Page 634
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Sorath, Neuvième Guru:
ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
O cher ami, savez cette chose dans votre esprit,
ਅਪਨੇ ਸੁਖ ਸਿਉ ਹੀ ਜਗੁ ਫਾਂਧਿਓ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
que tout le monde dans ce monde entier est concerné par leur propre paix et de confort, et personne n'est un compagnon éternel.||1||Pause||
ਸੁਖ ਮੈ ਆਨਿ ਬਹੁਤੁ ਮਿਲਿ ਬੈਠਤ ਰਹਤ ਚਹੂ ਦਿਸਿ ਘੇਰੈ ॥
Quand on a de bons moments, alors les gens viennent pour être avec lui et rester autour de lui.
ਬਿਪਤਿ ਪਰੀ ਸਭ ਹੀ ਸੰਗੁ ਛਾਡਿਤ ਕੋਊ ਨ ਆਵਤ ਨੇਰੈ ॥੧॥
Mais quand les temps sont durs, ils partent tous, et personne ne vient près de lui. ||1||
ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਬਹੁਤੁ ਹਿਤੁ ਜਾ ਸਿਉ ਸਦਾ ਰਹਤ ਸੰਗ ਲਾਗੀ ॥
La femme au foyer, qu'on aime tant, et qui reste toujours proche de son mari,
ਜਬ ਹੀ ਹੰਸ ਤਜੀ ਇਹ ਕਾਂਇਆ ਪ੍ਰੇਤ ਪ੍ਰੇਤ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੨॥
s'enfuit en pleurant, dès que l'âme quitte son corps. ||2||
ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਬਿਉਹਾਰੁ ਬਨਿਓ ਹੈ ਜਾ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਓ ॥
Ceux que nous aimons tant, c'est la façon dont ils se comportent.
ਅੰਤ ਬਾਰ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋਊ ਕਾਮਿ ਨ ਆਇਓ ॥੩॥੧੨॥੧੩੯॥
O Nanak, à l'exception de Dieu, personne ne s'avère utile en fin de compte. ||3||12||139||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਚਉਤੁਕੀ
Raag Sorath, Premier Guru, d'Abord battre, ashtpadee-aa, Quatre doublures:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Guru:
ਦੁਬਿਧਾ ਨ ਪੜਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਹੋਰੁ ਨ ਪੂਜਉ ਮੜੈ ਮਸਾਣਿ ਨ ਜਾਈ ॥
Je ne vous livre pas dans la dualité, je ne suis pas d'adorer quelqu'un d'autre à l'exception de Dieu, donc je ne vais pas le culte à tous charniers ou tombes.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਨ ਪਰ ਘਰਿ ਜਾਵਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Attirés par les passions, je ne regarde pas avec avidité sur quiconque a en sa possession, parce que la méditation sur Naam a trempé mes désirs mondains.
ਘਰ ਭੀਤਰਿ ਘਰੁ ਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਸਹਜਿ ਰਤੇ ਮਨ ਭਾਈ ॥
Guru a m'a révélé la présence de Dieu dans mon cur; mon esprit imprégné de la paix et l'équilibre est heureux.
ਤੂ ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮਤਿ ਸਾਈ ॥੧॥
O Dieu, vous êtes vous-même la plus sage et la mesure de voir; vous Vous bénissez avec le sublime de l'intelligence. ||1||
ਮਨੁ ਬੈਰਾਗਿ ਰਤਉ ਬੈਰਾਗੀ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
O ma mère, la parole de Guru a transpercé mon esprit; rempli avec de la douleur de la séparation d'avec Dieu, mon esprit s'est détaché du monde.
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਬਾਣੀ ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Mon esprit est éclairé avec de la lumière divine; non stop hymnes de louanges de Dieu sont à jouer dans mon esprit, et il est à l'écoute de Dieu éternel. ||Pause||
ਅਸੰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਹਿ ਬੈਰਾਗ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਜਿ ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ॥
D'innombrables renonçants parlent de renoncement mais le vrai renonçant est celui qui plaît au Maître-Dieu.
ਹਿਰਦੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਭੈ ਰਚਿਆ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Il consacre la parole de Guru dans son cur, toujours plongé dans le vénéré crainte de Dieu, il médite sur Lui par l'enseignement de Guru.
ਏਕੋ ਚੇਤੈ ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਵੈ ॥
Il ne se souvient que de celui de Dieu, son esprit ne change pas vers les richesses de ce monde et il retient son esprit courir après Maya.
ਸਹਜੇ ਮਾਤਾ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਸਾਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੨॥
Être exalté avec la céleste béatitude et à jamais imprégnée de l'Amour de Dieu, il chante les louanges de Dieu éternel. ||2||
ਮਨੂਆ ਪਉਣੁ ਬਿੰਦੁ ਸੁਖਵਾਸੀ ਨਾਮਿ ਵਸੈ ਸੁਖ ਭਾਈ ॥
O 'frère, la personne dont l'esprit vagabond se repose ne serait-ce qu'un instant dans la béatitude donnant Naam, cette personne jouit de la béatitude divine.
ਜਿਹਬਾ ਨੇਤ੍ਰ ਸੋਤ੍ਰ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਜਲਿ ਬੂਝੀ ਤੁਝਹਿ ਬੁਝਾਈ ॥
O Dieu, dont l'incendie de désirs mondains est éteinte par Votre grâce, de sa langue, les yeux et les oreilles restent imprégnés avec le Nom de Dieu éternel.
ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ॥
Tel un vagabond reste libre de désirs mondains et dans profonde transe, il reste à l'écoute du divin à l'intérieur de son propre esprit.
ਭਿਖਿਆ ਨਾਮਿ ਰਜੇ ਸੰਤੋਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਹਜਿ ਪੀਆਈ ॥੩॥
Il reste content et rassasié grâce à la richesse de Naam parce que Guru lui a permis de se prendre intuitivement les ambrosial nectar de Naam. ||3||
ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਚਿ ਬੈਰਾਗੁ ਨ ਹੋਵੀ ਜਬ ਲਗੁ ਦੂਜੀ ਰਾਈ ॥
Il n'y a pas de renonciation dans la dualité, tant qu'il y a même une particule de la dualité.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਏਕੋ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਈ ॥
O Dieu, tout ce monde est le Vôtre et Vous êtes le seul donneur; O frère il n'y a rien d'autre à tous.
ਮਨਮੁਖਿ ਜੰਤ ਦੁਖਿ ਸਦਾ ਨਿਵਾਸੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
Les entêtés demeurent toujours dans la misère, tandis que Dieu bénit les disciples avec honneur.
ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਅਗੰਮ ਅਗੋਚਰ ਕਹਣੈ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥੪॥
Cet infini, inaccessible et insondable Dieu, la peine ne peut pas être estimée à tous, du moins pas par des mots simples. ||4||
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਮਹਾ ਪਰਮਾਰਥੁ ਤੀਨਿ ਭਵਣ ਪਤਿ ਨਾਮੰ ॥
Dieu demeure dans un état de transe profonde, dans laquelle les pensées n'ont aucun effet; Son Nom est la suprême richesse pour les gens et Il est le Maître de tous les trois mondes.
ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਜੀਆ ਜਗਿ ਜੋਨੀ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਲੇਖੁ ਸਹਾਮੰ ॥
Toutes les créatures sont nées dans ce monde en fonction de leur destin prédestiné et ils ont à vivre selon leurs destins.
ਕਰਮ ਸੁਕਰਮ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਮੰ ॥
Dieu Lui-même leur fait faire de bonnes ou de mauvaises actions; Il Se rend inébranlable dans Son adoration pieuse.
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਜੂਠਿ ਲਹੈ ਭੈ ਮਾਨੰ ਆਪੇ ਗਿਆਨੁ ਅਗਾਮੰ ॥੫॥
L'inaccessible Dieu Lui-même bénit les êtres avec la sagesse spirituelle, la souillure de vices de leur esprit et la bouche est emporté par la vie dans Son vénéré de la peur. ||5||