Page 707
ਮਨਿ ਵਸੰਦੜੋ ਸਚੁ ਸਹੁ ਨਾਨਕ ਹਭੇ ਡੁਖੜੇ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
O Nanak, si nous nous rendons compte de la présence de Dieu éternel dans notre cur, alors tous nos chagrins sont détruits. ||2|
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕੋਟਿ ਅਘਾ ਸਭਿ ਨਾਸ ਹੋਹਿ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
Des millions de péchés sont totalement effacés par la méditation sur le nom de Dieu.
ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਫਲ ਪਾਈਅਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
Les fruits de ses désirs sont obtenus en chantant les louanges de Dieu.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਕਟੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲ ਸਚੁ ਥਾਉ ॥
Nos craintes de la naissance et de la mort sont supprimés et nous obtenons la béatitude éternelle dans la présence de Dieu.
ਪੂਰਬਿ ਹੋਵੈ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਮਾਉ ॥
Mais l'un se fond dans le nom de Dieu que s'il est prédestiné.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੫॥
O Dieu, s'il vous plaît montrer la miséricorde et me protéger de la vices; Nanak Vous est dédié. ||5||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਗ੍ਰਿਹ ਰਚਨਾ ਅਪਾਰੰ ਮਨਿ ਬਿਲਾਸ ਸੁਆਦੰ ਰਸਹ ॥
Ceux qui restent absorbés par le plaisir de leurs maisons joliment décorées, les plaisirs de l'esprit et les délices des mets savoureux,
ਕਦਾਂਚ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਤੇ ਜੰਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮਹ ॥੧॥
et ne se souviennent jamais de Dieu; Ô Nanak, ils sont comme les vers de saleté. ||1||
ਮੁਚੁ ਅਡੰਬਰੁ ਹਭੁ ਕਿਹੁ ਮੰਝਿ ਮੁਹਬਤਿ ਨੇਹ ॥
Il peut y avoir un étalage ostentatoire de richesse et de tout le reste, et dans l'amour pour ces possessions matérielles,
ਸੋ ਸਾਂਈ ਜੈਂ ਵਿਸਰੈ ਨਾਨਕ ਸੋ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥੨॥
Si l'on a renoncé à Dieu, Ô Nanak, le corps de cette personne est comme de la cendre. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੁੰਦਰ ਸੇਜ ਅਨੇਕ ਸੁਖ ਰਸ ਭੋਗਣ ਪੂਰੇ ॥
On peut avoir une belle chambre, d'innombrable confort et toutes sortes de plaisirs.
ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇਨ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਲਾਇ ਮੋਤੀ ਹੀਰੇ ॥
On peut posséder des demeures de l'or, parsemées de perles et de rubis, et plâtré par l'odeur de bois de santal.
ਮਨ ਇਛੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
On peut savourer les plaisirs de l'esprit, les désirs, et n'ont pas d'inquiétude.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਈ ਵਿਸਟਾ ਕੇ ਕੀਰੇ ॥
Mais si l'on ne se souvient pas de Dieu, alors cette personne est comme un ver de saleté.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਸਾਂਤਿ ਹੋਇ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਨੁ ਧੀਰੇ ॥੬॥
Sans la méditation, au nom de Dieu, le bonheur n'est pas atteint et l'esprit n'est pas en paix? ||6||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਚਰਨ ਕਮਲ ਬਿਰਹੰ ਖੋਜੰਤ ਬੈਰਾਗੀ ਦਹ ਦਿਸਹ ॥
Ressentant les affres de la séparation, l'amant du Nom immaculé de Dieu erre dans toutes les directions à sa recherche.
ਤਿਆਗੰਤ ਕਪਟ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਆਨੰਦ ਰੂਪ ਸਾਧ ਸੰਗਮਹ ॥੧॥
O Nanak, il renonce à la trompeuse illusion de Maya, et rejoint la magie de la société des saints. ||1||
ਮਨਿ ਸਾਂਈ ਮੁਖਿ ਉਚਰਾ ਵਤਾ ਹਭੇ ਲੋਅ ॥
Dieu est inscrit dans mon esprit, de ma langue, je chante Son Nom et je me promène à travers tous les mondes.
