Page 514
ਨਾਨਕ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਨਾ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
O Nanak, c'est par l'esprit lui-même que notre esprit est persuadé de la vérité qu'il n'y a rien qui meurt ni ne reçoive né (c'est juste le changement de corps par l'âme).
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਕਾਇਆ ਕੋਟੁ ਅਪਾਰੁ ਹੈ ਮਿਲਣਾ ਸੰਜੋਗੀ ॥
Le corps humain est comme une vaste forteresse, qui n'est obtenue que grâce à une grande fortune.
ਕਾਇਆ ਅੰਦਰਿ ਆਪਿ ਵਸਿ ਰਹਿਆ ਆਪੇ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥
Dieu Lui-même demeure dans le corps, et Lui-même aime tous les plaisirs,
ਆਪਿ ਅਤੀਤੁ ਅਲਿਪਤੁ ਹੈ ਨਿਰਜੋਗੁ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ॥
Il reste lui-même détaché et non affecté à des richesses de ce monde.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਹਰਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੀ ॥
Il fait ce qui lui plaît, et tout ce qu'il fait, vient de passer.
ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਲਹਿ ਜਾਹਿ ਵਿਜੋਗੀ ॥੧੩॥
Suivant les conseils de Guru, nous devrions méditer sur le Naam, de sorte que notre séparation d'avec Lui, c'est terminé.||13||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਆਪਿ ਅਖਾਇਦਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
Waho! Waho! (Merveilleux!)Dieu lui-même nous amène à Lui la louange, par le biais de la Vraie Parole de Guru.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
Cependant, seulement un disciple de Guru comprend que de simplement dire Waaho! Waho! lui-même est à la louange de Dieu,
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥
Waho! Waaho! ce sont les mots de louange à Dieu, qui amènent de notre union avec Lui.
ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥
O Nanak, en poussant Waaho! Waaho! on devient un avec Dieu, cependant, cette union n'est réalisée que par Sa grâce. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤੀ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ॥
Chant Waaho! Waaho! La langue est ornée de la Parole de Guru.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਆਈ ॥
Grâce à la Parfaite parole de Guru, on en vient à réaliser Dieu.
ਵਡਭਾਗੀਆ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਮੁਹਹੁ ਕਢਾਈ ॥
Ce sont seulement les personnes très chanceuses que Dieu fait de prononcer Waaho! Waaho! dans son éloge.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਹਿ ਸੇਈ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਪਰਜਾ ਪੂਜਣ ਆਈ ॥
Ces belles adeptes qui prononcent Waaho! Waaho! Les gens les respectent autant que s'ils sont venus à les adorer.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੨॥
Mais, Ô Nanak, ces éloges de Dieu, comme Waaho! Waaho! est obtenue uniquement par Sa grâce, et l'on obtient l'honneur dans la cour de Dieu. ||2||
ਪਉੜੀ II
Pauree:
ਬਜਰ ਕਪਾਟ ਕਾਇਆ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਭੀਤਰਿ ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
Le corps d'une personne arrogante, c'est comme une forteresse avec des portes rigides du mensonge et de la tromperie.
ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਨੀ ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ॥
Ces incassables portes ne sont pas visibles aux aveugles spirituels, ignorants et des vaniteux.
ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਲਭਨੀ ਕਰਿ ਭੇਖ ਥਕੇ ਭੇਖਵਾਨੀ ॥
Même ceux qui se parent d'habits sacrés se sont lassés d'essayer et n'ont pu trouver ces portes par aucun moyen.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਖੋਲਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਨੀ ॥
Les portes sont ouvertes uniquement par l'enseignement de Guru et en méditant sur Naam.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ॥੧੪॥
La bien-Aimée Dieu est l'Arbre de Ambrosial Nectar; ceux qui boivent ce Nectar sont remplis. ||14||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥
Chanter les louanges de Dieu, Waaho! Waaho! La vie-la nuit passe dans la paix et la sérénité.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥
Chanter les louanges de Dieu, Waaho! Waaho! Je suis dans la béatitude éternelle, Ô ma mère!
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Chanter les louanges de Dieu, Waaho! Waaho! on attache l'âme vers Dieu.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਮੀ ਬੋਲੈ ਬੋਲਾਇ ॥
Toutefois, c'est seulement par la grâce de Dieu que l'on chante les louanges de Dieu, Waaho! Waaho! et inspire les autres à faire de même,
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥
et gagne ainsi la gloire tout en louant Dieu à plusieurs reprises en chantant Waaho! Waaho !
ਨਾਨਕ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਤਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥
O Nanak, tel un chant de Waaho! Waaho! dans l'amour et l'admiration de Dieu, garde d'une personne à l'écoute de Sa volonté. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Troisième Guru:
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥
Le Chant Waaho! Waaho! de cette façon, est la véritable louange à Dieu, que les adeptes de Guru ont découvert,
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਸਬਦੇ ਉਚਰੈ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਹਿਰਦੈ ਨਾਲਿ ॥
Ainsi, en prononçant ces louanges, Waaho! Waaho! selon les enseignements de Guru, on enchâsse dans le cur.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਰਤਿਆ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਲਿ ॥
De cette façon, le chant Waaho! Waaho! Les disciples de Guru ont trouvé et réalisé Dieu.
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥
O Nanak, très chanceux sont ceux qui ont consacré Dieu dans leurs curs. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਏ ਮਨਾ ਅਤਿ ਲੋਭੀਆ ਨਿਤ ਲੋਭੇ ਰਾਤਾ ॥
Ô mon esprit totalement avide, tu es toujours rempli d'avidité et d'avarice.
ਮਾਇਆ ਮਨਸਾ ਮੋਹਣੀ ਦਹ ਦਿਸ ਫਿਰਾਤਾ ॥
Dans votre désir de voir le séduisant Maya, vous errer sans but dans les dix directions.
ਅਗੈ ਨਾਉ ਜਾਤਿ ਨ ਜਾਇਸੀ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਖਾਤਾ ॥
La renommée et le statut social d'une personne ne l'accompagnent pas dans l'au-delà ; ainsi la personne vaniteuse est consumée par le chagrin et la douleur.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਖਿਓ ਫੀਕਾ ਬੋਲਾਤਾ ॥
Sa langue n'aime pas le sublime de l'essence de Dieu; il prononce seulement insipide des banalités.
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖਿਆ ਸੇ ਜਨ ਤ੍ਰਿਪਤਾਤਾ ॥੧੫॥
Cependant, ces adeptes qui boivent de Ambrosial Nectar de Naam de Dieu sont satisfaits à partir des richesses de ce monde. ||15||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Troisième Guru:
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਸਚਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥
Chanter les louanges de ce Dieu éternel, insondable.
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਤਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਿ ਗੁਣਦਾਤਾ ਮਤਿ ਧੀਰੁ ॥
Chanter les louanges de ce Dieu qui est le dispensateur de vertus, de l'intelligence et de la patience à Ses adeptes.