Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-708

Page 708

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥ Plongés dans la luxure, la colère et l'égoïsme, ils errent autour de fou.
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ Ils se repentent lorsqu'ils sont frappés par le coup du démon de la mort.
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥ Sans les enseignements de Guru, un mortel rôde autour comme un satan. ||9||
ਸਲੋਕ ॥ Shalok:
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥ Uni, la beauté, la richesse et la fierté de l'ascendance ne sont que des illusions.
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥ O Nanak, les gens amassent des richesses du monde en s'engageant contre les fraudes et les péchés, mais rien ne les accompagne après la mort, à l'exception du nom de Dieu. ||1||
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥ En voyant le melon amer, on fait une erreur à cause de sa belle apparence.
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥ Mais cela ne vaut même pas un demi-centime; O' Nanak, semblable est le Maya qui a l'air attrayant mais qui ne vaut rien car il n'accompagne personne à la fin. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥ Pourquoi accumuler la richesse qui n'accompagne pas de nous quand nous partons de ce monde?
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥ Pourquoi avons-nous besoin de faire des efforts pour quelque chose à partir duquel nous allons être séparés à la fin?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥ En abandonnant Dieu, notre esprit ne peut pas être satisfait ou heureux.
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥ En abandonnant Dieu et de s'attacher à d'autres, nous vivons dans l'enfer.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥ O Dieu, accordez la miséricorde et dissipez cette peur de Nanak. ||10||
ਸਲੋਕ ॥ Shalok:
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥ Les conforts du royaume, les mets délicieux et les plaisirs de Maya ne sont ni doux ni agréables,
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥ O Nanak, pour les fidèles de Dieu, la bienheureuse vision du Nom de Dieu reçu dans la sainte congrégation semble douce et agréable. ||1||
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥ La personne qui jaillit tel un amour pour Dieu, son esprit est imprégné,
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥ et son esprit est tendu avec les perles du Nom de Dieu; Ô Nanak, pour une telle personne, Maître-Dieu semble chère et douce.||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥ Rien, sauf le Nom de Dieu, semble doux et agréable à ses adeptes.
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥ Ils sont venus à la conclusion que tous les autres savoureux sont insipides, à l'exception du Nom de Dieu.
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥ Guru est devenu leur intercesseur et toute leur ignorance, le doute et la souffrance sont dissipés.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥ L'amour de dieu a percé leur esprit comme mourir un tissu de couleur rapide de Majeeth, un colorant.
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥ Toutes les mondaines et fausses pièces jointes ont été détruites, et maintenant Dieu est leur vie, la respiration, du corps et de l'esprit. ||11||
ਸਲੋਕ ॥ Shalok:
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥ Tout comme le poisson ne peut survivre que par l'abandon de l'eau, un pied coucou ne peut pas vivre en abandonnant la sphère de nuages;
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥ et de même que le cerf est séduit par le son de la hunter bell et est tiré avec sa flèche, et le bourdon de s'emmêler dans les fleurs en raison de son parfum.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥ De même, Ô Nanak, les saints sont fascinés par le Nom de Dieu et ils ne sont pas séduits par quoi que ce soit d'autre. ||1||
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥ O Dieu, si je reçois un aperçu de Votre vue, même pour un instant, puis, abandonnant derrière Vous, je ne vais pas l'attacher à ma conscience de tout autre.
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥ O Nanak, la vie juste est la vie dans la présence de Dieu qui est le véritable ami de Ses saints. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥ Tout comme un poisson ne peut survivre sans eau,
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥ un pied coucou ne peut pas étancher sa soif, sans une goutte de pluie,
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥ un cher fasciné par le son de la hunter bell, va directement à la chasse,
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥ un bourdon d'être gourmand pour le doux parfum, devient lui-même pris au piège dans la fleur,
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥ De même, les saints sont dans l'amour avec Dieu, et ils sont rassasiés seulement par l'expérience de Sa vue. ||12||
ਸਲੋਕ ॥ Shalok:
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥ Ceux qui s'harmonisent leur esprit à Dieu immaculé de Nom et se souviennent de Lui avec chaque souffle.
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥ Ils n'ont jamais abandonné le Nom de l'impérissable Dieu; Ô Nanak, Dieu omniprésent répond à leurs souhaits. ||1||
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥ Ceux dont l'esprit, Dieu reste toujours inscrit et dont Il ne veut pas se séparer, même pour un instant,
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥ O Nanak, Maître éternel répond à tous les souhaits et veille toujours sur eux. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥ O’ le Maître de la terre, tous mes espoirs sont en Vous, merci de répondre à mes désirs.
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥ O’ le pourvoyeur de l'univers, permettez-moi de Vous réaliser, de sorte que je ne puisse jamais le deuil.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥ Mon esprit a des désirs de Votre vision; bénissez-moi avec Votre vision de façon à ce que tous mes soucis soient supprimés.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top