Page 930
ਓਅੰਕਾਰਿ ਸਬਦਿ ਉਧਰੇ ॥
Onkar, Dieu omniprésent, qui sauve les êtres des vices en les joignant à le la parole divine de Guru.
ਓਅੰਕਾਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ॥
Les gens nagent à travers l'océan mondain de vices en nous souvenant de Dieu à travers les enseignements de Guru.
ਓਨਮ ਅਖਰ ਸੁਣਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
O pundit, écouter le discours sur le mot Om Namah.
ਓਨਮ ਅਖਰੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸਾਰੁ ॥੧॥
Cet Om Namah est Dieu omniprésent éternel, l'essence (créateur) des trois mondes (de l'univers). ||1||
ਸੁਣਿ ਪਾਡੇ ਕਿਆ ਲਿਖਹੁ ਜੰਜਾਲਾ ॥
Écouter O pundit, pourquoi écrivez-vous sur le monde des complications?
ਲਿਖੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੋਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Au lieu de cela, suivez les enseignements de Guru et écrivez le Nom de Dieu qui tient l'univers. ||1||Pause||
ਸਸੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਸਹਜਿ ਉਪਾਇਆ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਇਕ ਜੋਤੀ ॥
Sassa (alphabet): Dieu a intuitivement créé l'univers tout entier; Une lumière divine est omniprésente dans les trois mondes (l'ensemble de la création).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਚੁਣਿ ਲੈ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ॥
Celui qui suit les enseignements de Guru, reçoit la richesse de Naam; oui, il accumule de la richesse des joyaux inestimables comme Naam.
ਸਮਝੈ ਸੂਝੈ ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੂਝੈ ਅੰਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸਾਚਾ ॥
Si on comprend, réalise et comprend ce qu'il lit et étudie, en fin de compte, il doit réaliser que Dieu éternel demeure au plus profond de tous.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਖੈ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥੨॥
Ladepte de Guru expérimente de Dieu éternel partout et Lui consacre dans son cur; à lui le monde entier, à l'exception de Dieu, semble périssable. ||2||
ਧਧੈ ਧਰਮੁ ਧਰੇ ਧਰਮਾ ਪੁਰਿ ਗੁਣਕਾਰੀ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥
Dhadha: Celui qui demeure dans la sainte congrégation et consacre le principe de la foi, dans son esprit, son esprit reste le contenu et qu'il communique cette vertu pour les autres.
ਧਧੈ ਧੂਲਿ ਪੜੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥
Dhadha: Celui qui suit les enseignements de Guru avec une telle humilité, comme l'application de la poussière des pieds de Guru sur son visage et le front, il devient vertueux, comme si un morceau de fer rouillé est devenu de l'Or.
ਧਨੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਆਪਿ ਅਜੋਨੀ ਤੋਲਿ ਬੋਲਿ ਸਚੁ ਪੂਰਾ ॥
Louable est Dieu, le soutien de l'univers, qui est libre d'incarnations, Ses vertus sont non mesurables et Ses paroles divines sont éternelles et parfaites.
ਕਰਤੇ ਕੀ ਮਿਤਿ ਕਰਤਾ ਜਾਣੈ ਕੈ ਜਾਣੈ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ॥੩॥
Le Créateur seul connaît sa propre étendue, ou le courageux guru connaît l'étendue des vertus de Dieu. ||3||
ਙਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ਬਿਖੁ ਖਾਇਆ ॥
Celui qui abandonne les enseignements de Guru et des chutes dans l'amour avec d'autres choses que Dieu, est consommé par l'ego, le poison conduisant à la détérioration spirituelle.
ਗੁਰ ਰਸੁ ਗੀਤ ਬਾਦ ਨਹੀ ਭਾਵੈ ਸੁਣੀਐ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Les hymnes sublimes de Guru ne sont pas agréables pour lui, il n'aime pas les entendre, et est séparé de Dieu insondable et profond.
ਗੁਰਿ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲਹਿਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਾਚੁ ਸੁਖਾਇਆ ॥
Celui qui s'est souvenu amoureusement de Dieu par les enseignements de Guru, a reçu le nectar ambrosian de Naam, et Dieu devient agréable à son esprit et son cur.
ਆਪੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਆਪੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਇਆ ॥੪॥
Dieu Lui-même nous unit avec Guru, confère le don de la méditation, et Il Se fait que personne boire le nectar de Naam||4||
ਏਕੋ ਏਕੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਵਿਆਪੈ ॥
Tout le monde dit que Dieu est le seul et unique, mais au lieu de saisir, dans leur cur, ils restent plongés dans l'égoïsme et la vanité.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ਇਉ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਸਿਞਾਪੈ ॥
Quand on se rend compte que même un Dieu demeure à l'intérieur de tous et à l'extérieur, dans la nature, puis de cette façon, il reconnaît que son cur est la demeure de Dieu.
