Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Ji Deutsche Übersetzung

Der Guru Granth Sahib Ji ist die wichtigste religiöse Schrift im Sikhismus und vielleicht der ewige Guru für die Sikhs. Es ist eine vielfältige und umfassende Sammlung von Hymnen und Gedichten, die von den Sikh Gurus und anderen großen Heiligen und Dichtern aus breiten kulturellen Hintergründen verfasst wurden, zusammengestellt 1604 von Guru Arjan Dev Ji, der fünfte Sikh Guru, und später von Guru Gobind Singh Ji, dem zehnten Sikh guru erweitert.

Der Granth Sahib Ji ist ein Buch mit 1430 Seiten, mit Text im Gurmukhi-Skript. Es enthält Hymnen (Shabads) von sechs Sikh-Gurus: Guru Nanak Dev Ji, Guru Angad Dev ji, Guru Amardas ji, guru Ramdas Ji, guru Arjan Dev Ji und Guru Tegh Bahadur Ji. Abgesehen davon umfasst es die Beiträge hinduistischer und muslimischer Heiliger wie Kabir, Farid, Namdev, Ravidas usw., die auf diesen universellen Ton der Spiritualität und Hingabe hinweisen.

 

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ 
Auf diese Weise verliert man sich in nutzloser Diskussion.Ein Streit erzeugt immer weitere Streitigkeiten. (15)

ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ ॥ 
Man benutzt die zweiundfünfzig Buchstaben für die Beschreibung.

ਰਮਤ ਰਾਮ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥ 
Kabir sagt: “Wenn man sich mit der Liebe des Herrn tränkt,

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ 
Der einzige Purusha (Mensch),Wahrheit ist sein Name: ein Geist, ein Erzeuger, ohne Furcht, ohne Hass und unendlich.Unzerstörbar (Unsterblich), geburtslos. bestehend aus sich selbst: Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.

ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰਾ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥ 
O mein Gebieter, Du bist der Höchste und unermesslich.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਛੋਡੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਲਾਹੇ ॥੨॥ 
Ihr Licht löst sich im höchsten Licht auf,Und sie befreien sich von der Verbindung mit dem Maya. (2)

ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥ 
Für die der Name alles ist, die Riten, der Dharma

ਗਿਆਨੁ ਜਨੇਊ ਧਿਆਨੁ ਕੁਸਪਾਤੀ ॥ 
Das göttliche Wissen ist der Janeou, die Meditation ist der Ring von Kussum.

ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਚਾਖਿਆ ਮੇਰੀ ਤਿਸ ਨ ਬੁਝਾਨੀ ॥ 
Ich habe die Liebe nicht gekostet, ich empfinde Durst.

ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਹਿ ਜੈਸੇ ਭਵਹਿ ਉਦਾਸੇ ॥੧॥ 
Daher befindet sich mein Geist nicht in Ruhe, er wandert immer herum. (1)

Scroll to Top