Page 571
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਗੈ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਰਾਮ ॥
La saleté de l'attachement à Maya s'accroche à leurscurs et ilssont dans l'entreprised'amasser des richesses du monde seulement.
ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਾਪਾਰਾ ਜਗਤਿ ਪਿਆਰਾ ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
Ceux qui aiment amasser les richesses du monde seulement, souffrentd'aller à travers le cycle de la naissance et de la mort.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਬਿਸ੍ਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥
Donc, comme un ver de saleté, un êtrehumainest attaché à la saleté de Maya et estfinalement consommé dans cettesaleté.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਇ ਕਮਾਵੈ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥
L'êtrehumain fait selonce qui luiestpré-ordonné et personne ne peut effacer cettevérité.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰਿ ਮੂਰਖ ਕੂਕਿ ਮੁਏ ਗਾਵਾਰਾ ॥੩॥
O Nanak, ceux qui sontimprégnés avec le Nom de Dieu onttoujoursjoui de la paix; le reste des imbécilesontpleuréeux-mêmes à la mort. ||3||
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਮੋਹਿ ਸੁਧਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
L'esprithumainestimprégnée de l'amour de Maya et ne comprend pas la vie spirituelle.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗੀਐ ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥
Si, à la suite des enseignements de Guru, nous imprégnonscet esprit avec l'amour de Naam, puisl'amour pour Maya s'apaise.
ਦੂਜਾ ਰੰਗੁ ਜਾਈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਈ ਸਚਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Lorsquecet amour pour Maya s'enva, puis on fusionneen Dieu éternel, et l'un des trésors de la conscience intérieuresontremplis avec de la vraie richesse du nom de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
Mais, seulcelui qui devient un Gourou de l'adepte a cette idée et embellitsa vie avec l'éternel le Nom de Dieu.
ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਸੋ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਹੋਰੁ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਏ ॥
Seulecettepersonnes'unit avec Dieu qu'Il a Lui-même unit; elle ne peutêtredécrite de touteautre manière.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥੪॥੫॥
O Nanak, sans Naam, le monde est perdu dans le scepticisme, mais il y en a, qui en diffusant eux-mêmes avec l'amour de Dieu, restent à l'écoute de Son Nom. ||4||5||
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Wadahans, Troisième Guru:
ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਰਾਮ ॥
O mon âme, chaqueêtreence monde doit passer par le cycle de la naissance et de la mort, et l'onpeut se libérer de ce cycle ens'adaptant à Dieu seul.
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਰਾਮ ॥
Quand Dieu accorde le pardon, alorsqu'unepersonnes'échappe de ce cycle de la naissance et de la mort.
ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਫੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਚਿ ਨਿਬੇੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
Celui qui estuni à Dieu, nentre pas dans le cycle de la naissance et de la mort et en fin de compte, on estlibéré de vices et estbéni avec de l'honneur.
ਸਾਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥
Les personnes qui sontimprégnés de l'amour de Dieu, sontsubtilementemballée par Son amour, et imperceptibles au resteabsorbéen Lui.
ਸਚਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
Ceuxdontl'esprit de Dieu estagréable, consacrer Lui dans leur esprit, et d'être imprégnée avec la parole de Guru, ilssontfinalementlibérés de vices.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੧॥
O Nanak, ceux qui sontimprégnés de Naam, de s'unir avec Dieu, et puisilsn'ont pas à passer par le cycle de la naissance et de la mort dans ce terrible océan mondain de vices. ||1||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਬਰਲੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ਰਾਮ ॥
L'amour pour les attachements mondains est de la pure folie, qui s'éloigne du monde par la séduction à l'amour des autresbiens à la place de Dieu.
ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਸਭੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਰਾਮ ॥
Même les attachements avec la mère et le pèresontseulementémotionnels et ce monde estpiégé dans cetattachementaffectif.
ਹੇਤੇ ਪਲਚਾਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥
Mais tout celapiège dans cesattachementssont à cause de leurs actions passées, que personne ne peut effacer.
ਜਿਨਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਜੀ ਸੋ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਤਿਸੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Lui qui a créécetunivers, est le seul qui prendsoin de lui après sacréation; il n'est pas un aussi grand qu'Ill'est.
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਤਪਿ ਤਪਿ ਖਪੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਈ ॥
La personneignoranteprétentieusesouffre encore et encore d'être consumé par sa rage intérieure et ne peutobtenir la paix sans les enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ਭੁਲਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਈ ॥੨॥
O Nanak, sans méditer sur le nom de Dieu, tout le monde a disparu et resteégaré grâce à l'amour pour les attachements mondains. ||2||
ਏਹੁ ਜਗੁ ਜਲਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਜਿ ਪਏ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ॥
La visualisation de la souffrance du monde dans les vices, ceux qui courent pour le refuge de Dieu,
ਅਰਦਾਸਿ ਕਰੀ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਆਗੈ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਦੇਹੁ ਵਡਾਈ ਰਾਮ ॥
et prier devant Guru: O Guru, enregistrez et bénissez-nous avec l'honneur de méditer sur Naam.
ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਦਾਤਾ ॥
Merci de nous tenir dans VotreSanctuaire et bénissez-nous de la gloire de méditer sur le Nom de Dieu, car il n'y a pas d'autrebienfaiteurcommevous.
ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
Ceux qui sontengagés dans la dévotion à Guru et commencent à vivre selonSesenseignements, deviennentchanceuse et ils se rendentcomptequ'iln'y a euqu'Unseul Dieu à travers les âges.
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
Maiscelui qui continue à faire le rituel des actesd'observer le célibat, les organismes de bienfaisance, ou auto-discipline à ne pas avoirémancipé, sans suivre les enseignements de Guru.
ਨਾਨਕ ਤਿਸ ਨੋ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ਜੋ ਜਾਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੩॥
O' Nanak, Dieu donne un aperçu pour comprendre la parole de Guru à celui qui va au refuge de Guru. ||3||
ਜੋ ਹਰਿ ਮਤਿ ਦੇਇ ਸਾ ਊਪਜੈ ਹੋਰ ਮਤਿ ਨ ਕਾਈ ਰਾਮ ॥
Le seul intellect jaillit dans unepersonne avec laquelle Dieu l'abéni, parcequ'on ne peut pas avoird'autre intellect.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਤੂ ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
O Dieu, Vousêtes le seul qui infiltré à l'intérieur et à l'extérieur de tous les êtres, et vousavezVous-mêmedonnezcette idée à eux.
ਆਪੇ ਦੇਹਿ ਬੁਝਾਈ ਅਵਰ ਨ ਭਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
Quandvousvousbénissez avec cettecompréhension, alors pas d'autres conseils peuventsatisfaire à unepersonne et à travers Guru, qui goûte le nectar du Nom de Dieu.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਦਾ ਹੈ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥
Une personne qui récite la parole divine de Guru avec l'amour et la dévotion, il estreconnucommevrai dans la présence de Dieu.