Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-575

Page 575

ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ਰਾਮ ॥ O Dieu, montrez la miséricorde et nous sauverons de vices des attachements mondains.
ਹਮ ਪਾਪੀ ਹਮ ਪਾਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਦੀਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥ Nous sommes les humbles pécheurs et ilssont sans aucunmérite, et encore, nous vousappartient.
ਹਮ ਪਾਪੀ ਨਿਰਗੁਣ ਦੀਨ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਹਰਿ ਦੈਆਲ ਸਰਣਾਇਆ ॥ O Dieu, notre Maître miséricordieux, nous sommes sans la valeur humbles pécheurs de Vôtres et nous venons à Votrelogement.
ਤੂ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਸਰਬ ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਮ ਪਾਥਰ ਤਰੇ ਤਰਾਇਆ ॥ Vousêtes le destructeur des douleurs et pourvoyeur de tous les conforts; nous, la pierre de cœur des pécheurs, peut le traverser à la nage et êtresauvé que sivous nous aidez.
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੇ ॥ O Nanak, lors de la réunion avec Guru, ceux qui ontsavouré le Nom de Dieu, ontétésauvés de la noyade dans l'océan de vices.
ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਹਰਿ ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੇ ਰਾਮ ॥੪॥੪॥ O Dieu, s'ilvousplaîtmontrez la miséricorde et sauvez nous des vices. ||4||4||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘੋੜੀਆ॥ Raag Wadahans, Quatrième Guru, Le Cortège De Mariage, Chansons:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de Vrai Guru:
ਦੇਹ ਤੇਜਣਿ ਜੀ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥ Le corps humainestcommeunejeune jument qui a étéapportée dans ce monde par Dieu.
ਧੰਨੁ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨਿ ਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥ Chanceuseest la vie humaine, nous avonsétébénis avec seulementcomme un résultat de certainesœuvresvertueuses.
ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਵਡ ਪੁੰਨੇ ਪਾਇਆ ਦੇਹ ਸੁ ਕੰਚਨ ਚੰਗੜੀਆ ॥ Les êtreshumainssontbénis avec ce corps, grâce à de bonnes actions, mais le corps humainestradieuse et précieuxcomme de l'or.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰੰਗੁ ਚਲੂਲਾ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੜੀਆ ॥ N'importe qui quiestimprégnée de l'amourprofond de Dieu par les conseils de Guru, estrajeunie, enméditant sur Naam.
ਏਹ ਦੇਹ ਸੁ ਬਾਂਕੀ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਜਾਪੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੀਆ ॥ Ce corps est très élégant, à cause de qui je peuxméditer sur Dieu, et par la méditation sur le Nom de Dieu, il devientd'autant plus attrayant.
ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ॥੧॥ C'estseulement par unegrande fortune que ce corps humainestobtenu, O Nanak, Dieu a créé le corps humain à méditer sur Lui. ||1||
ਦੇਹ ਪਾਵਉ ਜੀਨੁ ਬੁਝਿ ਚੰਗਾ ਰਾਮ ॥ Enréfléchissant sur les vertus de Dieu, J'ai mis la selle des louanges de Dieu sur ma jument.
ਚੜਿ ਲੰਘਾ ਜੀ ਬਿਖਮੁ ਭੁਇਅੰਗਾ ਰਾਮ ॥ De cette façon, chevauchantce corps-jument enméditant sur le nom de Dieu, j'espère traverser à la nagecetocéanterrestretortueux et difficile.
ਬਿਖਮੁ ਭੁਇਅੰਗਾ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਏ ॥ Un très rare disciple de Guru peut traverser cette terrible océan mondain dans laquelled'innombrablesvagues de vices surviennent.
