Page 1031
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥
ha-umai mamtaa kardaa aa-i-aa.
Le mortel continue à se complaire dans l'ego et les attachements émotionnels depuis le tout début.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥
aasaa mansaa banDh chalaa-i-aa.
Il est continuellement lié et conduit par des espoirs et des désirs mondains.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
mayree mayree karat ki-aa lay chaalay bikh laaday chhaar bikaaraa hay. ||15||
Se complaisant dans l'égoïsme et la suffisance, au bout du compte, que pourra-t-il emporter avec lui, sinon des cendres sans valeur issues du matérialisme et des vices ? ||15||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥
har kee bhagat karahu jan bhaa-ee.
O' mes frères saints, accomplissez ladoration pieuse de Dieu.
ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥
akath kathahu man maneh samaa-ee.
Continuez à vous souvenir de ce Dieu, dont les mérites ne peuvent être décrits ; en faisant cela, votre esprit serait absorbé en lui-même et se fondrait en Dieu.
ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥
uth chaltaa thaak rakhahu ghar apunai dukh kaatay kaatanhaaraa hay. ||16||
Retenez cet esprit agité dans sa propre maison (la présence de Dieu), Dieu qui est capable de détruire toutes les peines, mettrait fin à vos souffrances. ||16||
ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ ॥
har gur pooray kee ot paraatee.
Celui qui a réalisé la valeur du refuge de Dieu et de guru parfait,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥
gurmukh har liv gurmukh jaatee.
et lui seul a compris le moyen de concentrer son esprit sur Dieu grâce aux enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥
naanak raam naam mat ootam har bakhsay paar utaaraa hay. ||17||4||10||
O' Nanak, en s'accordant au Nom de Dieu, son intellect devient sublime ; Dieu lui accorde sa miséricorde et lui fait traverser l'océan mondial des vices. ||17||4||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, premier guru :
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥
saran paray gurdayv tumaaree.
O' Divin Guru, je suis venu à votre refuge,
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
too samrath da-i-aal muraaree.
Vous êtes Dieu tout-puissant et miséricordieux.
ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥
tayray choj na jaanai ko-ee too pooraa purakh biDhaataa hay. ||1||
Personne ne peut comprendre vos jeux merveilleux, vous êtes parfait avec toutes les vertus, vous êtes omniprésent et le créateur de l'univers ||1|||.
ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥
too aad jugaad karahi partipaalaa.
O' Dieu, vous avez pris soin de toutes les créatures depuis le début des temps.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ ॥
ghat ghat roop anoop da-i-aalaa.
O' Dieu miséricordieux d'une beauté inégalée, vous imprègnez chaque cur.
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥
ji-o tuDh bhaavai tivai chalaaveh sabh tayro kee-aa kamaataa hay. ||2||
vous gérez les affaires du monde comme vous le voulez, et chacun fait ce que vous lui inspirez. ||2||
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ ॥
antar jot bhalee jagjeevan.
La lumière de Dieu, la vie du monde, éclaire l'esprit de tous les êtres.
ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ ॥
sabh ghat bhogai har ras peevan.
En pénétrant tous les curs, Dieu lui-même jouit de la délectation de son nom.
ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥
aapay layvai aapay dayvai tihu lo-ee jagat pit daataa hay. ||3||
Dieu Lui-même jouit de la délectation de Son Nom et Il laisse les autres en jouir ; Dieu est le père bienveillant des êtres de l'univers. ||3||
ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
jagat upaa-ay khayl rachaa-i-aa.
En créant le monde, Dieu a mis en place une pièce de théâtre.
ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥
pavnai paanee agnee jee-o paa-i-aa.
En façonnant un corps à partir de l'air, de l'eau et du feu, etc, Dieu y a insufflé l'âme et a ainsi créé un être humain.
ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥
dayhee nagree na-o darvaajay so dasvaa gupat rahaataa hay. ||4||
Dieu a installé neuf portes visibles (fonctionnelles) dans le corps semblable à une ville, mais il a gardé secrète la dixième porte (pour Le réaliser). ||4||
ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ ॥
chaar nadee agnee asraalaa.
Dans ce monde, il existe quatre terribles pulsions (la cruauté, l'attachement, l'avidité et la colère) qui coulent comme quatre redoutables rivières de feu.
ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥
ko-ee gurmukh boojhai sabad niraalaa.
