Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-546

Page 546

ਅਮਿਅ ਸਰੋਵਰੋ ਪੀਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਰਾਮ ॥ Continuer de prendre l'élixir du nom de Dieu à partir de la piscine de ambrosial nectar.
ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਮਿਲੈ ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਕਾਮਾ ਰਾਮ ॥ Ce nectar de Naam estreçu dans la compagnie des saints, toutes les tâchessontaccompliespar la récitation Naam avec amour et dévotion.
ਸਭ ਕਾਮ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਹਰਿ ਨਿਮਖ ਮਨਹੁ ਨ ਬੀਸਰੈ ॥ Dieu est le prestataire de tousnosvœux et dissipateur de chagrins, Il ne devrait pas êtreabandonné à partir de notre esprit, même pour un instant.
ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਸਾਚਾ ਸਰਬ ਗੁਣ ਜਗਦੀਸਰੈ ॥ Il esttoujoursheureux, éternellementvrai et possesseur de toutes les vertus, et il est le Maître de l'univers.
ਅਗਣਤ ਊਚ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਅਗਮ ਜਾ ਕੋ ਧਾਮਾ ॥ Et que le Maître est à l'infini, le plus haut du haut, dont la demeureest au-delà de la portée de notre esprit.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਮਾ ॥੩॥ Nanak soumet, monsouhait a étérespecté, j'airéalisé Dieu tout-puissant. ||3||
ਕਈ ਕੋਟਿਕ ਜਗ ਫਲਾ ਸੁਣਿ ਗਾਵਨਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥ Ceux qui chanter et écouter les louanges de Dieu, gagner les récompenses de millions de bienfaisance fêtes,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਕੁਲ ਸਗਲੇ ਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥ Ceux qui méditent sur le nom de Dieu transportentleursgénérations à travers l'océan des vices du monde.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੋਹੰਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਿਤ ਗਨਾ ॥ Enméditanttoujours sur le nom de Dieu, la conduite de la vie des gens devientsiembellie que je ne sais pas quelle part de leur gloire puis-je décrire ?
ਹਰਿ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ਚਿਤਵੰਤਿ ਦਰਸਨੁ ਸਦ ਮਨਾ ॥ Ilsaspirenttoujours à la vision de Dieu dans leur esprit et continuent de prier pour que Dieu, le bien-aimé de leur vie, ne soit jamais séparéd'eux.
ਸੁਭ ਦਿਵਸ ਆਏ ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਪ੍ਰਭ ਊਚ ਅਗਮ ਅਪਾਰੇ ॥ Un temps propice commence pour ceux-là, lorsque Dieu le plus élevé, l'illimité et l'incompréhensible les acceptecommesiens.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਫਲੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੪॥੩॥੬॥ Nanak soumet, toutes les tâchessontaccomplies qui réalisentleurs plus cher Dieu. ||4||3||6||
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥ Raag Behaagarra, Cinquième Guru, Chhant:
ਅਨ ਕਾਏ ਰਾਤੜਿਆ ਵਾਟ ਦੁਹੇਲੀ ਰਾਮ ॥ O mortels, imprégnée de l'amour de sens mondain des choses insignifiantes, votre voyage après la mort serait très douloureux.
ਪਾਪ ਕਮਾਵਦਿਆ ਤੇਰਾ ਕੋਇ ਨ ਬੇਲੀ ਰਾਮ ॥ O’ le pécheur, pas un seulestvotrecompagnon pour toujours.
ਕੋਏ ਨ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਪਛੋਤਾਵਹੇ ॥ Oui, personne ne vaêtrevotrepartenaire dans la fin et vouspourrez ensuite le regretter
ਗੁਨ ਗੁਪਾਲ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ਫਿਰਿ ਕਦਹੁ ਸੇ ਦਿਹ ਆਵਹੇ ॥ Vous ne prononcez pas les louanges du pourvoyeur de l'univers avecvotre langue; quandcesjoursviennent à nouveau?
