Page 872
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੋਭਾ ਜਾ ਕੈ ਰੇ ਨਾਹਿ ॥
O frère, la maison, qui n'a pas de gloire des richesses mondaines;
ਆਵਤ ਪਹੀਆ ਖੂਧੇ ਜਾਹਿ ॥
Les invités qui viennent de là partent de la faim.
ਵਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਨਹੀ ਸੰਤੋਖੁ ॥
Il n'y a pas de satisfaction dans l'esprit de ce chef de ménage,
ਬਿਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਲਾਗੈ ਦੋਖੁ ॥੧॥
car sans les richesses matérielles, le maître de maison se sent coupable de laisser un invité avoir faim. ||1||
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਮਹਾ ਪਵੀਤ ॥
béni est cette mariée plus immaculée, Maya (richesses de ce monde et de la puissance),
ਤਪੇ ਤਪੀਸਰ ਡੋਲੈ ਚੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sans laquelle même l'esprit des sages grands commence à douter. ||1||Pause||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਕਿਰਪਨ ਕੀ ਪੂਤੀ ॥
Mais cette épouse, Maya (les richesses du monde), c'est comme la fille d'un avare.
ਸੇਵਕ ਤਜਿ ਜਗਤ ਸਿਉ ਸੂਤੀ ॥
Sauf les adeptes de Dieu, il a pris le contrôle du monde entier.
ਸਾਧੂ ਕੈ ਠਾਢੀ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Permanent au service d'une personne sainte,
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਮੋ ਕਉ ਨਿਸਤਾਰਿ ॥੨॥
il dit que je suis venu dans votre refuge, sil vous plaît protéger-moi. ||2||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰੀ ॥
Cette Maya, les richesses du monde, semble très beau,
ਪਗ ਨੇਵਰ ਛਨਕ ਛਨਹਰੀ ॥
il semble que ses grelots tintent (pour attirer les gens).
ਜਉ ਲਗੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਊ ਲਗੁ ਸੰਗੇ ॥
Cependant, tant qu'une personne est vivante, elle reste attachée à lui,
ਨਾਹਿ ਤ ਚਲੀ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਨੰਗੇ ॥੩॥
Mais, après sa mort, il part immédiatement. ||3||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰੈ ਲੀਆ ॥
Cette épouse, Maya (les richesses de ce monde), a remporté plus de personnes du monde entier.
ਦਸ ਅਠ ਪੁਰਾਣ ਤੀਰਥ ਰਸ ਕੀਆ ॥
Il séduit même ceux qui ont lu dix-huit Puranas (écritures Hindoues) et qui aiment aller aux lieux de pèlerinage.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸਰ ਬੇਧੇ ॥
Il a même conquis le cur des anges comme Brahma, Vishnu et Shiva,
ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹੈ ਛੇਧੇ ॥੪॥
et a détruit de nombreux rois grands et des chefs. ||4||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥
Il n'y a pas de limite à la puissance de cette épouse, Maya (les richesses de ce monde),
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਧਵਾਰਿ ॥
Il reste étroitement alignés avec les cinq organes des sens (le toucher, le goût, l'ouïe, l'odorat, et de la parole),
ਪਾਂਚ ਨਾਰਦ ਕੇ ਮਿਟਵੇ ਫੂਟੇ ॥
Depuis que j'ai pris le contrôle de ces cinq organes sensoriels, maintenant, Maya n'a pas d'effet sur ces organes;
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਛੂਟੇ ॥੫॥੫॥੮॥
Kabir dit, par la grâce de Guru, j'ai été sauvé de l'emprisonnement de Maya, les richesses mondaines et la puissance. ||5||5||8||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਜੈਸੇ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਬਲਹਰ ਨਾ ਠਾਹਰੈ ॥
Tout comme une maison ne peut subsister sans les poutres,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥
De même, on ne peut pas nager à travers l'océan mondain de vices sans Naam.
