن کچھ روحانی فائدہ حاصل کرے گا۔

ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥ ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥
॥ 1 گئُڑی چیتی محلا
॥ کت کی مائی باپُ کت کیرا کِدۄُ تھاوہُ ہم آۓ ۔
॥1॥ اگنِ بِنّب جل بھیِترِ نِپجے کاہے کنّمِ اُپاۓ ۔
ترجُمہ:۔ہماری ماں کون تھی ، اور ہمارے والد کون تھے؟ ہم کہاں سے آئے ہیں۔ ہم باپ کے منی کے پانی سے پیدا ہوئے ہیں ، اور ماں کے آگ کی طرح پیٹ میں تیار کیا گیا ہے۔ لیکن ہم نہیں جانتے کہ ہمیں کس مقصد کے لئے پیدا کیا گیا ہے۔

ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ میرے صاحِبا کئُݨُ جاݨےَ گُݨ تیرے ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ کہے ن جانی ائُگݨ میرے
ترجُمہ:۔اے ’’ میرے آقا ، کون آپ کی خوبیاں جان سکتا ہے۔ میری اپنی برائیاں گنی نہیں جا سکتی۔

ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥ ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥
॥ کیتے رُکھ بِرکھ ہم چیِنے کیتے پسۄُ اُپاۓ
॥2॥ کیتے ناگ کُلی مہِ آۓ کیتے پنّکھ اُڈاۓ
ترجُمہ:۔اس انسانی جسم میں پیدا ہونے سے پہلے ہم درختوں ، پودوں اور درندوں کی کتنی شکلوں سے گزر چکے ہیں۔ ہم کئی بار سانپوں اور اڑنے والے پرندوں کے خاندانوں میں پیدا ہوئے۔

ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥ ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥
॥ ہٹ پٹݨ بِج منّدر بھنّنےَ کرِ چۄری گھرِ آوےَ
॥3॥ اگہُ دیکھےَ پِچھہُ دیکھےَ تُجھ تے کہا چھپاوےَ ۔
ترجُمہ:۔انسان دکانوں اور محافظ محلات میں گسنے جیسے برے کاموں کا ارتکاب کرتا ہے اور چوری کرکے گھر آتا ہے۔ ان چوریوں کا ارتکاب کرتے ہوئے ، ایک شخص آگے پیچھے دیکھتا ہے (اس بات کا یقین کرنے کے لئے کہ کوئی نہیں دیکھ رہا ہے) ، لیکن کوئی آپ (خدا) سے ان چوریوں کو کیسے چھپا سکتا ہے۔

ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥ ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥
॥ تٹ تیِرتھ ہم نو کھنّڈ دیکھے ہٹ پٹݨ بازارا
॥4॥ لےَ کےَ تکڑی تۄلݨِ لاگا گھٹ ہی مہِ وݨجارا
ترجُمہ:۔اپنے گناہوں کو مٹانے کے لیئے ہم پوری دنیا میں مقدس ساحلوں اور دریاؤں کے کنارے جانے لگتے ہیں ، اور دکانوں ، بازاروں اور شہروں میں بھیک مانگنے جاتے ہیں۔ جب ایک خوش نصیب شخص ، آپ کے فضل سے ، احتیاط سے جانچیں ، تو وہ سمجھ جائے گا کہ آپ ہمارے دل میں بس رہے ہیں۔

ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥
॥ جیتا سمُنّدُ ساگرُ نیِرِ بھرِیا تیتے ائُگݨ ہمارے
॥5॥ دئِیا کرہُ کِچھُ مِہر اُپاوہُ ڈُبدے پتھر تارے
ترجُمہ:۔سمندر میں بے شمار پانی کی طرح ہمارے گناہ ان گنت ہیں۔ اے میرے رب! آپ رحم کریں۔ یہاں تک کہ آپ ڈوبتے ہوئے پتھروں کو بھی تار سکتے ہیں۔

ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥ ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥
॥ جیِئڑا اگنِ برابرِ تپےَ بھیِترِ وگےَ کاتی
॥6॥5॥ 17 ॥ پ٘رݨوتِ نانکُ حُکمُ پچھاݨےَ سُکھُ ہۄوےَ دِنُ راتی
ترجُمہ:۔اے میرے آقا ، میری روح آگ کی طرح جل رہی ہے اور دنیاوی خواہشات کا چاقو میرے اندر کا نفس کاٹ رہا ہے۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ اگر کوئی خدا کی مرضی کو سمجھ لے تو ، دن رات اس کی زندگی میں امن قائم رہتا ہے۔

ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥ ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥
॥ 1 گئُڑی بیَراگݨِ محلا
॥ ریَݨِ گوائی سۄءِ کےَ دِوسُ گوائِیا کھاءِ
॥1॥ ہیِرے جیَسا جنمُ ہےَ کئُڈی بدلے جاءِ
ترجُمہ:۔تم راتیں نیند میں ضائع کر رہے ہو ، اور دن کھانے میں (دنیاوی لذتوں سے لطف اندوز ہو رہے ہو)۔ آپ کی قیمتی انسانی زندگی چند پیسوں کے عوض ضائع ہو رہی ہے۔

ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ نامُ ن جانِیا رام کا
॥1॥ رہاءُ ॥ مۄُڑے پھِرِ پاچھےَ پچھُتاہِ رے
ترجُمہ:۔آپ کو خدا کے نام کا ادراک نہیں ہے۔ اے احمق آخر میں تم کو پچھتاوا ہوگا!

ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥ ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥
॥ انتا دھنُ دھرݨی دھرے انت ن چاہِیا جاءِ
॥2॥ انت کءُ چاہن جۄ گۓ سے آۓ انت گواءِ
ترجُمہ:۔جو لامحدود دنیاوی دولت جمع کرتا ہے اسے لامحدود خدا کا احساس کرنے کی تاکید نہیں ہوتی۔ جن لوگوں نے اپنا وقت لامحدود دنیاوی دولت کے حصول کی کوشش میں صرف کیا ہے وہ خدا کے نام کی لامحدود دولت کو کھو چکے ہیں۔

ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥
॥ آپنھَ لیِاٰ جے مِلئے تا سَبھُ کو بھاگٹھُ ھو ءِ
ترجُمہ:۔اگر کسی ایک کی اپنی کوششوں سے ، خدا کے نام کی حقیقی دولت حاصل کی جاسکتی ہے ، تو ہر شخص روحانی طور پر مالدار ہوجائے گا۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top