Page 848
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟਿਐ ਨਾਨਕ ਸੁਖੀ ਹੋਤ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥੧॥
O' Nanak, si nous faisons l'expérience de Dieu, l'océan de félicité, notre esprit devient spirituellement paisible. ||1||
ਛੰਤ ॥
Chant:
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਜਬ ਹੋਵੈ ਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥
Nous nous rendons compte que Dieu, l'océan de paix, seulement quand notre destin est accompli.
ਮਾਨਨਿ ਮਾਨੁ ਵਞਾਈਐ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੋ ਰਾਮ ॥
O le vaniteux âme- mariée, abandonnez votre ego et restez à l'écoute de nom immaculée de Dieu.
ਛੋਡਿ ਸਿਆਨਪ ਚਾਤੁਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਤਿਆਗੋ ਰਾਮ ॥
Renoncez à votre intelligence et abandonnez votre mal de l'intellect.
ਨਾਨਕ ਪਉ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ਰਾਇ ਥਿਰੁ ਹੋਇ ਸੁਹਾਗੋ ਰਾਮ ॥੧॥
Ô l'âme-épouse, cherche le refuge du Dieu souverain, Ton union avec Lui restera pour toujours. ||1||
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਕਤ ਲਾਗੀਐ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥
O frère, que Dieu, sans qui on devient spirituellement morts, pourquoi devrait-on abandonner Lui et attachez-la à quelqu'un d'autre?
ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਦੁਰਜਨ ਬਿਰਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥
La personne spirituellement ignorante erre avec des personnes mauvaises et ne ressent aucune honte.
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪ੍ਰਭੁ ਤਿਆਗਿ ਕਰੇ ਕਹੁ ਕਤ ਠਹਰਾਈਐ ਰਾਮ ॥
Dis-moi où trouver la paix en abandonnant Dieu, le purificateur des pécheurs ?
ਨਾਨਕ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਦਇਆਲ ਕੀ ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ॥੨॥
O' Nanak, le statut spirituel suprême dans la vie est reçu en s'engageant dans ladoration pieuse aimant de Dieu miséricordieux. ||2||
ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ਨ ਉਚਰਹਿ ਬਲਿ ਗਈਏ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥
Ô langue méchante, brûlant dans le feu de la calomnie, tu ne prononces pas le nom du révérend Dieu de l'univers.
ਪ੍ਰਭੁ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਨਹ ਸੇਵਹੀ ਕਾਇਆ ਕਾਕ ਗ੍ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥
Les vices grignotent votre corps comme des corbeaux parce que vous ne vous engagez pas dans ladoration pieuse de Dieu, l'amant dadoration pieuse.
ਭ੍ਰਮਿ ਮੋਹੀ ਦੂਖ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕੋਟਿ ਜੋਨੀ ਬਸਨਾ ਰਾਮ ॥
Trompés par le doute, vous ne réalisez pas les souffrances que vous aurez à endurer tout en passant par des millions d'incarnations.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਅਵਰੁ ਜਿ ਚਾਹਨਾ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਭਸਮਾ ਰਾਮ ॥੩॥
O' Nanak, désirer autre chose que Dieu, c'est comme être consumé comme un ver d'immondices ; ce n'est rien d'autre que ruiner notre vie spirituelle. ||3||
ਲਾਇ ਬਿਰਹੁ ਭਗਵੰਤ ਸੰਗੇ ਹੋਇ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥
Ô mon ami, embrasse l'amour de Dieu, détache-toi des séductions mondaines et reste attaché à Lui.
ਚੰਦਨ ਚੀਰ ਸੁਗੰਧ ਰਸਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗਨਿ ਰਾਮ ॥
Abandonnez votre huile de bois de santal, vos vêtements coûteux, vos parfums, vos saveurs savoureuses et le poison de l'égoïsme.
ਈਤ ਊਤ ਨਹ ਡੋਲੀਐ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਜਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥
N'hésite pas dans telle ou telle direction, mais reste attentif à l'adoration dévotionnelle de Dieu.
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਸਾ ਅਟਲ ਸੁਹਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥੪॥
O Nanak, pour toujours et à jamais la chance est l'âme-mariée, qui a réalisé son Mari-Dieu. ||4||1||4||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Bilaaval, Cinquième Guru:
ਹਰਿ ਖੋਜਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ਰਾਮ ॥
Ô les chanceux, continuez d'essayer de chercher Dieu en compagnie du Guru.
ਗੁਨ ਗੋਵਿਦ ਸਦ ਗਾਈਅਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥
Imprégnant de nous-mêmes avec l'amour de Dieu suprême, nous devons toujours chanter Ses louanges.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵੀਐ ਪਾਈਅਹਿ ਫਲ ਮੰਗੇ ਰਾਮ ॥
Oui, nous devons toujours nous souvenir de Dieu avec l'adoration dont nous recevons les fruits de notre désir.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥
O Nanak, demeurent en Dieu est le refuge et l'amour me souviens de Lui, qui se manifeste dans des myriades de façons. ||1||
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਨਾ ਰਾਮ ॥
O frère, il ne faut pas oublier, même pour un instant, que Dieu nous a tout donné.
ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਰਾਮ ॥
L'Union avec Dieu qui se passe avec une grande fortune; celui qui suit les enseignements de Guur se rend compte de la Mari-Dieu.
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਤਮ ਤੇ ਕਾਢਿਆ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥
L'extension de Son soutien, Dieu élève lui dans les ténèbres de l'ignorance spirituelle et fait de lui Son propre.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਸੀਨਾ ਰਾਮ ॥੨॥
O' Nanak, cette personne rajeunit spirituellement en se souvenant de Dieu et son esprit et son cur restent calmes. ||2||
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਹਿ ਸਕਉ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
O Dieu, Vous êtes omniscient; qui de vos vertus peut que je décris?
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਰਾਇਣੈ ਭਏ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਰਾਮ ॥
Beaucoup de gens deviennent dignes de traverser l'océan mondain de vices par toujours se souvenir de Dieu avec l'adoration.
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
Tous leurs désirs sont exaucés en chantant les louanges de Dieu.
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਜਪਿ ਹਰੇ ਸਭਹੂ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥੩॥
O Nanak, Dieu est le Maître de tout; les gens se sauvèrent eux-mêmes de vices par amour se souvenir de Dieu. ||3||
ਰਸ ਭਿੰਨਿਅੜੇ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਸੰਗੇ ਸੇ ਲੋਇਣ ਨੀਕੇ ਰਾਮ ॥
Sublimes sont ces yeux, qui restent émotionnellement trempés avec l'amour de Dieu.
ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਤ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ਮਿਲਿ ਸਾਜਨ ਜੀ ਕੇ ਰਾਮ ॥
Tous les désirs sont exaucés par la contemplation et la réalisation de Dieu, l'ami de l'âme.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਫੀਕੇ ਰਾਮ ॥
Le goût de tous les plaisirs de la vie (Maya) se sent insipide à celui qui a eu le nectar ambrosian du Nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮੀਕੇ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੫॥੯॥
O Nanak, tout comme l'eau se fond dans l'eau, l'âme d'une personne (qui a reçu Naam) se fond dans la Lumière divine. ||4||2||5||9||