Page 643
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਹਉਮੈ ਜਲਤੇ ਜਲਿ ਮੁਏ ਭ੍ਰਮਿ ਆਏ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Livré dans l'ego, les gens endurent beaucoup de souffrances et deviennent spirituellement morts; après avoir erré dans l'amour de la dualité, quand ils viennent au refuge de Guru,
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਆਪਣੈ ਪੰਨੈ ਪਾਇ ॥
Guru sauvés par leur son propre.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
À travers la parole de Guru, intuitivement, ils assisté à l'extrême les souffrances dans le monde.
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸੀਤਲ ਭਏ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਕਮਾਇ ॥੧॥
O Nanak, ils sont devenus pacifiques, par l'obtention de imprégnés avec la parole de Guru et par la méditation sur le Nom de Dieu. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਸਫਲਿਓ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਧੰਨੁ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Béni et acceptable est la vie de ceux qui servent Guru en suivant ses enseignements.
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੀਵਦਿਆ ਮੁਇਆ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਸੁਜਾਣ ॥
Les vrais sages sont ceux qui ne font pas oublier Guru tout au long de leur vie.
ਕੁਲੁ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਜਨੁ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Un tel adepte émancipe sa lignée et il est approuvé dans la présence de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਏ ਜੀਵਦੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹਹਿ ਮਨਮੁਖ ਜਨਮਿ ਮਰਾਹਿ ॥
Les disciples de Guru sont approuvés à la fois dans la vie et la mort, mais lentêté continue le cycle de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਮੁਏ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
O Nanak, ceux qui fusionnent dans la parole de Guru, deviennent immortels et ne sont pas morts. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
Nous devons servir en m'imprégnant de Dieu immaculée par amour se souvenir de Lui.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਧੂ ਲਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈਐ ॥
On peut les fusionner au nom de Dieu, que par se joindre à la société de Guru.
ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਵਡੀ ਕਾਰ ਮੈ ਮੂਰਖ ਲਾਈਐ ॥
O Dieu, suprême est à Votre service, m'encourager, l'insensé, pour ce service;
ਹਉ ਗੋਲਾ ਲਾਲਾ ਤੁਧੁ ਮੈ ਹੁਕਮੁ ਫੁਰਮਾਈਐ ॥
Je suis un humble serviteur de Votre adeptes, merci de me commander,
ਹਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ਜਿ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥੨॥
afin que je puisse les rappeler par la suite les enseignements de Guru. ||2||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਜਿ ਕਰਤੈ ਆਪਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥
On doit agir en fonction de pré-ordonné destin, écrit par le Créateur Lui-même.
ਮੋਹ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਅਨੁ ਵਿਸਰਿਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
Il, dont le destin que Dieu a écrit la potion de l'attachement émotif, oublie Dieu, le trésor de vertus.
ਮਤੁ ਜਾਣਹੁ ਜਗੁ ਜੀਵਦਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮੁਇਆਸੁ ॥
Ne pas tenir compte de ces gens du monde comme spirituellement vivants, qui sont tellement absorbés dans l'amour de la dualité comme s'ils étaient morts.
ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੇ ਬਹਣਿ ਨ ਮਿਲਨੀ ਪਾਸਿ ॥
Ceux qui ne suivent pas les enseignements de Guru et ne méditent pas sur Naam, ne sont pas admis dans la présence de Dieu.
ਦੁਖੁ ਲਾਗਾ ਬਹੁ ਅਤਿ ਘਣਾ ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਨ ਸਾਥਿ ਕੋਈ ਜਾਸਿ ॥
Ils endurent la misère la plus épouvantable, parce que ni leurs fils, ni leurs femmes pour qui ils ont accumulé Maya vont avec eux.
ਲੋਕਾ ਵਿਚਿ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਹੋਆ ਅੰਦਰਿ ਉਭੇ ਸਾਸ ॥
Ils sont déshonorés, parmi le peuple, et à l'intérieur ils soupirent de regret.
ਮਨਮੁਖਾ ਨੋ ਕੋ ਨ ਵਿਸਹੀ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਵੇਸਾਸੁ ॥
Pas l'un des endroits le recours à l'auto-voulu des gens parce que la confiance est perdue.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਾ ਨੋ ਸੁਖੁ ਅਗਲਾ ਜਿਨਾ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧॥
O Nanak, le Gourou de ses partisans au sein de laquelle est inscrit le Nom de Dieu, de vivre dans la plus grande paix. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Gourou:
ਸੇ ਸੈਣ ਸੇ ਸਜਣਾ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਹਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Ils sont les seuls nos parents et sympathisants, qui sont le Gourou de fidèles et de nous rencontrer avec l'amour et l'affection.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਅਨਦਿਨੁ ਕਰਹਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥
Ils agissent toujours selon le vrai Gourou de la volonté et de rester absorbé dans l'éternel Dieu.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗੇ ਸਜਣ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਕਰਹਿ ਵੇਕਾਰ ॥
Ceux qui sont attachés à l'amour de la dualité ne sont pas appelés amis; ils la pratique de l'égoïsme et de mauvaises actions.
ਮਨਮੁਖ ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ ਕਾਰਜੁ ਨ ਸਕਹਿ ਸਵਾਰਿ ॥
Les entêtés sont égoïstes; ils ne peuvent résoudre les affaires de personne.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥੨॥
O Nanak, ils récoltent le fruit de leurs propres actions, dans le passé, et que nul ne peut effacer leur destin prédestiné. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਆਪਿ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥
O Dieu, après avoir créé le monde, vous avez Vous-même mis en place ce jeu.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਆਪਿ ਸਿਰਜਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥
Vous avez vous-même créé les trois modes de Maya, les richesses de ce monde et de la puissance, et favorisé l'amour pour elle dans le monde entier.
ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇਆ ॥
Ceux qui agissent dans l'égoïsme sont invités à rendre compte de leurs actes et sont assignés au cycle de la naissance et de la mort.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੇ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥
Guru donne cette compréhension à ceux à qui Dieu lui accorde la grâce.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਘੁਮਾਇਆ ॥੩॥
Je suis toujours dédiée à mon guru, oui, je me consacre à lui. ||3||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਵਿਣੁ ਦੰਤਾ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ॥
Maya, la entrice de l'esprit, est si puissante qu'elle a absorbé toute la race humaine, que si elle a dévoré le monde entier.
ਮਨਮੁਖ ਖਾਧੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਜਿਨੀ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Les entêtés sont consommés par elle; mais les disciples de Guru qui sont à l'écoute d'eux-mêmes à l'éternel Naam sont enregistrés.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਗੁ ਕਮਲਾ ਫਿਰੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥
Le disciple de Guru vient de voir que, sans méditer sur Naam, le monde est autour de l'itinérance fou.