Page 787
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਪਿਰੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਮੁਖਿ ਦਝਿ ਮੁਈ ਗਾਵਾਰਿ ॥
soohai vays pir kinai na paa-i-o manmukh dajh mu-ee gaavaar.
Personne n'a jamais réalisé le Dieu Mari en se livrant à l'amour des richesses et du pouvoir mondaine, une âme-épouse aussi obstinée et non civilisée devient spirituellement morte.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਗਇਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ॥
satgur mili-ai soohaa vays ga-i-aa ha-umai vichahu maar.
En rencontrant vrai guru, quand on renonce à l'ego de l'intérieur, alors l'amour pour les richesses et le pouvoir du monde s'en va.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਤਾ ਲਾਲੁ ਹੋਆ ਰਸਨਾ ਰਤੀ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥
man tan rataa laal ho-aa rasnaa ratee gun saar.
Lorsque l'esprit et le corps devient imprégnés de l'intense amour de Dieu, la langue devient aussi imprégnée de l'amour de Dieu en chantant Ses louanges.
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਭੈ ਭਾਇ ਕਰੇ ਸੀਗਾਰੁ ॥
sadaa sohagan sabad man bhai bhaa-ay karay seegaar.
Cette âme-épouse est chanceuse pour toujours dans l'esprit de laquelle se trouve la parole de Guru et qui se pare de la crainte vénérée de Dieu.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੧॥
naanak karmee mahal paa-i-aa pir raakhi-aa ur Dhaar. ||1||
O Nanak, par la Grâce de Dieu, elle a réalisé Lui et inscrit Lui dans son cur. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Troisième Guru:
ਮੁੰਧੇ ਸੂਹਾ ਪਰਹਰਹੁ ਲਾਲੁ ਕਰਹੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
munDhay soohaa parahrahu laal karahu seegaar.
O âme-mariée, renoncer à l'amour pour les attractions mondaines et décorer vous-même avec l'amour profond du Nom de Dieu.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥
aavan jaanaa veesrai gur sabdee veechaar.
Réfléchissez au nom de Dieu à travers les enseignements de guru, votre cycle de naissance et de mort se terminerait.
ਮੁੰਧ ਸੁਹਾਵੀ ਸੋਹਣੀ ਜਿਸੁ ਘਰਿ ਸਹਜਿ ਭਤਾਰੁ ॥
munDh suhaavee sohnee jis ghar sahj bhataar.
Que l'âme-mariée est belle et attrayante qui réalise mari Dieu résidant dans son cur.
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਰਾਵੀਐ ਰਾਵੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥੨॥
naanak saa Dhan raavee-ai raavay ravanhaar. ||2||
O Nanak, l'extase de l'âme-épouse apprécie la compagnie de l bien-aimée Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਮੋਹੁ ਕੂੜੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਰਤਾ ॥
moh koorh kutamb hai manmukh mugaDh rataa.
L'attachement excessif à la famille est faux, mais l'insensé entêté y est absorbé.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਮੁਏ ਕਿਛੁ ਸਾਥਿ ਨ ਲਿਤਾ ॥
ha-umai mayraa kar mu-ay kichh saath na litaa.
Pratiquant l'égoïsme et la suffisance, ils endurent ici la souffrance et n'emportent finalement rien avec eux.
ਸਿਰ ਉਪਰਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨ ਸੁਝਈ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿਤਾ ॥
sir upar jamkaal na sujh-ee doojai bharmitaa.
Aveuglé par l'amour des richesses mondaines et de l'énergie, ils ne se rendent même pas compte que la mort plane sur leurs têtes.
ਫਿਰਿ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕਾਲਿ ਵਸਿ ਕਿਤਾ ॥
fir vaylaa hath na aavee jamkaal vas kitaa.
Une fois que le démon de la mort s'empare d'eux, ils ne reçoivent pas de retour cette occasion perdue.
ਜੇਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਓਨੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਿਤਾ ॥੫॥
jayhaa Dhur likh paa-i-on say karam kamitaa. ||5||
Ils effectuent des actes en fonction de leur destin pré-ordonné . ||5||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Troisième Guru:
ਸਤੀਆ ਏਹਿ ਨ ਆਖੀਅਨਿ ਜੋ ਮੜਿਆ ਲਗਿ ਜਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
satee-aa ayhi na aakhee-an jo marhi-aa lag jalaNniH.
Ces femmes qui brûlent elles-mêmes avec leurs défunts maris ne sont pas sati (vrai épouses).
ਨਾਨਕ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿ ਬਿਰਹੇ ਚੋਟ ਮਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧॥
naanak satee-aa jaanee-aniH je birhay chot maraNniH. ||1||
O Nanak, ils sont connus comme sati qui meurent de choc de la séparation de leurs maris. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Troisième Guru:
ਭੀ ਸੋ ਸਤੀਆ ਜਾਣੀਅਨਿ ਸੀਲ ਸੰਤੋਖਿ ਰਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
bhee so satee-aa jaanee-an seel santokh rahaNniH.
Ces femmes doit également être connu comme Sati, qui vivent une vie de modestie et de contentement, et accepter la volonté de Dieu,
ਸੇਵਨਿ ਸਾਈ ਆਪਣਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥
sayvan saa-ee aapnaa nit uth samHaalaNniH. ||2||
ils servent toujours leur maître-Dieu, et s'en souviennent comme leur devoir quotidien. ||2||
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Troisième Guru:
ਕੰਤਾ ਨਾਲਿ ਮਹੇਲੀਆ ਸੇਤੀ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
kantaa naal mahaylee-aa saytee ag jalaahi.