ਹਰਿ ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਿ ਵਡਭਾਗੀ ਲੰਘੈ ਗੁਰੁ ਖੇਵਟੁ ਸਬਦਿ ਤਰਾਏ ॥ Une personnefortunée très rare peut traverser l'océan mondain des vices enmontant à bord du navire du nom de Dieu et Guru aide unetellepersonne à traverser ens'accordant à Naam.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਰੰਗੀ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥ La personne, qui en les modulant à Dieu, continue de chanter Seslouanges,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਿਰਬਾਣ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਉਤਮੁ ਹਰਿ ਪਦੁ ਚੰਗਾ ॥੨॥ O Nanak, unetellepersonne, à l'écoute de Naam, reçoit haut et pure état spirituel oùaucundésir mondain ne peutsouffrir de lui. ||2||
ਕੜੀਆਲੁ ਮੁਖੇ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਰਾਮ ॥ La personne qui a étébénie par Dieu avec unecompréhension de la vie spirituelle, cettesagesses'apparente à un fouet d'amour à son corps-jument.
ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਹਰਿ ਚਾਬਕੁ ਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ L'amour de Dieu estcréé, dans son cœur, qui continue à fouetter son corps.
ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਾਇ ਚਾਬਕੁ ਮਨੁ ਜਿਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੀਤਿਆ ॥ Le disciple de Guru conquiert son esprit et gagne la bataille de la vie enappliquant le fouet de l'amour de Naam de son corps-jument.
ਅਘੜੋ ਘੜਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਾਵੈ ਅਪਿਉ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਤਿਆ ॥ De cette façon, unetellepersonneentraînel'esprit non formé avec la parole divine et boit le nectar rajeunissant du nom de Dieu.
ਸੁਣਿ ਸ੍ਰਵਣ ਬਾਣੀ ਗੁਰਿ ਵਖਾਣੀ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਤੁਰੀ ਚੜਾਇਆ ॥ Une tellepersonne attune lui-même pour l'amour de Dieu enentendant les chants prononcés par Guru avec sespropresoreilles et donccontrôle son corps-jument.
ਮਹਾ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਬਿਖੜਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ॥੩॥ De cette façon, O' Nanak, guru, aide cettepersonne à terminer le long et dangereux voyage de la vie humaine et à traverser l'océan mondain des vices. ||3||
ਘੋੜੀ ਤੇਜਣਿ ਦੇਹ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈਆ ਰਾਮ ॥ Cettejeune et en bonne santé corps humain-mare a étécréée par Dieu,
ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਸਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਤੁਖਾਈਆ ਰਾਮ ॥ Bénieest la personne qui médite sur le nom de Dieu encette vie; il a de la chance et estapprécié.
ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਸਾ ਧੰਨੁ ਸਾਬਾਸੈ ਧੁਰਿ ਪਾਇਆ ਕਿਰਤੁ ਜੁੜੰਦਾ ॥ La personne qui médite sur le nom de Dieu estvéritablementbéni; il a étébéni avec ce corps par le passé de bonnes actions.
ਚੜਿ ਦੇਹੜਿ ਘੋੜੀ ਬਿਖਮੁ ਲਘਾਏ ਮਿਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥ O monami, conduit et contrôlece beau corps-jument qui nous aide à traverser l'océan mondain tortueux, et ainsi, par la grâce de Guru s'unir à Dieu Qui est la source du Bonheur Suprême.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਾਜੁ ਰਚਾਇਆ ਪੂਰੈ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੰਞ ਆਈ ॥ Dieu parfait aarrangél'uniond'une âme-mariée avec Lui-même et il semblecomme le fête de mariage avec des membres saint de la congrégationestarrivé à la maison de l'âme-mariée de son cœur.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਮੰਗਲੁ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਵਾਧਾਈ ॥੪॥੧॥੫॥ O’ adepte Nanak, l'âme- mariée a réalisé Dieu comme son conjoint au moment de l'adhésion avec les personnessaintes, elleestrajeunie, et les sons de fêteLa musique commence au sein de son. ||4||1||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ Raag Wadahans, Quatrième Guru:
ਦੇਹ ਤੇਜਨੜੀ ਹਰਿ ਨਵ ਰੰਗੀਆ ਰਾਮ ॥ Ce corps estcommeune belle femme cheval, qui resteimprégnée avec le plus frais de l'amour de Dieu.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਮੰਗੀਆ ਰਾਮ ॥ Il demande sans cesse de la connaissance divine de Guru.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top