Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-440

Page 440

ਪਿਰੁ ਸੰਗਿ ਕਾਮਣਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥ l'âme-mariée s'unit avec Dieu, qui, par les enseignements de Guru, se rend compte de Sa présence autour d'elle.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਸਹਜੇ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥ Après l'union avec Dieu par la parole de Guru, l'angoisse de la séparation de Dieu en elle s'est intuitivement calmée.
ਸਬਦਿ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥ Oui, la parole de Guru éteint le feu de la séparation, la tranquillité à l'intérieur et elle a savouré l'élixir de Naam de Dieu dans une manière intuitive.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪਣੇ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣੇ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥ En rencontrant son bien-Aimé Dieu, elle aime son amour en permanence; à l'écoute des paroles divines, sa langue devient sublime et douce.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਥਾਕੇ ਭੇਖੀ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥ En lisant continuellement les écritures, les pandits et les sages silencieux se sont lassés ; aucun n'a jamais atteint la libération de Maya en portant des vêtements sacrés.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਈ ॥੩॥ O Nanak, sans l’adoration pieuse de Dieu, le monde entier est devenu fou; l'union avec Dieu n'est atteinte que par la parole divine de Guru. ||3||
ਸਾ ਧਨ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮੇਲਿ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥ La félicité imprègne l'esprit de l'âme-épouse, que Dieu a uni à Lui,
ਸਾ ਧਨ ਹਰਿ ਕੈ ਰਸਿ ਰਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਰਾਮ ॥ que l'âme-mariée, à travers la parole de Guru, reste imprégnée de l'élixir du Nom de Dieu.
ਸਬਦਿ ਅਪਾਰੇ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਗੁਣ ਸਾਰੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥ Elle rencontre son bien-aimé à travers la parole divine des louanges de Dieu infini; elle s'en souvient et consacre toujours Ses vertus dans son cœur.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਜਾ ਪਿਰਿ ਰਾਵੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਵਗਣ ਨਸੇ ॥ Son cœur, dans lequel elle aime son mari-Dieu, devient belle; lors de la réunion de la bien-Aimée Dieu, tous ses vices disparaissent.
ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਈਐ ਸੋਹਿਲੜਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ॥ Le cœur dans lequel il y a toujours la méditation sur le Nom de Dieu, chant les louanges de Dieu continuellement résonner dans le cœur.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ॥੪॥੧॥੬॥ O Nanak, ceux qui sont imprégnés de l'amour de Nom de Dieu sont toujours dans le bonheur, et lors la rencontre avec Dieu, toutes leurs tâches sont accomplies. ||4||1||6||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੩ ॥ Raag Aasaa, Troisième Guru: Chhant, Troisième Temps:
ਸਾਜਨ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਹੁ ਤੁਮ ਸਹ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹੋ ॥ O mes chers amis, gardez en méditant sur Mari-Dieu avec amour et dévotion.
ਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਲੇਹੋ ॥ Gardez toujours au service de votre Guru en suivant ses enseignements et recevez de lui la richesse de Naam
ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਤੁਮ ਸਹੈ ਕੇਰੀ ਜੋ ਸਹ ਪਿਆਰੇ ਭਾਵਏ ॥ Oui, effectuer l’adoration de la Mari-Dieu, qui Lui soit agréable.
ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਤਾ ਫਿਰਿ ਸਹ ਖੁਸੀ ਨ ਆਵਏ ॥ Mais si vous faites uniquement ce qui vous plaît, alors vous ne recevez pas le plaisir ou grâce de l'Époux-Dieu.
ਭਗਤਿ ਭਾਵ ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖੜਾ ਗੁਰ ਦੁਆਰੈ ਕੋ ਪਾਵਏ ॥ Ce chemin d'adoration pieuse aimante est très difficile et seule une personne rare adopte ce mode de vie à travers les enseignements de Guru.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਕਰੇ ਕਿਰਪਾ ਸੋ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਏ ॥੧॥ Nanak dit, celui à qui Dieu montre la miséricorde, seulement que l'on atténue son esprit à l'adoration pieuse de Dieu.||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਬੈਰਾਗੀਆ ਤੂੰ ਬੈਰਾਗੁ ਕਰਿ ਕਿਸੁ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥ O mon esprit faussement détaché, à qui êtes-vous montrer votre détachement?
ਹਰਿ ਸੋਹਿਲਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਸਦ ਸਦਾ ਜੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ॥ Ceux qui ont toujours chanté les louanges de Dieu, une chanson de louanges de Dieu continuellement jouée en leur sein.
ਕਰਿ ਬੈਰਾਗੁ ਤੂੰ ਛੋਡਿ ਪਾਖੰਡੁ ਸੋ ਸਹੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਏ ॥ Renoncer à l'hypocrisie et à inculquer l'amour de Dieu, parce qu'Il sait tout.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਏਕੋ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਏ ॥ Dieu unique est omniprésent dans toutes les eaux, des terres, et le ciel et le disciple de Guru comprend le commandement de Dieu.
ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਸੋਈ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਵਏ ॥ Celui qui reconnaît le commandement de Dieu, reçoit la totalité de la paix et de confort.
ਇਵ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਬੈਰਾਗੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥੨॥ C'est ce que Nanak dit, cette personne est vraiment détachée de désirs mondains qu'elle garde toujours à l'écoute de Dieu. ||2||
ਜਹ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ O mon âme, partout où vous allez, Dieu reste toujours avec vous.
ਮਨ ਸਿਆਣਪ ਛੋਡੀਐ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲੇ ॥ O mon âme, renoncer à votre ingéniosité et réfléchir sur la parole de Guru.
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਹੈ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਹੇ ॥ Si pour un instant seulement, vous méditez sur le Nom de Dieu avec amour et dévotion, vous pourriez vous rendre compte que Mari-Dieu est toujours avec vous.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਕਟੇ ਅੰਤਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵਹੇ ॥ Les péchés de vos mille naissances seront lavés et en fin de compte vous pourrez atteindre le suprême état spirituel.
ਸਾਚੇ ਨਾਲਿ ਤੇਰਾ ਗੰਢੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਮਾਲੇ ॥ Vous formez un proche de la servitude avec le Dieu éternel, toujours se souvenir de Lui à travers les enseignements de Guru.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਹ ਮਨ ਤੂੰ ਧਾਵਦਾ ਤਹ ਹਰਿ ਤੇਰੈ ਸਦਾ ਨਾਲੇ ॥੩॥ Nanak dit, Ô mon âme partout où vous allez, Dieu est toujours avec vous. ||3||
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥ En rencontrant vrai Guru et en suivant ses enseignements, l'errance de l'esprit est restée stable et vient habiter.
ਨਾਮੁ ਵਿਹਾਝੇ ਨਾਮੁ ਲਏ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਸਮਾਏ ॥ Puis il reçoit Naam, médite sur Naam et reste absorbé dans Naam.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top