Page 787
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥
Personne n'a jamais réalisé le Dieu Mari en se livrant à l'amour des richesses et du pouvoir mondaine, une âme-épouse aussi obstinée et non civilisée devient spirituellement morte.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥
En rencontrant vrai guru, quand on renonce à l'ego de l'intérieur, alors l'amour pour les richesses et le pouvoir du monde s'en va.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥
Lorsque l'esprit et le corps devient imprégnés de l'intense amour de Dieu, la langue devient aussi imprégnée de l'amour de Dieu en chantant Ses louanges.
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Cette âme-épouse est chanceuse pour toujours dans l'esprit de laquelle se trouve la parole de Guru et qui se pare de la crainte vénérée de Dieu.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥
O Nanak, par la Grâce de Dieu, elle a réalisé Lui et inscrit Lui dans son cur. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
O âme-mariée, renoncer à l'amour pour les attractions mondaines et décorer vous-même avec l'amour profond du Nom de Dieu.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Réfléchissez au nom de Dieu à travers les enseignements de guru, votre cycle de naissance et de mort se terminerait.
ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥
Que l'âme-mariée est belle et attrayante qui réalise mari Dieu résidant dans son cur.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥
O Nanak, l'extase de l'âme-épouse apprécie la compagnie de l bien-aimée Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥
L'attachement excessif à la famille est faux, mais l'insensé entêté y est absorbé.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥
Pratiquant l'égoïsme et la suffisance, ils endurent ici la souffrance et n'emportent finalement rien avec eux.
ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥
Aveuglé par l'amour des richesses mondaines et de l'énergie, ils ne se rendent même pas compte que la mort plane sur leurs têtes.
ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥
Une fois que le démon de la mort s'empare d'eux, ils ne reçoivent pas de retour cette occasion perdue.
ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥
Ils effectuent des actes en fonction de leur destin pré-ordonné . ||5||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
Ces femmes qui brûlent elles-mêmes avec leurs défunts maris ne sont pas sati (vrai épouses).
ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧॥
O Nanak, ils sont connus comme sati qui meurent de choc de la séparation de leurs maris. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
Ces femmes doit également être connu comme Sati, qui vivent une vie de modestie et de contentement, et accepter la volonté de Dieu,
ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥
ils servent toujours leur maître-Dieu, et s'en souviennent comme leur devoir quotidien. ||2||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
Les femmes qui servent et partagent l'agonie de leurs maris sont les vraies satis.
ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
Ils supporter la douleur corporelle, parce qu'ils savent et aiment vraiment leurs maris
ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
O Nanak, ceux qui ne considèrent pas leurs maris comme leur vrai maître, pourquoi devraient-ils passer par l'agonie avec eux?
ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥
Que leurs maris soient dans le plaisir ou dans la douleur, elles restent loin d'elles. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥
Ô Dieu Créateur ! ayant créé les êtres, Vous avez créé la douleur et le plaisir et les avez inscrits dans leur destin.
ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥
Dieu qui n'a pas de forme particulière, il n'y a pas de meilleur cadeau que celui de Son Nom.
ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥
Naam est un trésor inépuisable; il demeure dans l'esprit de ceux qui suivent les enseignements de Guru.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥
Accorder la miséricorde, que Dieu bénit Naam, alors aucun compte rendu de ses bonnes ou mauvaises actions n'est écrit.
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥
Seules les personnes réalisent Dieu, qui restent humbles et se souviennent de Lui avec adoration.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
Shalok, Deuxième Guru:
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥
Ceux qui ont réalisé qu'ils doivent quitter ce monde, ne s'engagent pas dans trop d'affaires mondaines.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥
Ceux qui restent occupés à résoudre des tâches mondaines, ne pensent même pas à quitter ce monde. ||1||
ਮਃ ੨ ॥
Deuxième Guru:
ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥
si nous amasser des richesses mondaines pour une nuit (court séjour) et se détourner de la prochaine journée (bientôt),
ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
O Nanak, nous regretterions parce que les richesses mondaines amassées ne peuvent pas nous accompagner. ||2||
ਮਃ ੨ ॥
Deuxième Guru:
ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ ਨਾ ਗੁਣੁ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥
Si l'on fait quelque chose sous la pression, la tâche ne fait aucun bien à personne.
ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥
O Nanak, estime seulement que l'acte accompli, ce qui est fait par son propre libre arbitre. ||3||
ਮਃ ੨ ॥
Deuxième Guru:
ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ ਨ ਜਿਪਈ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥
L'entêtement ne gagnera pas Dieu, peu importe combien on essaie.
ਤਰਫ ਜਿਣੈ ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥
Ô adepte Nanak ! Dieu est conquis en lui offrant le véritable amour et en contemplant les enseignements du gourou. ||4||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
Le Créateur qui a créé le monde; Il est le seul qui sait comment chérir.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥
Il a lui-même créé l'univers, et il le détruira lui-même par la suite.