Les femmes qui servent et partagent l'agonie de leurs maris sont les vraies satis.
ਜੇ ਜਾਣਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
jay jaaneh pir aapnaa taa tan dukh sahaahi.
Ils supporter la douleur corporelle, parce qu'ils savent et aiment vraiment leurs maris
ਨਾਨਕ ਕੰਤ ਨ ਜਾਣਨੀ ਸੇ ਕਿਉ ਅਗਿ ਜਲਾਹਿ ॥
naanak kant na jaannee say ki-o ag jalaahi.
O Nanak, ceux qui ne considèrent pas leurs maris comme leur vrai maître, pourquoi devraient-ils passer par l'agonie avec eux?
ਭਾਵੈ ਜੀਵਉ ਕੈ ਮਰਉ ਦੂਰਹੁ ਹੀ ਭਜਿ ਜਾਹਿ ॥੩॥
bhaavai jeeva-o kai mara-o Dhoorahu hee bhaj jaahi. ||3||
Que leurs maris soient dans le plaisir ou dans la douleur, elles restent loin d'elles. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਤੁਧੁ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਨਾਲਿ ਉਪਾਇਆ ਲੇਖੁ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ॥
tuDh dukh sukh naal upaa-i-aa laykh kartai likhi-aa.
Ô Dieu Créateur ! ayant créé les êtres, Vous avez créé la douleur et le plaisir et les avez inscrits dans leur destin.
ਨਾਵੈ ਜੇਵਡ ਹੋਰ ਦਾਤਿ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਰੂਪੁ ਨ ਰਿਖਿਆ ॥
naavai jayvad hor daat naahee tis roop na rikhi-aa.
Dieu qui n'a pas de forme particulière, il n'y a pas de meilleur cadeau que celui de Son Nom.
ਨਾਮੁ ਅਖੁਟੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ॥
naam akhut niDhaan hai gurmukh man vasi-aa.
Naam est un trésor inépuisable; il demeure dans l'esprit de ceux qui suivent les enseignements de Guru.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮੁ ਦੇਵਸੀ ਫਿਰਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖਿਆ ॥
kar kirpaa naam dayvsee fir laykh na likhi-aa.
Accorder la miséricorde, que Dieu bénit Naam, alors aucun compte rendu de ses bonnes ou mauvaises actions n'est écrit.
ਸੇਵਕ ਭਾਇ ਸੇ ਜਨ ਮਿਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪੁ ਜਪਿਆ ॥੬॥
sayvak bhaa-ay say jan milay jin har jap japi-aa. ||6||
Seules les personnes réalisent Dieu, qui restent humbles et se souviennent de Lui avec adoration.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Deuxième Guru:
ਜਿਨੀ ਚਲਣੁ ਜਾਣਿਆ ਸੇ ਕਿਉ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥
jinee chalan jaani-aa say ki-o karahi vithaar.
Ceux qui ont réalisé qu'ils doivent quitter ce monde, ne s'engagent pas dans trop d'affaires mondaines.
ਚਲਣ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੧॥
chalan saar na jaannee kaaj savaaranhaar. ||1||
Ceux qui restent occupés à résoudre des tâches mondaines, ne pensent même pas à quitter ce monde. ||1||
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Deuxième Guru:
ਰਾਤਿ ਕਾਰਣਿ ਧਨੁ ਸੰਚੀਐ ਭਲਕੇ ਚਲਣੁ ਹੋਇ ॥
raat kaaran Dhan sanchee-ai bhalkay chalan ho-ay.
si nous amasser des richesses mondaines pour une nuit (court séjour) et se détourner de la prochaine journée (bientôt),
ਨਾਨਕ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
naanak naal na chal-ee fir pachhutaavaa ho-ay. ||2||
O Nanak, nous regretterions parce que les richesses mondaines amassées ne peuvent pas nous accompagner. ||2||
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Deuxième Guru:
ਬਧਾ ਚਟੀ ਜੋ ਭਰੇ ਨਾ ਗੁਣੁ ਨਾ ਉਪਕਾਰੁ ॥
baDhaa chatee jo bharay naa gun naa upkaar.
Si l'on fait quelque chose sous la pression, la tâche ne fait aucun bien à personne.
ਸੇਤੀ ਖੁਸੀ ਸਵਾਰੀਐ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜੁ ਸਾਰੁ ॥੩॥
saytee khusee savaaree-ai naanak kaaraj saar. ||3||
O Nanak, estime seulement que l'acte accompli, ce qui est fait par son propre libre arbitre. ||3||
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Deuxième Guru:
ਮਨਹਠਿ ਤਰਫ ਨ ਜਿਪਈ ਜੇ ਬਹੁਤਾ ਘਾਲੇ ॥
manhath taraf na jip-ee jay bahutaa ghaalay.
L'entêtement ne gagnera pas Dieu, peu importe combien on essaie.
ਤਰਫ ਜਿਣੈ ਸਤ ਭਾਉ ਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥੪॥
taraf jinai sat bhaa-o day jan naanak sabad veechaaray. ||4||
Ô adepte Nanak ! Dieu est conquis en lui offrant le véritable amour et en contemplant les enseignements du gourou. ||4||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
kartai kaaran jin kee-aa so jaanai so-ee.
Le Créateur qui a créé le monde; Il est le seul qui sait comment chérir.
ਆਪੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਫੁਨਿ ਗੋਈ ॥
aapay sarisat upaa-ee-an aapay fun go-ee.
Il a lui-même créé l'univers, et il le détruira lui-même par la suite.