Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-939

Page 939

ਤੀਰਥਿ ਨਾਈਐ ਸੁਖੁ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕਾਈ ॥ Nous nous baignons dans des sanctuaires sacrés de pèlerinage et obtenons les fruits de la paix; même un iota de saleté ne nous colle pas.
ਗੋਰਖ ਪੂਤੁ ਲੋਹਾਰੀਪਾ ਬੋਲੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥੭॥ Yogi Loharippa, le disciple de Gorakh dit que c'est le seul moyen de s'unir à Dieu. ||7||
ਹਾਟੀ ਬਾਟੀ ਨੀਦ ਨ ਆਵੈ ਪਰ ਘਰਿ ਚਿਤੁ ਨ ਡੋੁਲਾਈ ॥ Guru Ji dit, en vivant dans ce monde, il ne faut pas rester complètement absorbé par les affaires du monde et ne pas laisser son esprit être attiré par les choses qui se trouvent dans la maison de quelqu'un d'autre.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨੁ ਟੇਕ ਨ ਟਿਕਈ ਨਾਨਕ ਭੂਖ ਨ ਜਾਈ ॥ Nanak dit, sans méditer sur le Naam, l'esprit ne reste pas stable, et sa faim pour les richesses du monde ne disparaît pas.
ਹਾਟੁ ਪਟਣੁ ਘਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੋ ॥ La personne à qui guru a révélé la véritable demeure de Dieu dans son esprit, exerce intuitivement le commerce du Naam.
ਖੰਡਿਤ ਨਿਦ੍ਰਾ ਅਲਪ ਅਹਾਰੰ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੋ ॥੮॥ Une telle personne mange peu, et dort peu ; Nanak dit, c'est l'essence de ma pensée sur cette question.|8||||.
ਦਰਸਨੁ ਭੇਖ ਕਰਹੁ ਜੋਗਿੰਦ੍ਰਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਝੋਲੀ ਖਿੰਥਾ ॥ (Yogi dit, O' Nanak), adopte l'habit suprême des yogis, et porte les boucles d'oreilles, la sébile et un manteau rapiécé.
ਬਾਰਹ ਅੰਤਰਿ ਏਕੁ ਸਰੇਵਹੁ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਇਕ ਪੰਥਾ ॥ Il existe six branches principales du yoga, qui sont ensuite divisées en douze sectes ; parmi celles-ci, vous devriez adopter notre voie (qui est la secte "Aaee").
ਇਨ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਪੁਰਖਾ ਬਾਹੁੜਿ ਚੋਟ ਨ ਖਾਈਐ ॥ Le yogi poursuit, O' homme, c'est ainsi que nous devons enseigner notre esprit afin de ne pas subir les coups de la mort.
ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਈਐ ॥੯॥ Nanak répond: seulement un adepte de Guru comprend comment le Yoga est atteint, l’union avec Dieu. ||9||
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਦੂਰਿ ਕਰੀ ॥ O' yogi, garder toujours la parole divine de Guru dans l'esprit est comme porter les boucles d'oreilles, et celui qui le fait, il rejette son ego, ses attachements mondains.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨਿਵਾਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁ ਸਮਝ ਪਰੀ ॥ Il obtient cette compréhension sublime pour éradiquer sa luxure, sa colère et son arrogance grâce à guru.
ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਭਰਿਪੁਰਿ ਰਹਿਆ ਨਾਨਕ ਤਾਰੈ ਏਕੁ ਹਰੀ ॥ Réaliser que Dieu est omniprésent partout est comme son manteau rapiécé et son bol à mendier ; O' Nanak ! Dieu seul fait traverser à chacun l'océan mondial des vices.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ਪਰਖੈ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਤ ਖਰੀ ॥੧੦॥ Par la parole de Guru, il comprend que Dieu et sa gloire sont éternels. ||10||
ਊਂਧਉ ਖਪਰੁ ਪੰਚ ਭੂ ਟੋਪੀ ॥ Guru poursuit, pour cette personne, l'esprit détourné des désirs du monde est l'écuelle de mendicité, et les qualités divines des cinq éléments symbolisent son chapeau,
ਕਾਂਇਆ ਕੜਾਸਣੁ ਮਨੁ ਜਾਗੋਟੀ ॥ pour garder le corps libre des mauvaises passions est comme son paillasson pour la méditation, et l'esprit contrôlé est comme son pagne,
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਸੰਜਮੁ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ vérité, le contentement et l'autodiscipline sont comme ses trois disciples,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੧॥ et il se souvient du nom de Dieu à travers Guru, dit Nanak. ||11||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਗੁਪਤਾ ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਕਤਾ ॥ La question des yogis : qui est caché dans l'univers ? Qui est libéré ?
ਕਵਨੁ ਸੁ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਜੁਗਤਾ ॥ Qui est uni à Dieu, tant dans son esprit que dans son corps ?