ਪ੍ਰਭੁ ਨੇੜੈ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਹੁ ਏਕੋ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਬਾਈ ॥
O pundit, Dieu est près de vous, n'estime pas loin; Lui seul est omniprésent dans l'univers entier.
ਏਕੰਕਾਰੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ਨਾਨਕ ਏਕੁ ਸਮਾਈ ॥੫॥
O Nanak! Onkaar, Dieu omniprésent, est présent partout et il n'y a rien d'autre à tous. ||5||
ਇਸੁ ਕਰਤੇ ਕਉ ਕਿਉ ਗਹਿ ਰਾਖਉ ਅਫਰਿਓ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥
O pandit, comment ce Créateur peut être inscrit dans l'esprit? Il ne peut en être saisi et ses vertus ne peuvent être estimées.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਦੇਵਾਨੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਝੂਠਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਈ ॥
Dieu a administré l'herbe enivrante du mensonge à l'humain qui est fou de la richesse du monde.
ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਮੁਹਤਾਜਿ ਵਿਗੂਤੇ ਇਬ ਤਬ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਈ ॥
En étant dépendant de l'obsession de manger et de l'avidité, on se ruine maintenant et on se repent plus tard.
ਏਕੁ ਸਰੇਵੈ ਤਾ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਵੈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਈ ॥੬॥
C'est seulement lorsqu' on se souvient avec amour de Dieu qu' on parvient à l'état de salut, alors seulement son cycle de la naissance et de la mort se termine. ||6||
ਏਕੁ ਅਚਾਰੁ ਰੰਗੁ ਇਕੁ ਰੂਪੁ ॥
O pundit, Dieu Lui-même qui se manifeste dans tous les actes, les couleurs et les formes en pénétrant en tout et pour tout..
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰੂਪੁ ॥
L'Air, l'eau et le feu sont tous Ses manifestations dans différentes formes.
ਏਕੋ ਭਵਰੁ ਭਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥
Seule une Âme Divine imprègne dans les trois mondes, comme si un bourdon volait à travers eux.
ਏਕੋ ਬੂਝੈ ਸੂਝੈ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Celui qui comprend et perçoit Dieu est honoré de Sa présence.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਲੇ ਸਮਸਰਿ ਰਹੈ ॥
Celui qui atteint la sagesse divine et concentre son esprit sur le rappel de Dieu, demeure dans l'état spirituel de l'assurance.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੁ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਲਹੈ ॥
Mais seul un rare individu reçoit la connaissance divine en suivant les enseignements de guru.
ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Seule cette personne reçoit de la paix céleste, à qui Dieu accorde ce don, par Sa grâce,
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥੭॥
et qu'il récite cette compréhension par Guru. ||7||
ਊਰਮ ਧੂਰਮ ਜੋਤਿ ਉਜਾਲਾ ॥
(O Pandit, consacrent le Nom de Dieu dans votre esprit) dont la lumière divine éclaire la terre et le ciel.
ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
Dieu, Divin-Guru, qui imprègne tout au long des trois mondes,
ਊਗਵਿਆ ਅਸਰੂਪੁ ਦਿਖਾਵੈ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪੁਨੈ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥
Lorsque en accordant la miséricorde, Il se manifeste dans son cur et révèle Sa forme (de la puissance divine), alors que la personne cesse de l'errance et demeure à l'intérieur de soi.
ਊਨਵਿ ਬਰਸੈ ਨੀਝਰ ਧਾਰਾ ॥ ਊਤਮ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
Par le biais des paroles sublimes de Guur, quand Dieu, l'embellisher du monde, en permanence inspire les vertus divines dans son cur.
ਇਸੁ ਏਕੇ ਕਾ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥
Alors, qu'une personne a compris le secret au sujet de ce Dieu, et se rend compte que,
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਦੇਉ ॥੮॥
Il est Lui-même le Créateur et Lui-même éclaire le monde avec sagesse. ||8||
ਉਗਵੈ ਸੂਰੁ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੈ ॥
Quand l'esprit est éclairé avec les enseignements donnés par Guru, puis les vices disparaissent comme si un nouveau soleil s'est levé, et l'on tue ses démons intérieurs.
ਊਚਉ ਦੇਖਿ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੈ ॥
Et il réalise Dieu suprême par la contemplation sur la parole de Guru.
ਊਪਰਿ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥
Cette personne comprend que Dieu Lui-même est le sauveur de tous, du début jusqu'à la fin et dans les trois mondes (de l'univers),
ਆਪੇ ਕਰੈ ਕਥੈ ਸੁਣੈ ਸੋਇ ॥
et (par l'omniprésence dans tous les) Dieu Lui-même fait tout, parle et écoute.