Page 899
ਪੰਚ ਸਿੰਘ ਰਾਖੇ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰਿ ॥
Dieu a détruit les cinq mauvaises passions ressemblant à des tigres (la convoitise, la colère, la cupidité, les attachements mondains et l'ego) de l'intérieur de moi,
ਦਸ ਬਿਘਿਆੜੀ ਲਈ ਨਿਵਾਰਿ ॥
Il m'a également soulagé de l'influence maléfique des dix organes sensoriels ressemblant à des loups.
ਤੀਨਿ ਆਵਰਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਘੇਰ ॥
Je suis hors du vortex tourbillonnant des trois modes de Maya (vice, vertu et pouvoir).
ਸਾਧਸੰਗਿ ਚੂਕੇ ਭੈ ਫੇਰ ॥੧॥
L'association avec la sainte congrégation de Dieu, toutes les peurs du cycle de la naissance et de la mort ont également disparu. ||1||
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਾ ਗੋਵਿੰਦ ॥
Je spirituellement rester en vie pour toujours me souvenir de Dieu avec l'adoration.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਦਾਸੁ ਅਪਨਾ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਬਖਸਿੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En accordant la miséricorde, Dieu a sauvé Son adepte de vices, pour toujours et à jamais pardonner est Dieu éternel. ||1||Pause||
ਦਾਝਿ ਗਏ ਤ੍ਰਿਣ ਪਾਪ ਸੁਮੇਰ ॥
La montagne des péchés d'une personne brûlée vers le bas comme un tas de paille,
ਜਪਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਪੂਜੇ ਪ੍ਰਭ ਪੈਰ ॥
quand il méditait sur le nom de Dieu en se souvenant toujours de lui avec adoration.
ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਸਭ ਥਾਨਿ ॥
Dieu, l'incarnation de la béatitude, s'est manifesté en tous lieux à l'un,
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜੋਰੀ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥੨॥
qui a accordé son esprit à l'adoration aimante et dévotionnelle de Dieu, le joyau de la paix spirituelle. ||2||
ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਬਾਛਰ ਖੋਜ ॥
(Qui a amoureusement souvenu de Dieu,) ont traversé l'océan mondain de vices, comme si c'était pas plus gros qu'un veau de l'empreinte de l'eau;
ਖੇਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ਨਹ ਫੁਨਿ ਰੋਜ ॥
il est affligé, ni en tout ni deuil, ni par la douleur à nouveau.
ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਇਓ ਘਟੁਕੇ ਮਾਹਿ ॥
Dieu s'est consacré, dans son cur, comme si l'océan était contenu dans un pichet.
ਕਰਣਹਾਰ ਕਉ ਕਿਛੁ ਅਚਰਜੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
Ce n'est pas une chose incroyable pour Créateur-Dieu. ||3||
ਜਉ ਛੂਟਉ ਤਉ ਜਾਇ ਪਇਆਲ ॥
Quand on oublie Dieu, alors il se sent si faible, sil est relégué vers les régions inférieures.
ਜਉ ਕਾਢਿਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥
Quand Dieu sort cette personne de la dépression, alors elle se sent totalement ravie par Son regard de grâce.
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਹਮਰੈ ਵਸਿ ਨਾਹਿ ॥
Il n'est pas sous notre contrôle, que nous accomplissions des actions mauvaises ou vertueuses,
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥੪॥੪੦॥੫੧॥
O Nanak, (de ceux à qui Dieu accorde la miséricorde,) ils chantent Ses louanges avec beaucoup d'amour et de joie. ||4||40||51||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਨਾ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਨਾ ਮਨੁ ਤੋਹਿ ॥
Ni le corps ni l'esprit qui l'habitent ne vous appartiennent.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਆ ਧੋਹਿ ॥
Attaché à l'amour de Maya, vous êtes empêtré dans la fraude.
ਕੁਦਮ ਕਰੈ ਗਾਡਰ ਜਿਉ ਛੇਲ ॥
Vous sauter partout comme un agneau joue avec (sa mère) des moutons,
ਅਚਿੰਤੁ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਚਕ੍ਰੁ ਪੇਲ ॥੧॥
tout comme la mort jette soudainement son filet sur l'agneau, de même la mort plane autour de tout le monde. ||1||
ਹਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨਾਇ ਮਨਾ ॥
O mon âme, restent dans le refuge de Nom de Dieu immaculée.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੁ ਧਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Méditer sur le Nom de Dieu, qui est votre véritable compagnon; mais vous pouvez bénéficier de cette richesse éternelle de Naam en suivant les enseignements de Guru. ||1||Pause||
ਊਨੇ ਕਾਜ ਨ ਹੋਵਤ ਪੂਰੇ ॥
Les tâches mondaines inachevées ne sont jamais accomplies ;
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮਦਿ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥
être empêtré dans la luxure, la colère et ivre de Maya, on continue toujours à regretter.
