Page 708
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਫਿਰਹਿ ਦੇਵਾਨਿਆ ॥
kaam kroDh ahaNkaar fireh dayvaani-aa.
Plongés dans la luxure, la colère et l'égoïsme, ils errent autour de fou.
ਸਿਰਿ ਲਗਾ ਜਮ ਡੰਡੁ ਤਾ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥
sir lagaa jam dand taa pachhutaani-aa.
Ils se repentent lorsqu'ils sont frappés par le coup du démon de la mort.
ਬਿਨੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਫਿਰੈ ਸੈਤਾਨਿਆ ॥੯॥
bin pooray gurdayv firai saitaani-aa. ||9||
Sans les enseignements de Guru, un mortel rôde autour comme un satan. ||9||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok:
ਰਾਜ ਕਪਟੰ ਰੂਪ ਕਪਟੰ ਧਨ ਕਪਟੰ ਕੁਲ ਗਰਬਤਹ ॥
raaj kaptaN roop kaptaN Dhan kaptaN kul garabteh.
Uni, la beauté, la richesse et la fierté de l'ascendance ne sont que des illusions.
ਸੰਚੰਤਿ ਬਿਖਿਆ ਛਲੰ ਛਿਦ੍ਰੰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਤੇ ॥੧॥
saNchant bikhi-aa chhalaN chhidaraN naanak bin har sang na chaaltay. ||1||
O Nanak, les gens amassent des richesses du monde en s'engageant contre les fraudes et les péchés, mais rien ne les accompagne après la mort, à l'exception du nom de Dieu. ||1||
ਪੇਖੰਦੜੋ ਕੀ ਭੁਲੁ ਤੁੰਮਾ ਦਿਸਮੁ ਸੋਹਣਾ ॥
paykhand-rho kee bhul tummaa disam sohnaa.
En voyant le melon amer, on fait une erreur à cause de sa belle apparence.
ਅਢੁ ਨ ਲਹੰਦੜੋ ਮੁਲੁ ਨਾਨਕ ਸਾਥਿ ਨ ਜੁਲਈ ਮਾਇਆ ॥੨॥
adh na lahand-rho mul naanak saath na jul-ee maa-i-aa. ||2||
Mais cela ne vaut même pas un demi-centime; O' Nanak, semblable est le Maya qui a l'air attrayant mais qui ne vaut rien car il n'accompagne personne à la fin. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸੋ ਕਿਉ ਸੰਜੀਐ ॥
chaldi-aa naal na chalai so ki-o sanjee-ai.
Pourquoi accumuler la richesse qui n'accompagne pas de nous quand nous partons de ce monde?
ਤਿਸ ਕਾ ਕਹੁ ਕਿਆ ਜਤਨੁ ਜਿਸ ਤੇ ਵੰਜੀਐ ॥
tis kaa kaho ki-aa jatan jis tay vanjee-ai.
Pourquoi avons-nous besoin de faire des efforts pour quelque chose à partir duquel nous allons être séparés à la fin?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਿਐ ਕਿਉ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਾ ਮਨੁ ਰੰਜੀਐ ॥
har bisri-ai ki-o tariptaavai naa man ranjee-ai.
En abandonnant Dieu, notre esprit ne peut pas être satisfait ou heureux.
ਪ੍ਰਭੂ ਛੋਡਿ ਅਨ ਲਾਗੈ ਨਰਕਿ ਸਮੰਜੀਐ ॥
parabhoo chhod an laagai narak samanjee-ai.
En abandonnant Dieu et de s'attacher à d'autres, nous vivons dans l'enfer.
ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਇਆਲ ਨਾਨਕ ਭਉ ਭੰਜੀਐ ॥੧੦॥
hohu kirpaal da-i-aal naanak bha-o bhanjee-ai. ||10||
O Dieu, accordez la miséricorde et dissipez cette peur de Nanak. ||10||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok:
ਨਚ ਰਾਜ ਸੁਖ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਭੋਗ ਰਸ ਮਿਸਟੰ ਨਚ ਮਿਸਟੰ ਸੁਖ ਮਾਇਆ ॥
nach raaj sukh mistaN nach bhog ras mistaN nach mistaN sukh maa-i-aa.
