Page 454
ਪ੍ਰਿਉ ਸਹਜ ਸੁਭਾਈ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥
La tête de cette personne est imprégnée de l'amour profond de Dieu et par Sa disposition naturelle, bien-aimé Dieu ne l'abandonne jamais.
ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਬੇਧੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨ ਮੀਠਾ ॥੧॥
O Nanak, rien d'autre ne semble plaire à la personne dont l'esprit est submergé par l'amour de Dieu. ||1||
ਜਿਉ ਰਾਤੀ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਤਿਉ ਰਾਮ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
Tout comme les poissons délirent dans les eaux profondes, ces gens restent profondément plongés dans le sublime élixir de Dieu souverain,
ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਭਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
dont Guru a transmis les enseignements de la méditation sur Naam; ils deviennent agréables à Dieu, le pourvoyeur de la vie spirituelle
ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਏ ॥
Dieu, le pourvoyeur de la spiritualité dans la vie, est le connaisseur de tous les curs. Il se réunit de ces disciples de gurus avec lui.
ਹਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥੋ ਪਰਗਟੋ ਪੂਰਨੋ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥
Omniprésent Dieu révèle à l'intérieur de leur précieux Naam et ils ne l'abandonnent jamais.
ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਘਰੁ ਸਰੂਪੁ ਸੁਜਾਨੁ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਕੀ ਮਿਟੈ ਨ ਦਾਤੇ ॥
Dieu est accomplie, beau et Maître sage; Ses bénédictions restent toujours sur ceux qui suivent les enseignements de parfait Guru.
ਜਲ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਮਾਛੁਲੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮਾਤੇ ॥੨॥
O Nanak, ils restent imprégnés de l'amour de Dieu, de même que le poisson est imprégnée de l'amour de l'eau. ||2||
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
Comme un pied-coucou aspire de la goutte de pluie, de même les saints aspirent au Nom de Dieu, le soutien de la vie.
ਮਾਲੁ ਖਜੀਨਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
Pour eux, Dieu est plus chère que toutes les richesses du monde, de la famille et des amis.
ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਰਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥
Dieu, qui est omniprésent, mais détaché de tout, et dont l'état ne peut pas être connu, est plus cher que tous les autres.
ਹਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਬਿਸਰੈ ਕਬਹੂੰ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
Ils n'oublient pas Dieu, même pour un seul souffle et le morceau de nourriture et qu'ils aiment Son amour à travers la parole de Guru.
ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਜਗਜੀਵਨੋ ਸੰਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨੋ ਜਪਿ ਭਰਮ ਮੋਹ ਦੁਖ ਡਾਰਾ ॥
L'omniprésence de Dieu est la vie de l'univers; Ses Saints partagent le nectar de Naam. En méditant sur Naam ils ont dédaigné la douleur des doutes et les attachements mondains.
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥
O Nanak, comme un pied-coucou, aspire de la goutte spéciale de pluie, de même un adepte de Guru aspire Naam, le soutien de la vie. ||3||
ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਆਪਣੇ ਮਾਨੋਰਥੋ ਪੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
Ceux qui s'unissent à Dieu, leur but de la vie humaine est accompli.
ਢਾਠੀ ਭੀਤਿ ਭਰੰਮ ਕੀ ਭੇਟਤ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
Le mur de doute qui les séparait de Dieu s'affaisse vers le bas lors de la réunion et en suivant les enseignements de Guru.
ਪੂਰਨ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖਾਏ ਸਭ ਨਿਧਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
Seulement ceux qui rencontre Guru, qui sont donc prédestinés par Dieu, le trésor de toutes les vertus et toutes les miséricordieux, Maître du doux.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਸੁੰਦਰ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥
Ils croient fermement que le plus beau Dieu, le Maître de l'univers a été présenté au début, est présent dans le milieu et être là à la fin.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਸਾਧੂ ਧੂਰਾ ॥
Celui qui est béni avec des enseignements de Guru, ce qui peut sanctifier, même les pécheurs, atteint de la paix, l'équilibre et l'immense bonheur.
ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਨਾਨਕਾ ਮਾਨੋਰਥੋੁ ਪੂਰਾ ॥੪॥੧॥੩॥
O Nanak, la personne qui l'unit avec l'immaculée de Dieu, son but dans la vie est accompli. ||4||1||3||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੬॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru: Chhant, Sixième Temps:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de ihe vrai Guru:
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਈ ਜਪਾਤ ॥
Seulement ils méditent sur le nom de Dieu que Dieu déverse Sa Grâce.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਰਾਮ ਸਿਉ ਭੇਟਤ ਸਾਧ ਸੰਗਾਤ ॥੧॥
Mais, Ô Nanak, c'est seulement lors de son adhésion à la sainte congrégation qu'ils sont imprégnés de l'amour de Dieu. ||1||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਜਲ ਦੁਧ ਨਿਆਈ ਰੀਤਿ ਅਬ ਦੁਧ ਆਚ ਨਹੀ ਮਨ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥
mon esprit, l'amour de Dieu pour l'âme humaine est comme celui de l'eau pour le lait. Tout comme l'eau ne laisse pas brûler le lait, de même Dieu ne permet pas que l'âme du dévot soit entachée de vices.
ਅਬ ਉਰਝਿਓ ਅਲਿ ਕਮਲੇਹ ਬਾਸਨ ਮਾਹਿ ਮਗਨ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾਹਿ ਟਰੈ ॥
Le bourdon, attirés par le parfum de la fleur de lotus, ne laisse pas la même pour un instant et devient empêtré dans les pétales.
ਖਿਨੁ ਨਾਹਿ ਟਰੀਐ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੀਐ ਸੀਗਾਰ ਹਭਿ ਰਸ ਅਰਪੀਐ ॥
De même, nous ne devons pas renoncer à l'amour de Dieu et nous devons sacrifier toutes nos décorations corporelles et plaisirs mondains pour l'amour de cet amour divin.
ਜਹ ਦੂਖੁ ਸੁਣੀਐ ਜਮ ਪੰਥੁ ਭਣੀਐ ਤਹ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨ ਡਰਪੀਐ ॥
En adhérant à la sainte congrégation de l'un n'est pas peur de même une voie tracée par le démon de la mort, où douloureux cris se font entendre.
ਕਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣੀਐ ਸਗਲ ਪ੍ਰਾਛਤ ਦੁਖ ਹਰੇ ॥
Par conséquent, continuer à chanter les louanges de Dieu parce qu'Il a détruit toutes nos peines et nos regrets.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ਐਸੀ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥੧॥
Nanak dit, O mon esprit, suivez en chantant des chants de louanges de Dieu et consacrez l'amour de Dieu dans votre esprit. L'amour de Dieu doit être comme celui de l'eau et du lait ou de l'abeille et la fleur. ||1||
ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੇ ਮਨ ਐਸਾ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ॥
O mon âme, le développement d'un tel amour pour Dieu comme un poisson a pour l'eau, quand le poisson est séparé de l'eau, il n'est pas en reste, même pour un instant jusqu'à ce qu'il meure;