Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-428

Page 428

ਘਰ ਹੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ En réfléchissant sur la parole de Guru des louanges de Dieu, ils ont réalisé leur Mari-Dieu dans leur cœur.||1||
ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਬਖਸਾਇਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ L'âme-mariée qui a mis en harmonie elle-même à Dieu, a ses défauts pardonnés à cause de ses vertus.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Guru unissez l'âme-mariée avec Dieu; de cette manière, l'âme-mariée réalise son Mari-Dieu. ||1||Pause||
ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਹਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ Il y a quelqu'un âme-mariées qui sont trompés par les richesses de ce monde et le doute; ils ne comprennent pas que Marie-Dieu est juste à côté d'eux.
ਕਿਉ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਡੋਹਾਗਣੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥ Comment peuvent les malheureuses âme-mariées le rencontrer? Ils passent leur vie dans la misère. ||2||
ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਸਚੁ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ Ceux dont l'esprit Dieu éternel est consacré, font toujours la bonne action de chanter Ses louanges.
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸਿਉ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Ils accomplissent toujours intuitivement l’adoration pieuse et fusionnent avec Dieu. ||3||
ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਆ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਹਿ ॥ Les malheureuses âme-épouses sont perdues dans les illusions de la richesse terrestre; ils pratiquent le mensonge et les Mayas venimeux ruinent leur vie spirituelle.
ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਸੁੰਞੀ ਸੇਜ ਦੁਖੁ ਪਾਹਿ ॥੪॥ Ils ne se rendent pas compte de leur Mari-Dieu; le sentiment déserté, ils continuent à souffrir dans la misère. ||4||
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਮਤੁ ਮਨ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹਿ ॥ O mon esprit, souvenez-vous qu'il existe un et un seul Maître-Dieu éternel, de peur que vous vous égarez dans les doutes de Maya.
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਹਿ ॥੫॥ Enchâssez le Dieu éternel immaculé dans votre esprit en accomplissant son adoration pieuse à travers les enseignements de guru. ||5||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ L'âme-épouse chanceuse réalise toujours son dieu-époux en bannissant l'égoïsme et l'orgueil.
ਪਿਰ ਸੇਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਹਿ ਰਹੀ ਸਚੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੬॥ Elle se souvient toujours de son Mari-Dieu et aime la paix céleste en réalisant Sa présence dans son cœur. ||6||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਗਏ ਪਲੈ ਕਿਛੁ ਨ ਪਾਇ ॥ Ils ont quitté le monde obsédé par leurs richesses du monde et des relations, n'a rien accompli dans la vie.
ਮਹਲੁ ਨਾਹੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਅੰਤਿ ਗਈ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥ L’âme-mariée malheureuse n'est pas consciente de la Présence de Dieu dans son cœur et part en se repentant à la fin. ||7||
ਸੋ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ O’ âme-mariée, que Mari-Dieu à moi est le seul et unique; je reste à l'écoute de celui- là seul.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸੁਖੁ ਲੋੜਹਿ ਕਾਮਣੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥੮॥੧੧॥੩੩॥ O Nanak, si l'âme-épouse aspire à la paix spirituelle, elle devrait consacrer le Nom de Dieu dans son esprit. ||8||11||33||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Aasaa, Troisième Guru:
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਚਖਾਇਓਨੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Ceux à qui Dieu a permis de goûter le nectar ambrosian, ils apprécient intuitivement son goût.
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧॥ Dieu n'a pas de soucis et il n'a pas même un iota de cupidité. ||1||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਚਾ ਵਰਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥ Le nectar ambrosian du Nom de Dieu pleut toujours partout, mais seuls les adeptes de guru y participent,
ਮਨੁ ਸਦਾ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ et leur esprit demeure toujours en fleurs en chantant intuitivement les louanges de Dieu. ||1||Pause||
ਮਨਮੁਖਿ ਸਦਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਦਰਿ ਖੜੀਆ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥ Les âmes-épouses vaniteuses restent toujours séparées de Dieu; elles pleurent sans cesse, même quand Dieu est présent dans leur cœur.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਦੁ ਨ ਆਇਓ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋੁ ਕਮਾਹਿ ॥੨॥ Ceux qui n'ont jamais aimé le goût de l'union avec son Mari-Dieu, ne peuvent faire des actes en fonction de leur destin prédestiné. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਜੇ ਸਚੁ ਜਮੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Le disciple de Guru plante vrai Nom dans son cœur, Naam choux dans son cœur, et il médite sur Naam.
ਜੋ ਇਤੁ ਲਾਹੈ ਲਾਇਅਨੁ ਭਗਤੀ ਦੇਇ ਭੰਡਾਰ ॥੩॥ Dieu donne le trésor de l’adoration pieuse à ceux qu'Il a attachés à cette entreprise rentable de la méditation. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈ ਭਗਤਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ Les disciples de Guru sont les âme-épouses plus chanceuses, ils ornent leur vie spirituelle avec la peur vénérée et la dévotion à Dieu.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੪॥ Ils profitent toujours de la compagnie de leur Mari-Dieu et le enchâssent dans leurs cœurs. ||4||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Je me consacre à ceux âme-mariées qui ont bénéficié de l'entreprise de leur Mari-Dieu.
ਸਦਾ ਪਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥ Par l'éradication de la vanité de l'intérieur, ils restent toujours dans la compagnie de leur Mari-Dieu. ||5||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ Ceux qui sont imprégnés de l'amour de leur Mari-Dieu, leur corps et l'esprit restent calme et ils sont honorés ici et ci-après.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਪਿਰੁ ਰਵੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੬॥ Par l'éradication de leur ego et des désirs mondains, ils bénéficient de la présence de leur Mari-Dieu dans leur cœur. ||6||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥ Accorder sa grâce, Il vient dans le cœur de l'âme-mariée, par le biais de l'amour infini pour Guru,
ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਕੇਵਲ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੭॥ Cette âme-mariée chanceuse s'unit avec Mari-Dieu, qui est seul et unique comme Lui. ||7||
ਸਭੇ ਗੁਨਹ ਬਖਸਾਇ ਲਇਓਨੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥ Guru avez tous ses péchés pardonnés; Dieu s'unit avec Lui-même.
ਨਾਨਕ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਜੇ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੮॥੧੨॥੩੪॥ O Nanak, nous devons nous prononcer de telles paroles de louanges de Dieu, d'entendre qu'il peut nous aimer. ||8||12||34||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Aasaa, Troisième Guru:
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਗੁਣ ਊਪਜੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥ Quand Dieu nous fait rencontrer Guru, puis Guru nous bénit avec les vertus,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top