Page 360
ਬਾਬਾ ਜੁਗਤਾ ਜੀਉ ਜੁਗਹ ਜੁਗ ਜੋਗੀ ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਜੋਗੰ ॥
O Babba, celui qui est toujours à l'écoute de Dieu, est un véritable Yogi.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪਾਇਆ ਗਿਆਨ ਕਾਇਆ ਰਸ ਭੋਗੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui a atteint le nom de l'immaculée Dieu aime le bonheur de la sagesse spirituelle. ||1||Pause||
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸਉ ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦੰ ॥
O Yogi, en renonçant à la pensée du monde de conflits et de désirs, je reste à l'écoute des pensées de Dieu.
ਸਿੰਙੀ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਸੋਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਪੂਰੈ ਨਾਦੰ ॥੨॥
La parole de Guru est en train de sonner à l'intérieur de moi jour et nuit, ce qui est comme la bonne hauteur de la corne. ||2||
ਪਤੁ ਵੀਚਾਰੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਡੰਡਾ ਵਰਤਮਾਨ ਬਿਭੂਤੰ ॥
La réflexion sur Dieu vertus, c'est mon bol de mendiant, a réveillé l'intellect est mon personnel, pour juger de la présence de Dieu est partout la cendre je demander à mon corps.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਤੀਤੰ ॥੩॥
Pour chanter Ses louanges est ma routine quotidienne et vivre selon les enseignements de Guru est mon chemin ascétique. ||3||
ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸੰਮਿਆ ਨਾਨਾ ਵਰਨ ਅਨੇਕੰ ॥
À voir la lumière de Dieu dans sa myriade de façons de toutes les créatures, c'est le support en bois pour mon bras.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਏਕੰ ॥੪॥੩॥੩੭॥
Nanak dit, écoute O Bharthar Yogi,de rester à l'écoute de Dieu Omniprésent est ma seule passion. ||4||3||37||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ਕਰਿ ਕਰਣੀ ਕਸੁ ਪਾਈਐ ॥
O Yogi, (pour en extraire le Nectar divin), fais de la sagesse spirituelle comme la mélasse, de la méditation sur le nom de Dieu que les fleurs odorantes et les bonnes actions comme les herbes.
ਭਾਠੀ ਭਵਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾ ਪੋਚਾ ਇਤੁ ਰਸਿ ਅਮਿਉ ਚੁਆਈਐ ॥੧॥
Laissez brûler les attachements corporels de la fournaise et de l'amour, l'adoration de Dieu, soit le liquide de refroidissement pour obtenir un flux constant de nectar divin.||1||
ਬਾਬਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜ ਰੰਗ ਰਚਿ ਰਹਿਆ ॥
O Baba, par boire ce nectar divin de l'esprit devient calme et intuitivement reste imprégnée de l'amour de Dieu.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦ ਗਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Par l'écoute de la mélodie continue de la parole divine de Guru, l'esprit reste toujours à l'écoute de l'amour de l'adoration de Dieu. ||1||Pause||
ਪੂਰਾ ਸਾਚੁ ਪਿਆਲਾ ਸਹਜੇ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਏ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
Le Dieu Parfait imperceptiblement donne à cette boisson de divin élixir de celui sur lequel il jette son regard de la grâce.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਮਦਿ ਛੂਛੈ ਭਾਉ ਧਰੇ ॥੨॥
Celui qui goûte cet élixir divin, comment pourrait-il jamais aimer le vin du monde ? ||2||
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਪੀਵਤ ਹੀ ਪਰਵਾਣੁ ਭਇਆ ॥
Les enseignements de Guru sont comme le nectar ambroisie, on est approuvé à la cour de Dieu, en participant à ce nectar.
ਦਰ ਦਰਸਨ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਕਰੈ ਕਿਆ ॥੩॥
Celui qui devient l'amant de Dieu de la cour et de Sa bienheureuse vision, de ce que l'utiliser, c'est la libération ou le paradis pour lui ||3|
ਸਿਫਤੀ ਰਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੈ ॥
Imprégné par les louanges de Dieu, on est toujours un vagabond et il ne lâche pas dans le jeu de la vie.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਖੀਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੈ ॥੪॥੪॥੩੮॥
Nanak dit, écoutez, Ô Bharthar Yogi, cette personne reste toujours en état d'ébriété avec le nectar du nom de Dieu. ||4||4||38||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ ਡਰਾਇਆ ॥
Après avoir conquis Khurasaan, Baabar est laissé sous la garde de quelqu'un d'autre et est allé de l'avant pour terrifier l'Hindoustan.
ਆਪੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਈ ਕਰਤਾ ਜਮੁ ਕਰਿ ਮੁਗਲੁ ਚੜਾਇਆ ॥
Le Créateur ne veut pas prendre le blâme sur Lui-même; pour punir les Dirigeants de l'Inde, Dieu a envoyé Babar, le démon de la mort à l'attaque de l'Inde.
ਏਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
Lors de l'attaque, de sorte que beaucoup de la tyrannie a été infligée au peuple qu'ils crient de douleur. En dépit de tout cela, n'avez-vous pas ressenti de la compassion? ||1||
ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥
O le Créateur, vous êtes la gloire de tous.
ਜੇ ਸਕਤਾ ਸਕਤੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ਤਾ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Si un personnage puissant frappe un autre tout aussi puissant, alors on ne vous sentez pas mal à l'esprit. ||1||Pause||
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਪੈ ਵਗੈ ਖਸਮੈ ਸਾ ਪੁਰਸਾਈ ॥
Mais si un puissant tigre attaque un troupeau de moutons et les tue, puis son maître doit répondre à pourquoi il n'a pas protéger les moutons?
ਰਤਨ ਵਿਗਾੜਿ ਵਿਗੋਏ ਕੁਤੀ ਮੁਇਆ ਸਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥
Ces chiens comme Moghol soldats ont ainsi mutilé le bijou-comme des corps de personnes innocentes, que personne ne peut reconnaître ou de prendre soin des morts.
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਆਪੇ ਵੇਖੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
O Dieu, sur Votre propre, Vous unir et séparer Vos êtres. J'y vois aussi un signe de Votre grandeur. ||2||
ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਧਰਾਏ ਵਡਾ ਸਾਦ ਕਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
Même si l'on suppose un grand Nom et se vautrer dans les plaisirs de la vie,
ਖਸਮੈ ਨਦਰੀ ਕੀੜਾ ਆਵੈ ਜੇਤੇ ਚੁਗੈ ਦਾਣੇ ॥
mais pour le Maître-Dieu, il est encore un humble ver.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥੩॥੫॥੩੯॥
O Nanak, celui qui extirpe son ego, comme s' il est mort, même quand il est vivant, il permet d'atteindre le but de la vie humaine en méditant sur Naam .||3||5||39||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੩
Raag Aasaa, deuxième battre, Troisième Guru:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu éternel. Réalisé uniquement par la grâce de le Vrai Guru:
ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵੈ ਵਡਭਾਗਿ ॥
C'est seulement par une grande fortune qu'une personne reçoit les enseignements de Guru de s'unir à Dieu.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਬੈਰਾਗਿ ॥
Il est atteint en suivant les enseignements de Guru et ressent la douleur de la séparation de Dieu.
ਖਟੁ ਦਰਸਨੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ॥
Même si les six shastra sont propagées dans le monde