ਤਰਵਰ ਵਿਛੁੰਨੇ ਨਹ ਪਾਤ ਜੁੜਤੇ ਜਮ ਮਗਿ ਗਉਨੁ ਇਕੇਲੀ ॥ Tout comme les feuillesséparées des arbres ne peuvent pas se joindre avec des arbres de nouveau, de mêmel'âmeséparée du corps estd'allerseul sur son voyage après la mort.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਸਦਾ ਫਿਰਤ ਦੁਹੇਲੀ ॥੧॥ Nanak soumet, sans se souvenir du Nom de Dieu, l'âme continue à errerseul dans la détressetoujours (dans beaucoup de différentes incarnations). ||1||
ਤੂੰ ਵਲਵੰਚ ਲੂਕਿ ਕਰਹਿ ਸਭ ਜਾਣੈ ਜਾਣੀ ਰਾਮ ॥ O " mortel, vouspratiquez la tromperiesecrètement, mais Dieu, l'Omniscient, sait tout.
ਲੇਖਾ ਧਰਮ ਭਇਆ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ਰਾਮ ॥ Lorsque le JusteJuge lit le récit des actes, les pécheurssontsévèrementpuniscomme les graines de sésamesontécrasés dans la presse à huile.
ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਦੁਖ ਸਹੁ ਪਰਾਣੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਇਆ ॥ kirat kamaanay dukh saho paraanee anik jon bharmaa-i-aa. On ensubit les conséquences pour les actions commisesici et est mis à errer dans d'innombrablesréincarnations.
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Imprégné de l'amour de Maya, la grandeséductrice, on perd la vie humaine inestimable comme un joyau.
ਇਕਸੁ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਾਝਹੁ ਆਨ ਕਾਜ ਸਿਆਣੀ ॥ O’ âme, à l'exception de celui du Nom de Dieu, que vousêtes habile dans tout le reste.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਆ ਭਰਮਿ ਮੋਹਿ ਲੁਭਾਣੀ ॥੨॥ Nanak soumet, peut-être, telestvotredestinprédestiné, que voussoyezattirés par le doute et l'attachementmondain.||2||
ਬੀਚੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇ ਅਕ੍ਰਿਤਘਣੁ ਵਿਛੁੜਿ ਪਇਆ ॥ Aucunpréconise pour les ingratspersonne, qui estséparé de Dieu.
ਆਏ ਖਰੇ ਕਠਿਨ ਜਮਕੰਕਰਿ ਪਕੜਿ ਲਇਆ ॥ Puis un très cruel démon de la mort vient et s'empare de lui.
ਪਕੜੇ ਚਲਾਇਆ ਅਪਣਾ ਕਮਾਇਆ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰਾਤਿਆ ॥ Oui, le démons'empare de lui et le conduit loin de payer poursespropresactes commis, tout enétantimprégné de Maya, la grandeséductrice.
ਗੁਨ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨ ਜਪਿਆ ਤਪਤ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹ ਗਲਿ ਲਾਤਿਆ ॥ Il n'a pas suivil'enseignement de Guru et n'a pas prononcé les louanges de Dieu; maintenant, il brûle dans le feu de vices, commesi il estlié à red-hot piliers
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮੂਠਾ ਖੋਇ ਗਿਆਨੁ ਪਛੁਤਾਪਿਆ ॥ La personne qui esttrompéepar la luxure, la colère et l'ego; par la perte de la connaissance divine, se repent à la fin.
ਬਿਨਵੰਤ ਨਾਨਕ ਸੰਜੋਗਿ ਭੂਲਾ ਹਰਿ ਜਾਪੁ ਰਸਨ ਨ ਜਾਪਿਆ ॥੩॥ Nanak soumet, par son mauditdestin, il s'égare; avec sa langue, il ne chante pas le Nom de Dieu. ||3||
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋ ਨਾਹੀ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਨਹਾਰਾ ਰਾਮ ॥ O Dieu, à l'exception de Vous, personnen'est à notresauveur.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਤੁਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥ O Dieu, de sauver les pécheursestVotre Nature innée.
ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਸਰਨਿ ਸੁਆਮੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਦਇਆਲਾ ॥ O’ le sauveur des pécheurs, notre Maître, le trésor de la miséricorde, je suis venu à Votre refuge,
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਉਧਰੁ ਕਰਤੇ ਸਗਲ ਘਟ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥ S'ilvousplaît, pouvez-vous me sauver de la profonde obscurité de la fosse de l'ignorance, Ô Créateur et la Gloire de tout cœur.
ਸਰਨਿ ਤੇਰੀ ਕਟਿ ਮਹਾ ਬੇੜੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦੇਹਿ ਅਧਾਰਾ ॥ O Dieu, je suis venu dans Votre refuge, couperceslourdes obligations des attachements mondains, et bénissez-moi, avec le soutien de Naam.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top