Les conforts du royaume, les mets délicieux et les plaisirs de Maya ne sont ni doux ni agréables,
ਮਿਸਟੰ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਮਿਸਟੰ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨੰ ॥੧॥
mistaN saaDhsang har naanak daas mistaN parabh darsanaN. ||1||
O Nanak, pour les fidèles de Dieu, la bienheureuse vision du Nom de Dieu reçu dans la sainte congrégation semble douce et agréable. ||1||
ਲਗੜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਮੰਨ ਮਝਾਹੂ ਰਤਿਆ ॥
lagrhaa so nayhu man majhaahoo rati-aa.
La personne qui jaillit tel un amour pour Dieu, son esprit est imprégné,
ਵਿਧੜੋ ਸਚ ਥੋਕਿ ਨਾਨਕ ਮਿਠੜਾ ਸੋ ਧਣੀ ॥੨॥
viDh-rho sach thok naanak mith-rhaa so Dhanee. ||2||
et son esprit est tendu avec les perles du Nom de Dieu; Ô Nanak, pour une telle personne, Maître-Dieu semble chère et douce.||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗਈ ਭਗਤਨ ਕਉ ਮੀਠਾ ॥
har bin kachhoo na laag-ee bhagtan ka-o meethaa.
Rien, sauf le Nom de Dieu, semble doux et agréable à ses adeptes.
ਆਨ ਸੁਆਦ ਸਭਿ ਫੀਕਿਆ ਕਰਿ ਨਿਰਨਉ ਡੀਠਾ ॥
aan su-aad sabh feeki-aa kar nirna-o deethaa.
Ils sont venus à la conclusion que tous les autres savoureux sont insipides, à l'exception du Nom de Dieu.
ਅਗਿਆਨੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥
agi-aan bharam dukh kati-aa gur bha-ay baseethaa.
Guru est devenu leur intercesseur et toute leur ignorance, le doute et la souffrance sont dissipés.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਜਿਉ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
charan kamal man bayDhi-aa ji-o rang majeethaa.
L'amour de dieu a percé leur esprit comme mourir un tissu de couleur rapide de Majeeth, un colorant.
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪ੍ਰਭੂ ਬਿਨਸੇ ਸਭਿ ਝੂਠਾ ॥੧੧॥
jee-o paraan tan man parabhoo binsay sabh jhoothaa. ||11||
Toutes les mondaines et fausses pièces jointes ont été détruites, et maintenant Dieu est leur vie, la respiration, du corps et de l'esprit. ||11||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok:
ਤਿਅਕਤ ਜਲੰ ਨਹ ਜੀਵ ਮੀਨੰ ਨਹ ਤਿਆਗਿ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੇਘ ਮੰਡਲਹ ॥
ti-akat jalaN nah jeev meenaN nah ti-aag chaatrik maygh mandlah.
Tout comme le poisson ne peut survivre que par l'abandon de l'eau, un pied coucou ne peut pas vivre en abandonnant la sphère de nuages;
ਬਾਣ ਬੇਧੰਚ ਕੁਰੰਕ ਨਾਦੰ ਅਲਿ ਬੰਧਨ ਕੁਸਮ ਬਾਸਨਹ ॥
baan bayDhanch kurank naadaN al banDhan kusam baasnah.
et de même que le cerf est séduit par le son de la hunter bell et est tiré avec sa flèche, et le bourdon de s'emmêler dans les fleurs en raison de son parfum.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਚੰਤਿ ਸੰਤਹ ਨਾਨਕ ਆਨ ਨ ਰੁਚਤੇ ॥੧॥
charan kamal rachant santeh naanak aan na ruchtay. ||1||
De même, Ô Nanak, les saints sont fascinés par le Nom de Dieu et ils ne sont pas séduits par quoi que ce soit d'autre. ||1||
ਮੁਖੁ ਡੇਖਾਊ ਪਲਕ ਛਡਿ ਆਨ ਨ ਡੇਊ ਚਿਤੁ ॥
mukh daykhaa-oo palak chhad aan na day-oo chit.
