Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-362

Page 362

ਜੋ ਮਨਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥ Ceux dont l'esprit est imprégné de l'Amour de Dieu,
ਤਿਨ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ leur douleur de la naissance et de la mort s'en va et ils sont sans effort dans la cour de Dieu. ||1||Pause||
ਸਬਦੁ ਚਾਖੈ ਸਾਚਾ ਸਾਦੁ ਪਾਏ ॥ celui qui savoure l'essence de la parole de Guru bénéficie de l'éternelle félicité.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ Il consacre le Nom de Dieu dans l'esprit,
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ et se rend compte que Dieu est omnipresent.
ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਆਪੇ ਦੂਰਿ ॥੨॥ Il est lui-même à proximité et Il est lui-même loin de Sa création. ||2||
ਆਖਣਿ ਆਖੈ ਬਕੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Comme pour dire et la vantardise au sujet de Dieu, tout le monde dit que Dieu est proche,
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋਇ ॥ mais c’est Dieu qui, dans Sa grâce, nous unit à Lui-même.
ਕਹਣੈ ਕਥਨਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ Dieu ne se réalise pas simplement en parlant et en parlant de Lui.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩॥ La présence de dieu dans le cœur est réalisée par la Grâce du Guru . ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ Le disciple de Guru extirpe son vanité de l'intérieur,
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥ et imprégnée de l'amour de Dieu, qu'il se débarrasse du monde de l'attachement.
ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰ ॥ La réflexion sur la parole de Guru lui fait une personne de caractère très immaculée caractère.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥੪੩॥ O Nanak, à l'écoute de Naam, il devient capable de se spirituellement embellir la vie des autres aussi. ||4||4||43||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Aasaa, Troisième Guru:
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗੇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ celles qui abandonnent Dieu pour l'amour de quelqu'un d'autre, subit rien que de la souffrance.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Sans réflexion sur la parole de Guru, ils perdent leur vie en vain.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥ Celui qui suit les enseignements de vrai Guru, atteint la véritable compréhension du but de la vie humaine,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥ puis il n'a pas s'attacher aux biens de ce monde l'amour. ||1||
ਮੂਲਿ ਲਾਗੇ ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Ceux qui se souviennent toujours de Dieu sont approuvés dans Sa cour.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ En réfléchissant sur la parole de Guru, méditons toujours sur le Nom de Dieu dans votre cœur et de réaliser Dieu. ||1||Pause||
ਡਾਲੀ ਲਾਗੈ ਨਿਹਫਲੁ ਜਾਇ ॥ Dieu est comme un arbre, l'effort de celui qui abandonne l'arbre (Dieu) et s'attache aux branches (les richesses de ce monde) va infructueuses
ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧ ਸਜਾਇ ॥ En étant impliqué dans les actes insensés, on souffre de sévères châtiments.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥ Une telle auto-suffisance, personne aveugle de l'amour de Maya trouve pas de rupture.
ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥ Il est consommé dans l'amour de Maya, comme une mouche dans du fumier. ||2||
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥ Celui qui suit les enseignements de Guru aime toujours la paix,
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥ car en rejoignant les personnes saintes, il chante les louanges de Dieu.
ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ À l'écoute de Nom de Dieu, il continue à réfléchir sur ses vertus.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਉਧਰਣਹਾਰੁ ॥੩॥ Cette façon qu'il a de lui-même à la nage à travers l'océan du monde de vices et devient capable de sauver sa lignée aussi. ||3||
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮਿ ਵਜਾਏ ॥ Celui qui chante les louanges de Dieu à travers la parole de Guru,
ਨਾਨਕ ਮਹਲੁ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥ O Nanak, à travers le maître de la parole, il se rend compte de la présence de Dieu dans son cœur.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਤ ਸਰਿ ਹਰਿ ਜਲਿ ਨਾਇਆ ॥ À la suite des enseignements de Guru, l'un qui a pris un bain dans le nectar du Nom de Dieu (la piscine de la sainte congrégation)
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਸਭੁ ਦੁਰਤੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥੫॥੪੪॥ Il a lavé les souillures du mal intellect et a éradiqué tous ses péchés. ||4||5||44||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Aasaa, Troisième Guru:
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਮਰਣੁ ਵਿਗਾੜਹਿ ॥ L'auto-suffisance des personnes meurent d'une mort horrible.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਆਤਮ ਸੰਘਾਰਹਿ ॥ Parce que dans l'amour de la dualité, ils détruisent leur propre vie spirituelle.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ Il est ruiné par penser constamment que c’est ma famille, c'est ma richesse.
ਆਤਮੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਭਰਮੈ ਵਿਚਿ ਸੂਤਾ ॥੧॥ Il n'en réfléchit pas sur lui-même, errant dans le doute, il n'est pas au courant de sa vie spirituelle. ||1||
ਮਰੁ ਮੁਇਆ ਸਬਦੇ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥ Celui qui est détaché de Maya en suivant les enseignements de Guru, meurt d'une véritable mort paisible.
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਗੁਰਿ ਸਮ ਜਾਣਾਈ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Celui que Guru a envie de prendre son éloge ou la calomnie comme le même; il part après l'obtention de la richesse de Naam en méditant sur le nom de Dieu. ||1||Pause||
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣ ਗਰਭ ਗਲਿ ਜਾਇ ॥ Celui qui ne méditent pas sur Naam, détruit sa vie spirituelle par la chute dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇ ॥ Sa vie est gaspillée à cause de la cupidité d'autres choses que de Dieu.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੀ ਦੁਖਿ ਜਲੈ ਸਬਾਈ ॥ Sans méditer sur Naam, le monde entier est en souffrance dans la misère.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥ Le vrai Guru m'a béni avec cette compréhension. ||2||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥ La personne dont l'esprit continue de courir après Maya, souffre de nombreux revers dans la vie.
ਏਥਹੁ ਛੁੜਕਿਆ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥ Ayant perdu cette occasion de méditer sur le nom de Dieu et de les réunir avec Lui, l'âme ne trouve pas de lieu de repos.
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਵਿਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸੁ ॥ En restant dans les cycles de la naissance et de la mort est comme le reste dans le magasin de la saleté,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਮਨਮੁਖੁ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥ L'entête réside dans un tel endroit. ||3||
ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥ Je suis toujours un sacrifice à mon vrai Guru;
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ Guru unit la lumière de son disciple avec la lumière divine de Dieu.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ Grâce à la Parole Immaculée du Guru, on demeure dans son propre moi intérieur, qui est en fait la demeure du Dieu bien-aimé.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਦਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪॥੬॥੪੫॥ O Nanak, celui qui conquiert son ego, reste toujours détaché de Maya.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Aasaa, Troisième Guru:
ਲਾਲੈ ਆਪਣੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥ Un vrai adepte de Dieu met l'orgueil de son propre statut social.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top