ਕਰੈ ਬਿਕਾਰ ਜੀਅਰੇ ਕੈ ਤਾਈ ॥
Pour le bien de son corps, on commet beaucoup de mauvaises actions,
ਗਾਫਲ ਸੰਗਿ ਨ ਤਸੂਆ ਜਾਈ ॥੨॥
O mortels ignorants, pas même un iota de possessions mondaines ne va à la fin. ||2||
ਧਰਤ ਧੋਹ ਅਨਿਕ ਛਲ ਜਾਨੈ ॥
On pratique de nombreuses tromperies et sait jouer de nombreuses fraudes,
ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਕਉ ਖਾਕੁ ਸਿਰਿ ਛਾਨੈ ॥
et il est déshonoré pour chaque centime.
ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਤਿਸੈ ਨ ਚੇਤੈ ਮੂਲਿ ॥
Il ne se souvient pas de Dieu du tout, qui a tout donné.
ਮਿਥਿਆ ਲੋਭੁ ਨ ਉਤਰੈ ਸੂਲੁ ॥੩॥
Et la douleur de l'avidité pour les choses périssables du monde ne le quitte jamais. ||3||
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਜਬ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥
Lorsque Dieu Suprême devient miséricordieux sur quelqu'un,
ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਆ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥
puis la tête de cette personne devient tellement humble (en suivant les enseignements de Guru) que si elle est devenue la poussière des pieds de Guru.
ਹਸਤ ਕਮਲ ਲੜਿ ਲੀਨੋ ਲਾਇ ॥
Étendant son soutien, Dieu fait de cette personne la sienne,
ਨਾਨਕ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੪੧॥੫੨॥
et puis O Nanak! Il demeure toujours fusionné dans Dieu éternel. ||4||41||52||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Cinquième Guru:
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥
Ceux qui viennent au refuge de Dieu Souverain,
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਸਾਧਸੰਗਿ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tout en chantant les louanges de Dieu, ils deviennent sans peur et en restant dans la sainte congrégation de Guru leur misère s'en va. ||1||Pause||
ਜਾ ਕੈ ਰਾਮੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
Un sein dont l'esprit de Dieu se manifeste,
ਸੋ ਜਨੁ ਦੁਤਰੁ ਪੇਖਤ ਨਾਹੀ ॥
ne fait face à aucun obstacle en traversant le terrible océan mondain des vices.
ਸਗਲੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ਅਪਨੇ ॥
Cette personne accomplit toutes les tâches qui lui,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਨਿਤ ਜਪਨੇ ॥੧॥
qui toujours prononcé le nom de Dieu avec sa langue. ||1||
ਜਿਸ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਹਾਥੁ ਗੁਰੁ ਧਰੈ ॥
Cette personne à qui Guru étend sa miséricorde,
ਸੋ ਦਾਸੁ ਅਦੇਸਾ ਕਾਹੇ ਕਰੈ ॥
Pourquoi cet adepte de Dieu ressent-il de l'anxiété?
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥
La peur de la naissance et de la mort de cette personne s'en va,
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਕੁਰਬਾਣ ॥੨॥
et il se consacre à Guru. ||2||
ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਭੇਟਿ ਨਿਹਾਲ ॥
En rencontrant Guru divin, on reste toujours ravis.
ਸੋ ਦਰਸਨੁ ਪਾਏ ਜਿਸੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ॥
Mais seule cette personne expérimente la vision bénie du divin Guru, sur qui Dieu devient miséricordieux.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
Celui sur lequel Dieu suprême accordez la miséricorde,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋ ਭਵਜਲੁ ਤਰੈ ॥੩॥
traverse l'océan mondain de vices en restant dans la congrégation de Guru. ||3||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਹੁ ਸਾਧ ਪਿਆਰੇ ॥
O mon bien-aimé saints, participer au nectar ambrosian de Naam,
ਮੁਖ ਊਜਲ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥
vous serait honoré éternellement dans la présence de Dieu.
ਅਨਦ ਕਰਹੁ ਤਜਿ ਸਗਲ ਬਿਕਾਰ ॥
Se débarrasser de toutes les poursuites maléfiques, profiter de la béatitude spirituelle,
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੪੨॥੫੩॥
O Nanak, vous traversez l'océan mondain de vices par le rappel de Dieu avec adoration pieuse . ||4||42||53||