ਕੁੰਭ ਬਿਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਟੀਕਾਵੈ ॥
Tout comme l'eau ne peut pas être contenue, sans un pichet,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਐਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਵੈ ॥੧॥
De la même manière, sans les enseignements de Guru, on quitte le monde dans la misère, sans pour autant atteindre la liberté de vices. ||1||
ਜਾਰਉ ਤਿਸੈ ਜੁ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ॥
Je souhaite que je brûle cet esprit, qui ne se souvient pas de Dieu,
ਤਨ ਮਨ ਰਮਤ ਰਹੈ ਮਹਿ ਖੇਤੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et reste totalement absorbé dans la jouissance de plaisirs corporels. ||1||Pause||
ਜੈਸੇ ਹਲਹਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮੀ ਨਹੀ ਬੋਈਐ ॥
Tout comme les terres ne peuvent pas être semé sans un agriculteur,
ਸੂਤ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਮਣੀ ਪਰੋਈਐ ॥
les perles ne peuvent pas être enfilées sans fil,
ਘੁੰਡੀ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਗੰਠਿ ਚੜ੍ਹਾਈਐ ॥
et le nud ne peut pas être lié sans faire une boucle,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਤੈਸੇ ਅਬਗਤੁ ਜਾਈਐ ॥੨॥
De la même manière, sans les enseignements de Guru, on quitte le monde dans la misère, sans pour autant atteindre la liberté de vices. ||2||
ਜੈਸੇ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਿਨੁ ਬਾਲੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Tout comme aucun enfant n'est né sans la mère et le père,
ਬਿੰਬ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥
et les vêtements ne peuvent pas être lavés sans eau,
ਘੋਰ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਅਸਵਾਰ ॥
et personne ne peut être un cavalier sans cheval,
ਸਾਧੂ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਦਰਵਾਰ ॥੩॥
De même, on ne peut pas rendre compte à Dieu, sans les enseignements de Guru. ||3||
ਜੈਸੇ ਬਾਜੇ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਲੀਜੈ ਫੇਰੀ ॥
Tout comme il n'existe pas de véritable danse sans musique,
ਖਸਮਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਤਜਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
De même, la mariée vaniteuse délaissée par son mari reste déshonorée.
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਏਕੈ ਕਰਿ ਕਰਨਾ ॥
Kabir dit : Ô homme, fais juste une action qui vaut la peine d'être faite,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਬਹੁਰਿ ਨਹੀ ਮਰਨਾ ॥੪॥੬॥੯॥
Suivez l'enseignement de Guru et vous souvenez amoureusement de Dieu, alors vous n'aurez pas à mourir à nouveau. ||4||6||9||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਕੂਟਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਕਉ ਕੂਟੈ ॥
Un tricheur est aussi celui qui châtie son propre esprit,
ਮਨ ਕੂਟੈ ਤਉ ਜਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥
et une personne qui châtie son esprit, s'échappe par le démon de la mort.
ਕੁਟਿ ਕੁਟਿ ਮਨੁ ਕਸਵਟੀ ਲਾਵੈ ॥
Le tricheur qui après avoir châtié son esprit, encore et encore, continue de le tester,
ਸੋ ਕੂਟਨੁ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
une personne, qui châtie son esprit, atteint la liberté contre les vices. ||1||
ਕੂਟਨੁ ਕਿਸੈ ਕਹਹੁ ਸੰਸਾਰ ॥
O les gens du monde, qu'appelez-vous un tricheur,
ਸਗਲ ਬੋਲਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
il peut y avoir différentes significations des mots prononcés. ||1||Pause||
ਨਾਚਨੁ ਸੋਇ ਜੁ ਮਨ ਸਿਉ ਨਾਚੈ ॥
Lui seul est un vrai danseur qui danse avec son esprit,
ਝੂਠਿ ਨ ਪਤੀਐ ਪਰਚੈ ਸਾਚੈ ॥
n'est pas satisfait avec le mensonge et il est heureux que par la vérité,
ਇਸੁ ਮਨ ਆਗੇ ਪੂਰੈ ਤਾਲ ॥
et danse au rythme de son esprit châtié et reste spirituellement exalté;
ਇਸੁ ਨਾਚਨ ਕੇ ਮਨ ਰਖਵਾਲ ॥੨॥
Dieu lui-même est le protecteur de cette danseuse de l'esprit. ||2||
ਬਜਾਰੀ ਸੋ ਜੁ ਬਜਾਰਹਿ ਸੋਧੈ ॥
Lui seul est une véritable rue, clown, qui contrôle et purifie ses organes sensoriels,
ਪਾਂਚ ਪਲੀਤਹ ਕਉ ਪਰਬੋਧੈ ॥
et les réformes les cinq maux (la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego),
ਨਉ ਨਾਇਕ ਕੀ ਭਗਤਿ ਪਛਾਨੈ ॥
et se rend compte de la vraie adoration pieuse de Dieu, le Maître du monde entier;
ਸੋ ਬਾਜਾਰੀ ਹਮ ਗੁਰ ਮਾਨੇ ॥੩॥
Je reconnais tel un clown comme une très bonne personne. ||3||
ਤਸਕਰੁ ਸੋਇ ਜਿ ਤਾਤਿ ਨ ਕਰੈ ॥
Lui seul est un vrai voleur, qui ne se livrent pas à de la jalousie,
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੈ ਜਤਨਿ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
qui a le contrôle de ses organes sensoriels et médite sur le Nom de Dieu.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਐਸੇ ਲਖਨ ॥
Kabir dit, celui par la grâce duquel j'ai obtenu ces vertus,
ਧੰਨੁ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਖਨ ॥੪॥੭॥੧੦॥
est mon divin Maître, qui est la plus belle, sage et digne de louange,. ||4||7||10||