Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1029

Page 1029

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥ kar kirpaa parabh paar utaaree. En leur accordant votre miséricorde, vous les faites traverser l'océan des vices.
ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਸਾਗਰੁ ਅਤਿ ਗਹਰਾ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੨॥ agan paanee saagar at gahraa gur satgur paar utaaraa hay. ||2|| Ce monde est comme un océan très profond, à la place de l'eau il est rempli du feu des vices ; mais vrai Guru nous fait traverser. ||2||
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਨਾਹੀ ॥ manmukh anDhulay sojhee naahee. Les personnes égoïstes aveuglées par l'amour du matérialisme, n'ont aucune compréhension de ce monde-océan rempli des féroces désirs du monde.
ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥ aavahi jaahi mareh mar jaahee. Ils continuent à se détériorer spirituellement dans les rondes de la naissance et de la mort.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਮ ਦਰਿ ਅੰਧੁ ਖੁਆਰਾ ਹੇ ॥੩॥ poorab likhi-aa laykh na mit-ee jam dar anDh khu-aaraa hay. ||3|| Le destin préétabli ne peut être effacé et l'être humain ignorant spirituellement continue de souffrir entre les mains du démon de la mort. ||3||
ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਜਾਵਹਿ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ॥ ik aavahi jaaveh ghar vaas na paavahi. (Engluées dans l'amour du matérialisme,) des myriades de personnes continuent à prendre naissance puis à mourir, mais ne peuvent atteindre la pondération spirituelle en elles-mêmes.
ਕਿਰਤ ਕੇ ਬਾਧੇ ਪਾਪ ਕਮਾਵਹਿ ॥ kirat kay baaDhay paap kamaaveh. Liés par leur destin basé sur leurs actes passés, ils continuent à commettre des péchés.
ਅੰਧੁਲੇ ਸੋਝੀ ਬੂਝ ਨ ਕਾਈ ਲੋਭੁ ਬੁਰਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ਹੇ ॥੪॥ anDhulay sojhee boojh na kaa-ee lobh buraa ahaNkaaraa hay. ||4|| La personne spirituellement ignorante n'a pas la sagesse et la compréhension que l'avidité et l'égoïsme sont les plus grands maux. ||4||
ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਧਨ ਸੀਗਾਰਾ ॥ pir bin ki-aa tis Dhan seegaaraa. À quoi bon l'ornementation de cette épouse de l'âme qui est sans son époux-Dieu ?
ਪਰ ਪਿਰ ਰਾਤੀ ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ॥ par pir raatee khasam visaaraa. Elle a abandonné son propre Maître-Dieu et s'est entichée d'un autre maître, le matérialisme.
ਜਿਉ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਬਾਪੁ ਕੋ ਕਹੀਐ ਤਿਉ ਫੋਕਟ ਕਾਰ ਵਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੫॥ ji-o baysu-aa poot baap ko kahee-ai ti-o fokat kaar vikaaraa hay. ||5|| De même que le nom du père du fils d'une prostituée ne peut être connu et est vu avec disgrâce, de même tous les actes ou rituels d'une âme-épouse séparée du Dieu Maître sont sans valeur et pécheurs. ||5||
ਪ੍ਰੇਤ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਦੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥ parayt pinjar meh dookh ghanayray. Les esprits de ceux, qui ne se souviennent pas de Dieu avec amour, sont comme des fantômes vivant dans la cage du corps où ils endurent des souffrances infinies.