ਕਵਨੁ ਸੁ ਆਵੈ ਕਵਨੁ ਸੁ ਜਾਇ ॥ Qui vient en ce monde, et s'en va ?
ਕਵਨੁ ਸੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧੨॥ Qui est à l'origine des trois mondes ? ||12||
ਘਟਿ ਘਟਿ ਗੁਪਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਾ ॥ (Guru répond), c'est Dieu qui pénètre invisiblement dans chaque cœur, et l'adepte de Guru est libéré des liens et des vices du monde.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਬਦਿ ਸੁ ਜੁਗਤਾ ॥ La personne qui s'unit à la parole de Guru, s'unit à Dieu tant au niveau de l'esprit que du corps.
ਮਨਮੁਖਿ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Celui qui a la volonté propre périt et continue à parcourir le cycle de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧੩॥ Nanak dit que le disciple d'un Guru reste fusionné en Dieu. ||13||
ਕਿਉ ਕਰਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥ Les yogis demandent, pourquoi on est lié et consumé par le serpent comme Maya ?
ਕਿਉ ਕਰਿ ਖੋਇਆ ਕਿਉ ਕਰਿ ਲਾਧਾ ॥ Comment a-t-on perdu le bénéfice de la naissance humaine, et comment peut-on le regagner ?
ਕਿਉ ਕਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਅੰਧਿਆਰਾ ॥ Comment peut-il devenir immaculé, et pourquoi y a-t-il les ténèbres de l'ignorance spirituelle dans sa vie ?
ਇਹੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੈ ਸੁ ਗੁਰੂ ਹਮਾਰਾ ॥੧੪॥ Celui qui délibère sur l'essence de cette réalité est notre guru. ||14||
ਦੁਰਮਤਿ ਬਾਧਾ ਸਰਪਨਿ ਖਾਧਾ ॥ Guru dit : On est lié par son mauvais intellect et on est consumé par la Maya semblable à un serpent.
ਮਨਮੁਖਿ ਖੋਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਧਾ ॥ La personne volontaire a perdu le bénéfice de la naissance humaine, et l'adepte de guru en a bénéficié.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥ Lorsque l'on rencontre véritable guru et que l'on suit ses enseignements, alors seulement l'obscurité de l'ignorance spirituelle est dissipée.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮੇਟਿ ਸਮਾਇ ॥੧੫॥ Nanak dit qu'on ne peut se fondre en Dieu qu'en éradiquant l'égoïsme. ||15||
ਸੁੰਨ ਨਿਰੰਤਰਿ ਦੀਜੈ ਬੰਧੁ ॥ Guru poursuit, si nous faisons de notre état d'esprit concentré sur le souvenir de Dieu une barrière infranchissable contre les vices et les attaques de Maya,
ਉਡੈ ਨ ਹੰਸਾ ਪੜੈ ਨ ਕੰਧੁ ॥ alors notre esprit de cygne ne vagabonde pas et la force du corps ne se détériore pas.
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਘਰੁ ਜਾਣੈ ਸਾਚਾ ॥ ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਾਚਾ ॥੧੬॥ Nanak dit que celui qui considère l'état d'équilibre comme sa vraie maison, devient agréable à Dieu. ||16||
ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਗ੍ਰਿਹੁ ਤਜਿਓ ਉਦਾਸੀ ॥ Les yogis disent, pour quelle raison vous avez abandonné votre maison et êtes devenu un reclus.
ਕਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਇਹੁ ਭੇਖੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥ Pourquoi avez-vous adopté ces robes religieuses ?
ਕਿਸੁ ਵਖਰ ਕੇ ਤੁਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥ Quelle est la marchandise dont vous faites le commerce ?
ਕਿਉ ਕਰਿ ਸਾਥੁ ਲੰਘਾਵਹੁ ਪਾਰੇ ॥੧੭॥ Comment aideriez-vous vos disciples à traverser le monde-océan des vices ? ||17||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥ Guru répond, je suis devenu un reclus pour rechercher les adeptes de Guru,
ਦਰਸਨ ਕੈ ਤਾਈ ਭੇਖ ਨਿਵਾਸੀ ॥ J'ai adopté cette tenue pour les voir.
ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ॥ Je suis un marchand de la vraie richesse du nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੇ ॥੧੮॥ Nanak dit, celui qui suit les enseignements de Guru, traverse à la nage l'océan mondain des vices. ||18||
ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪੁਰਖਾ ਜਨਮੁ ਵਟਾਇਆ ॥ Les yogis demandent, ô jeune homme, comment as-tu changé le cours de ta vie ?
ਕਾਹੇ ਕਉ ਤੁਝੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਾਇਆ ॥ Avec qui avez-vous accordé cet esprit qui est le vôtre ?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top