Mais seul un rare adepte de Guru comprend ce fait et en se mettant au diapason de la parole de Guru, reste non affecté par ces impulsions.
ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥
saakat durmat doobeh daajheh gur raakhay har liv raataa hay. ||5||
Par leur mauvais intellect, les cyniques sans foi se font noyer et brûler par ces impulsions mauvaises, mais ceux que guru a sauvés de ces rivières de feu restent imprégnés de l'amour de Dieu ||5||.
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥
ap tayj vaa-ay parithmee aakaasaa. tin meh panch tat ghar vaasaa.
Ô frère, Dieu a créé le corps humain à partir des cinq éléments, l'eau, le feu, l'air, la terre et le ciel, et en a fait la demeure de l'âme.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥
satgur sabad raheh rang raataa taj maa-i-aa ha-umai bharaataa hay. ||6||
Ceux qui restent concentrés sur la parole de Guru, renoncent à leur amour pour Maya, l'ego et le doute et restent imprégnés de l'amour de Dieu. ||6||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ॥
ih man bheejai sabad pateejai.
Celui dont l'esprit s'imprègne et s'apaise avec la parole de Guru,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ ॥
bin naavai ki-aa tayk tikeejai.
à part le nom de Dieu, quel autre soutien peut-il avoir ?
ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥
antar chor muhai ghar mandar in saakat doot na jaataa hay. ||7||
Mais dans l'esprit d'un cynique sans foi, il y a l'ego qui, comme un voleur, dérobe sa richesse spirituelle, mais il n'a pas reconnu ce voleur. ||7||
ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ ॥
dundar doot bhoot bheehaalay.
Celui en qui se trouvent les mauvaises impulsions (vices) qui sont comme des démons argumentateurs et des lutins terrifiants,
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥
khinchotaan karahi baytaalay.
et ces démons tirent son esprit dans différentes directions,
ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥
sabad surat bin aavai jaavai pat kho-ee aavat jaataa hay. ||8||
Alors, sans être consciente de la parole de Guru, cette personne (commet des péchés) perd l'honneur et reste dans le cycle de la naissance et de la mort. ||8||
ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥
koorh kalar tan bhasmai dhayree.
O' mortel, tu continues à amasser de fausses richesses mondaines, qui sont inutiles comme la saleté saline et à la fin ton corps aussi deviendrait un tas de poussière.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥
bin naavai kaisee pat tayree.
Sans méditer sur le nom de Dieu, quel honneur pouvez-vous avoir ?
ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥
baaDhay mukat naahee jug chaaray jamkankar kaal paraataa hay. ||9||
Liés par l'amour du matérialisme, vous ne seriez jamais libérés de ces liens, c'est comme si le démon de la mort vous avait marqués comme ses victimes spéciales. ||9||
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ ॥
jam dar baaDhay mileh sajaa-ee.
(Celui qui reste engoncé uniquement dans l'amour du matérialisme) souffre spirituellement comme s'il était lié à la porte du démon de la mort et est puni,
ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥
tis apraaDhee gat nahee kaa-ee.
L'état de ce pécheur est sans espoir.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥
karan palaav karay billaavai ji-o kundee meen paraataa hay. ||10||
Il gémit et implore la pitié mais n'est pas libéré de ces liens, sa condition est comme le poisson pris à l'hameçon. ||10||
ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ ॥
saakat faasee parhai ikaylaa.
Le cynique sans foi est pris dans le nud coulant tout seul.
ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
jam vas kee-aa anDh duhaylaa.
La personne ignorante spirituellement prise dans la peur de la mort endure la misère.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥
raam naam bin mukat na soojhai aaj kaal pach jaataa hay. ||11||
Sans se souvenir avec amour du nom de Dieu, il ne peut penser à aucun moyen de se libérer des liens du monde ; il traverse chaque jour une telle misère. ||11||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ॥
satgur baajh na baylee ko-ee.
À part vrai guru, il n'y a pas de véritable ami pour guider sur le chemin juste dans la vie.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥
aithai othai raakhaa parabh so-ee.
Seul guru enseigne que Dieu seul est le sauveur, ici et dans l'au-delà.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥
raam naam dayvai kar kirpaa i-o sallai salal milaataa hay. ||12||
En accordant sa miséricorde, le gourou bénit quelqu'un avec le Nom de Dieu, puis il se fond en Dieu comme l'eau se fond dans l'eau. ||12||