ਨਰਕਿ ਪਚਹਿ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੇ ॥ narak pacheh agi-aan anDhayray. Étant ignorants spirituellement, ils restent misérables comme s'ils étaient en enfer.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੀ ਬਾਕੀ ਲੀਜੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਾ ਹੇ ॥੬॥ Dharam raa-ay kee baakee leejai jin har kaa naam visaaraa hay. ||6|| Celui qui a abandonné le Nom de Dieu, commet des péchés et est tenu de s'acquitter de la dette des mauvaises actions auprès du juge de la justice. ||6||
ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ਅਗਨਿ ਬਿਖੁ ਝਾਲਾ ॥ ਅਪਤੁ ਪਸੂ ਮਨਮੁਖੁ ਬੇਤਾਲਾ ॥ sooraj tapai agan bikh jhaalaa. apat pasoo manmukh baytaalaa. Dans l'esprit d'une personne volontaire, il y a tant de stress, comme s'il y avait un soleil brûlant émettant les flammes empoisonnées des désirs mondains ; il est comme une bête, un fantôme qui est déshonoré partout.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਰੋਗੁ ਬੁਰਾ ਬੁਰਿਆਰਾ ਹੇ ॥੭॥ aasaa mansaa koorh kamaaveh rog buraa buri-aaraa hay. ||7|| Ceux qui sont piégés par l'espoir et le désir mondain, ne pratiquent que le mensonge et restent affligés de la terrible maladie de l'amour du matérialisme. ||7||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਰੁ ਕਲਰ ਸਿਰਿ ਭਾਰਾ ॥ mastak bhaar kalar sir bhaaraa. Celui qui est chargé de péchés comme s'il portait sur sa tête une énorme charge de terre saline,
ਕਿਉ ਕਰਿ ਭਵਜਲੁ ਲੰਘਸਿ ਪਾਰਾ ॥ ki-o kar bhavjal langhas paaraa. on se demande comment il va traverser l’océan mondain des vices ?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥ satgur bohith aad jugaadee raam naam nistaaraa hay. ||8|| Depuis le début des temps et à travers les âges, véritable guru a été comme un navire qui fait traverser les gens par le Nom de Dieu. ||8||
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਜਗਿ ਹੇਤੁ ਪਿਆਰਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਰਿਆ ਪਾਸਾਰਾ ॥ putar kaltar jag hayt pi-aaraa. maa-i-aa moh pasri-aa paasaaraa. Le matérialisme et l'attachement émotionnel ont étendu leur étendue de telle sorte que tout le monde dans le monde est impliqué dans l'amour de ses enfants et de son conjoint.
ਜਮ ਕੇ ਫਾਹੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੯॥ jam kay faahay satgur torhay gurmukh tat beechaaraa hay. ||9|| Véritable guru a brisé le nœud coulant de la mort spirituelle pour celui qui a suivi ses enseignements et a réfléchi aux vertus de Dieu. ||9||
ਕੂੜਿ ਮੁਠੀ ਚਾਲੈ ਬਹੁ ਰਾਹੀ ॥ koorh muthee chaalai baho raahee. Trompés par le mensonge, les gens abandonnent Dieu et s'égarent de différentes manières.
ਮਨਮੁਖੁ ਦਾਝੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਾਹੀ ॥ manmukh daajhai parh parh bhaahee. Une personne volontaire souffre immensément dans l'amour des désirs mondains féroces, comme si elle se brûlait en tombant encore et encore dans le feu.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਵਡ ਦਾਣਾ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਸੁਖ ਸਾਰਾ ਹੇ ॥੧੦॥ amrit naam guroo vad daanaa naam japahu sukh saaraa hay. ||10|| O' mon ami, très sage Guru est le bienfaiteur du nectar ambrosien de Naam ; méditez amoureusement sur Naam, la source de la sublime paix intérieure. ||10||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ satgur tuthaa sach drirh-aa-ay. Celui sur qui vrai Guru devient gracieux, Guru enchâsse fermement le Nom de Dieu éternel dans le cœur de cette personne ;-),
ਸਭਿ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ sabh dukh maytay maarag paa-ay. et éradique tous les chagrins et le met sur le droit chemin de la vie.
ਕੰਡਾ ਪਾਇ ਨ ਗਡਈ ਮੂਲੇ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੧॥ kandaa paa-ay na gad-ee moolay jis satgur raakhanhaaraa hay. ||11|| Celui dont le sauveur est véritable Guru lui-même, l'ego semblable à une épine ne le torture pas dans son voyage spirituel. ||11||
ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲੈ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ॥ khayhoo khayh ralai tan chheejai. Lorsque le corps périt, les éléments dont il était constitué se mélangent à nouveau à ces éléments.