ਨਾਨਕ ਹਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜਿਆ ਸੁਣਿ ਜੀਵਾ ਸਚੀ ਸੋਇ ॥੨॥
O' Nanak, toutes les parades ostentatoires sont fausses ; Je ne survis spirituellement qu'en écoutant les louanges éternelles de Dieu.||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਬਸਤਾ ਤੂਟੀ ਝੁੰਪੜੀ ਚੀਰ ਸਭਿ ਛਿੰਨਾ ॥
Même si une personne réside dans un cabane brisé et tous ses vêtements sont en lambeaux;
ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਨ ਆਦਰੋ ਉਦਿਆਨ ਭ੍ਰਮਿੰਨਾ ॥
il peut ne pas avoir de statut social, pas d'honneur ou de respect, et il peut être errant dans le désert;
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਇਠ ਧਨ ਰੂਪ ਹੀਣ ਕਿਛੁ ਸਾਕੁ ਨ ਸਿੰਨਾ ॥
il peut ne pas avoir d'amis ou de bien-aimés, et il peut être sans richesse ou beauté, sans parent ou connaissance.
ਰਾਜਾ ਸਗਲੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨਾ ॥
Mais, si son esprit est imprégné de l'amour de Nom de Dieu, puis juge lui comme roi de l'univers tout entier.
ਤਿਸ ਕੀ ਧੂੜਿ ਮਨੁ ਉਧਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨਾ ॥੭॥
Dieu est si heureux sur lui que seulement par la représentation de l'humble service à la personne, l'esprit est enregistré à partir de vices. ||7||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਅਨਿਕ ਲੀਲਾ ਰਾਜ ਰਸ ਰੂਪੰ ਛਤ੍ਰ ਚਮਰ ਤਖਤ ਆਸਨੰ ॥
Dans ce monde, il existe des myriades d'amusements et d'opportunités pour profiter de la puissance d'un royaume avec sa beauté, ses auvents royaux et ses trônes sur lesquels s'asseoir.
ਰਚੰਤਿ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧਹ ਨਾਨਕ ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਮਾਇਆ ॥੧॥
O Nanak, seul l'insensé et les personnes spirituellement ignorant sont plongés dans ces plaisirs terrestres, parce que ces plaisirs sont faux comme des rêves. ||1||
ਸੁਪਨੈ ਹਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣਿਆ ਮਿਠਾ ਲਗੜਾ ਮੋਹੁ ॥
Dans un rêve, on jouit de toutes sortes de plaisirs et de l'attachement affectif semble si doux.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ਸੁੰਦਰਿ ਮਾਇਆ ਧ੍ਰੋਹੁ ॥੨॥
O Nanak, sans méditer sur le nom de Dieu, on est trompé en captivant Maya. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸੁਪਨੇ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਮੂਰਖਿ ਲਾਇਆ ॥
Le fou attache son esprit aux choses de ce monde dans un rêve.
ਬਿਸਰੇ ਰਾਜ ਰਸ ਭੋਗ ਜਾਗਤ ਭਖਲਾਇਆ ॥
Au réveil, il se sent dérouté, car alors toute la puissance et la jouissance des plaisirs disparaissent.
ਆਰਜਾ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ਧੰਧੈ ਧਾਇਆ ॥
Il passe sa vie à courir après les choses mondaines.
ਪੂਰਨ ਭਏ ਨ ਕਾਮ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇਆ ॥
Étant attiré par Maya, aucun des objectifs n'est atteint.
ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਜੰਤੁ ਜਾ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੮॥
Que peut faire le pauvre être sans défense ne quand Dieu Lui-même a abusé de lui? ||8||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਬਸੰਤਿ ਸ੍ਵਰਗ ਲੋਕਹ ਜਿਤਤੇ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨਵ ਖੰਡਣਹ ॥
Même si certaines personnes peuvent vivre dans les royaumes célestes et pourrait conquérir tous les neuf régions de la terre,
ਬਿਸਰੰਤ ਹਰਿ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਦਿਆਨ ਭਰਮਣਹ ॥੧॥
Mais sils abandonnent Dieu de l'univers, alors, Ô Nanak, ils sont comme des vagabonds dans le désert. ||1||
ਕਉਤਕ ਕੋਡ ਤਮਾਸਿਆ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਸੁ ਨਾਉ ॥
Si l'on vit dans un endroit où il est en profitant des myriades de pièces, mais le Nom de Dieu n'est pas venu en son esprit,
ਨਾਨਕ ਕੋੜੀ ਨਰਕ ਬਰਾਬਰੇ ਉਜੜੁ ਸੋਈ ਥਾਉ ॥੨॥
Alors, O Nanak, considère ce lieu comme un désert et un terrible enfer. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਉਦਿਆਨ ਨਗਰ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
Ce monde est comme une redoutable forêt dense, mais beaucoup de gens ont jugé à l'aise comme une ville.
ਝੂਠ ਸਮਗ੍ਰੀ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
En voyant ces choses périssables, ils sont jugés comme éternels.