O Dieu, si je reçois un aperçu de Votre vue, même pour un instant, puis, abandonnant derrière Vous, je ne vais pas l'attacher à ma conscience de tout autre.
ਜੀਵਣ ਸੰਗਮੁ ਤਿਸੁ ਧਣੀ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਸੰਤਾਂ ਮਿਤੁ ॥੨॥
jeevan sangam tis Dhanee har naanak santaaN mit. ||2||
O Nanak, la vie juste est la vie dans la présence de Dieu qui est le véritable ami de Ses saints. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਕਿਉ ਜੀਵਣੁ ਪਾਵੈ ॥
ji-o machhulee bin paanee-ai ki-o jeevan paavai.
Tout comme un poisson ne peut survivre sans eau,
ਬੂੰਦ ਵਿਹੂਣਾ ਚਾਤ੍ਰਿਕੋ ਕਿਉ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
boond vihoonaa chaatriko ki-o kar tariptaavai.
un pied coucou ne peut pas étancher sa soif, sans une goutte de pluie,
ਨਾਦ ਕੁਰੰਕਹਿ ਬੇਧਿਆ ਸਨਮੁਖ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
naad kuraNkeh bayDhi-aa sanmukh uth Dhaavai.
un cher fasciné par le son de la hunter bell, va directement à la chasse,
ਭਵਰੁ ਲੋਭੀ ਕੁਸਮ ਬਾਸੁ ਕਾ ਮਿਲਿ ਆਪੁ ਬੰਧਾਵੈ ॥
bhavar lobhee kusam baas kaa mil aap banDhaavai.
un bourdon d'être gourmand pour le doux parfum, devient lui-même pris au piège dans la fleur,
ਤਿਉ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਦੇਖਿ ਦਰਸੁ ਅਘਾਵੈ ॥੧੨॥
ti-o sant janaa har pareet hai daykh daras aghaavai. ||12||
De même, les saints sont dans l'amour avec Dieu, et ils sont rassasiés seulement par l'expérience de Sa vue. ||12||
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok:
ਚਿਤਵੰਤਿ ਚਰਨ ਕਮਲੰ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਅਰਾਧਨਹ ॥
chitvant charan kamlaN saas saas araaDhneh.
Ceux qui s'harmonisent leur esprit à Dieu immaculé de Nom et se souviennent de Lui avec chaque souffle.
ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਮ ਅਚੁਤ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੧॥
nah bisrant naam achut naanak aas pooran parmaysureh. ||1||
Ils n'ont jamais abandonné le Nom de l'impérissable Dieu; Ô Nanak, Dieu omniprésent répond à leurs souhaits. ||1||
ਸੀਤੜਾ ਮੰਨ ਮੰਝਾਹਿ ਪਲਕ ਨ ਥੀਵੈ ਬਾਹਰਾ ॥
seet-rhaa man manjhaahi palak na theevai baahraa.
Ceux dont l'esprit, Dieu reste toujours inscrit et dont Il ne veut pas se séparer, même pour un instant,
ਨਾਨਕ ਆਸੜੀ ਨਿਬਾਹਿ ਸਦਾ ਪੇਖੰਦੋ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੨॥
naanak aasrhee nibaahi sadaa paykhando sach Dhanee. ||2||
O Nanak, Maître éternel répond à tous les souhaits et veille toujours sur eux. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
ਆਸਾਵੰਤੀ ਆਸ ਗੁਸਾਈ ਪੂਰੀਐ ॥
aasaavantee aas gusaa-ee pooree-ai.
O le Maître de la terre, tous mes espoirs sont en Vous, merci de répondre à mes désirs.
ਮਿਲਿ ਗੋਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਨ ਕਬਹੂ ਝੂਰੀਐ ॥
mil gopaal gobind na kabhoo jhooree-ai.
O le pourvoyeur de l'univers, permettez-moi de Vous réaliser, de sorte que je ne puisse jamais le deuil.
ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਮਨਿ ਚਾਉ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਸੂਰੀਐ ॥
dayh daras man chaa-o leh jaahi visooree-ai.
Mon esprit a des désirs de Votre vision; bénissez-moi avec Votre vision de façon à ce que tous mes soucis soient supprimés.