ਮਨਮੁਖੁ ਪਾਥਰੁ ਸੈਲੁ ਨ ਭੀਜੈ ॥ manmukh paathar sail na bheejai. La personne volontaire est comme une dalle de pierre, dont le cœur ne s'imprègne jamais de l’adoration pieuse de Dieu.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੨॥ karan palaav karay bahutayray narak surag avtaaraa hay. ||12|| À la fin de sa vie, il peut gémir, supplier et faire de nombreux efforts, mais il doit passer par l'enfer (la douleur) et le paradis (le bonheur) de diverses naissances. ||12||
ਮਾਇਆ ਬਿਖੁ ਭੁਇਅੰਗਮ ਨਾਲੇ ॥ maa-i-aa bikh bhu-i-angam naalay. De même que le poison est toujours présent dans un serpent venimeux, de même le matérialisme, le poison pour la vie spirituelle, reste toujours accroché aux êtres humains.
ਇਨਿ ਦੁਬਿਧਾ ਘਰ ਬਹੁਤੇ ਗਾਲੇ ॥ in dubiDhaa ghar bahutay galaxy. L'amour du matérialisme produit le sentiment de dualité qui a ruiné de nombreuses familles.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਉਪਜੈ ਭਗਤਿ ਰਤੇ ਪਤੀਆਰਾ ਹੇ ॥੧੩॥ satgur baajhahu pareet na upjai bhagat ratay patee-aaraa hay. ||13|| L'amour pour Dieu ne s'épanouit pas sans les enseignements de vrai guru ; imprégné d'une adoration pieuse, l'esprit s'apaise avec l'amour de Dieu. ||13||
ਸਾਕਤ ਮਾਇਆ ਕਉ ਬਹੁ ਧਾਵਹਿ ॥ saakat maa-i-aa ka-o baho Dhaaveh. Les cyniques sans foi ni loi courent après Maya de bien des manières.
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ naam visaar kahaa sukh paavahi. En abandonnant le nom de Dieu, comment peuvent-ils trouver la paix intérieure ?
ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਅੰਤਰਿ ਖਪਹਿ ਖਪਾਵਹਿ ਨਾਹੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੪॥ tarihu gun antar khapeh khapaaveh naahee paar utaaraa hay. ||14|| Ils se ruinent eux-mêmes et aussi les autres dans les trois modes de Maya, et ne sont jamais capables de traverser le monde-océan de la misère. ||14||
ਕੂਕਰ ਸੂਕਰ ਕਹੀਅਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ॥ kookar sookar kahee-ahi koorhi-aaraa. Les humains engoncés dans le mensonge sont appelés cochons et chiens.
ਭਉਕਿ ਮਰਹਿ ਭਉ ਭਉ ਭਉ ਹਾਰਾ ॥ bha-uk mareh bha-o bha-o bha-o haaraa. Ils se détériorent spirituellement en aboyant comme des chiens au nom de Maya et s'épuisent physiquement en errant toujours après les richesses et le pouvoir mondains.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਝੂਠੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਗਹ ਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥ man tan jhoothay koorh kamaaveh durmat dargeh haaraa hay. ||15|| Leur esprit et leur corps sont absorbés par l'amour de Maya et ils pratiquent toujours le mensonge ; par un mauvais intellect, ils perdent la présence de Dieu. ||15||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਮਨੂਆ ਟੇਕੈ ॥ satgur milai ta manoo-aa taykai. Si l'on rencontre vrai guru, alors il donne du réconfort à l'esprit.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇ ਸਰਣਿ ਪਰੇਕੈ ॥ raam naam day saran paraykai. Celui qui vient au refuge de guru, il le bénit avec le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਦੇਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਦਰਗਹ ਪਿਆਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥ har Dhan naam amolak dayvai har jas dargeh pi-aaraa hay. ||16|| Guru le bénit avec la richesse précieuse du Nom de Dieu et les mots divins des louanges de Dieu ; à cause de ces bénédictions, il reçoit l'amour et l'honneur en la présence de Dieu. ||16||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top