Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-879

Page 879

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥ O mes amis, seulement une personne rare envisagé sur une telle sagesse spirituelle.
ਤਿਸ ਤੇ ਮੁਕਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ C'est grâce à la bénédiction de Dieu que l'on atteint l'état suprême de la félicité et de la liberté de vices. ||1||Pause||
ਦਿਨ ਮਹਿ ਰੈਣਿ ਰੈਣਿ ਮਹਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਉਸਨ ਸੀਤ ਬਿਧਿ ਸੋਈ ॥ Tout comme l'obscurité de la nuit est cachée dans la journée, et la lumière du soleil disparaît dans la nuit, semblable est le processus de l'été la fusion de l'hiver.
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥ Personne ne sait son état et de l'étendue; et personne ne peut se comprendre sans les enseignements de Guru. ||2||
ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਰਿ ਮਹਿ ਪੁਰਖਾ ਬੂਝਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥ Ô divinement sages, réfléchissez simplement à ce fait, que c'est du sperme de l'homme qu'une femme naît et que c'est dans le ventre d'une femme qu'un homme vit pendant la grossesse
ਧੁਨਿ ਮਹਿ ਧਿਆਨੁ ਧਿਆਨ ਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥੩॥ C'est seulement lorsque, par la grâce de Guru, on se concentre son esprit sur la louange de Dieu, que l'on comprend l'indescriptible vertus de Dieu. ||3||
ਮਨ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਪੰਚ ਮਿਲੇ ਗੁਰ ਭਾਈ ॥ La lumière divine de Dieu est enchâssée dans l'esprit des disciples de Guru et leur esprit reste concentré sur cette lumière divine ; leurs cinq organes sensoriels se rejoignent comme des frères s'inclinant devant même Guru.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੯॥ O Nanak, je suis toujours dédié à ceux qui ont concentré leurs esprits sur la Parole divine. ||4||9||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Raamkalee, Premier Guru:
ਜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ Quand Dieu a fait pleuvoir Sa miséricorde,
ਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥ L'égoïsme a été éradiqué de l'intérieur de moi.
ਸੋ ਸੇਵਕਿ ਰਾਮ ਪਿਆਰੀ ॥ L'humble disciple devient agréable à Dieu,
ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥ qui contemple la divine parole de Guru. ||1||
ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ Cet adepte est agréable à Dieu,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਲਾਜ ਛੋਡਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ qui contemple Dieu jour et nuit et, ignorant l'avis du peuple, chante les louanges de Dieu. ||1||Pause||
ਧੁਨਿ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਘੋਰਾ ॥ O' mes amis, guru m'a fait miséricorde et étant à l'écoute de Dieu, j'ai l'impression qu'en moi joue l'air céleste de la mélodie non-stop,
ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮੋਰਾ ॥ et mon esprit a mis sa foi dans le goût de Dieu.
ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਸਮਾਇਆ ॥ Par la grâce de Guru, j'ai fusionné dans Dieu éternel,
ਗੁਰੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥ et j'ai réalisé Dieu, primal Guru. ||2||
ਸਭਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥ Les mérites de sonner dans les cors ou de lire les saintes écritures védiques sont tous contenus dans la parole divine de guru,
ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਸਾਰਿਗਪਾਣੀ ॥ grâce à qui mon esprit est imprégné de l'amour de Dieu.
ਤਹ ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਤਪ ਸਾਰੇ ॥ La parole divine de guru comprend tous les mérites du pèlerinage sacré, des jeûnes et de l'autodiscipline austère.
ਗੁਰ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥ Dieu transporte quelqu'un à travers l'océan mondain des vices qui rencontre Guru et suit ses enseignements. ||3||
ਜਹ ਆਪੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ Celui dont la suffisance est partie, voit ses craintes aussi courir loin de lui.
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸੇਵਕੁ ਲਾਗਾ ॥ Le disciple devient alors un adepte de Guru, et reste concentré sur les enseignements de Guru.
ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ vrai Guru a dissipé ses doutes,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥ O Nanak, par le biais de la parole divine, il est maintenant dédié à Guru. ||4||10||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Raamkalee, Premier Guru:
ਛਾਦਨੁ ਭੋਜਨੁ ਮਾਗਤੁ ਭਾਗੈ ॥ Un ascète, qui va mendier de la nourriture et des vêtements,
ਖੁਧਿਆ ਦੁਸਟ ਜਲੈ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ॥ souffre de la faim de désirs mondains, et souffre aussi dans le monde de l'au-delà.
ਗੁਰਮਤਿ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਦੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥ Il n'a pas suivi les enseignements de Guru; par son mauvais esprit, il perd son honneur.
ਗੁਰਮਤਿ ਭਗਤਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੧॥ Seuls les chanceux suivent l'enseignement de Guru et effectuent l’adoration pieuse de Dieu. ||1||
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ॥ La voie d'un véritable ascète est qu'il demeure dans la demeure céleste de la béatitude.
ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਭੀਖਿਆ ਭਾਇ ਸਬਦਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Il fait preuve d'égalité envers tous, il reçoit la charité de l'amour de Dieu, à travers la parole divine de Guru, et reste spirituellement rassasié. ||1||Pause||
ਪੰਚ ਬੈਲ ਗਡੀਆ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ॥ Le corps humain est comme une charrette conduite par les cinq taureaux (nos organes des sens).
ਰਾਮ ਕਲਾ ਨਿਬਹੈ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥ Son honneur reste intact aussi longtemps que la lumière éternelle de Dieu est présente en elle.
ਧਰ ਤੂਟੀ ਗਾਡੋ ਸਿਰ ਭਾਰਿ ॥ Mais, tout comme lorsque l'essieu tombe en panne, la charrette se renverse.
ਲਕਰੀ ਬਿਖਰਿ ਜਰੀ ਮੰਝ ਭਾਰਿ ॥੨॥ Elle tombe en morceaux, comme un tas de journaux. De même, lorsque les cinq sens perdent la direction de la parole de Guru, on perd ses valeurs morales, et la vie est en ruine sous le poids de ses propres péchés. ||2||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਜੋਗੀ ॥ O’ Yogi, réfléchir sur la parole divine de Guru.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਣਾ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥ Apprendre à réagir de la même manière équilibrée, de la douleur et de plaisir, ou de l'union et de la séparation.
ਭੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥ Faire de la méditation sur Naam, et la réflexion sur la parole divine de Guru que votre nourriture spirituelle.
ਅਸਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ਜਪੈ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੩॥ En méditant sur Dieu sans forme, votre corps et ses sens sont en contrôle et ne sont pas écartés par les vices mondains. ||3||
ਸਹਜ ਜਗੋਟਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥ O’ yogi, si vous portez le carré de tissu de l'équilibre, vous serez libéré des obligations des richesses de ce monde et de la puissance.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਲੂਟਾ ॥ En suivant la parole divine de Guru, vous serait conquérir votre passion de la colère, de l'avidité et de la convoitise,
ਮਨ ਮਹਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥ et dans votre esprit portez les boucles d'oreilles de l'abandon au Divin-Guru.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਨ ਤਰਣਾ ॥੪॥੧੧॥ O Nanak, par l'adoration de Dieu avec amour et dévotion, un adepte nage à travers l'océan mondain de vices. ||4||11||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top