Page 346
ਹਉ ਬਨਜਾਰੋ ਰਾਮ ਕੋ ਸਹਜ ਕਰਉ ਬੵਾਪਾਰੁ॥
Je suis un commerçant du nom de Dieu et je le commerce pour faire du profit de la paix intuitive.
ਮੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਲਾਦਿਆ ਬਿਖੁ ਲਾਦੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥੨॥
J'ai chargé la richesse du nom de Dieu et le reste du monde transporte une charge de Maya. ||2||
ਉਰਵਾਰ ਪਾਰ ਕੇ ਦਾਨੀਆ ਲਿਖਿ ਲੇਹੁ ਆਲ ਪਤਾਲੁ ॥
O celui qui connaît les secrets de ce monde et le prochain, allez-y et écrivez ce que vous voulez écrire sur moi (parce que vous ne trouverez pas quelque chose de mal dans mes actes).
ਮੋਹਿ ਜਮ ਡੰਡੁ ਨ ਲਾਗਈ ਤਜੀਲੇ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੩॥
Je ne vais pas être puni par le démon de la mort, parce que j'ai renoncé à toute pécheur mondaine enchevêtrements. ||3||
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਤੈਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Comme c'est le rapide de la décoloration de la couleur de l'huile de carthame, ainsi est le monde,
ਮੇਰੇ ਰਮਈਏ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠ ਕਾ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੪॥੧॥
Mais l'amour de mon Dieu est permanent, comme le colorant de la Garance, dit le cordonnier Ravi Dass. ||4||1||
ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ
Raag Gauree Poorbee, Ravi Daas Jee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu éternel. Réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਕੂਪੁ ਭਰਿਓ ਜੈਸੇ ਦਾਦਿਰਾ ਕਛੁ ਦੇਸੁ ਬਿਦੇਸੁ ਨ ਬੂਝ ॥
Tout comme dans un puits plein d'eau, les grenouilles ne sais pas si il existe quelque chose en dehors du bien,
ਐਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਬਿਖਿਆ ਬਿਮੋਹਿਆ ਕਛੁ ਆਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਸੂਝ ॥੧॥
de même, mon esprit, épris de Maya, n'a aucune idée à propos de ce monde ou dans l'autre monde. ||1||
ਸਗਲ ਭਵਨ ਕੇ ਨਾਇਕਾ ਇਕੁ ਛਿਨੁ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O le Maître de tous les mondes, même pour un instant, veuillez me révéler votre vision bienheureuse. ||1||Pause||
ਮਲਿਨ ਭਈ ਮਤਿ ਮਾਧਵਾ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਲਖੀ ਨ ਜਾਇ ॥
O Dieu, mon esprit est pollué par des vices et je ne comprends pas, Vous.
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕਈ ਮੈ ਸੁਮਤਿ ਦੇਹੁ ਸਮਝਾਇ ॥੨॥
O' Dieu, montrez de la miséricorde et bénissez-moi avec le droit de l'intellect, de sorte que mon errance peut se terminer. ||2||
ਜੋਗੀਸਰ ਪਾਵਹਿ ਨਹੀ ਤੁਅ ਗੁਣ ਕਥਨੁ ਅਪਾਰ ॥
O Dieu, même les grands yogis ne peuvent pas décrire vos vertus infinies.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਕੈ ਕਾਰਣੈ ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰ ॥੩॥੧॥
O le tanneur Ravidas, chanter les louanges du Maître-Dieu, de sorte que vous pouvez être béni par le don de Sa culte pieuse.||3||1||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ
Raag Gauree Bairagan:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dieu éternel. Réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਸਤਜੁਗਿ ਸਤੁ ਤੇਤਾ ਜਗੀ ਦੁਆਪਰਿ ਪੂਜਾਚਾਰ ॥
Véridique vivant dans sat-yug, sacrificiel fêtes dans le treta-yuga et le culte des anges dans le dwapar-yug , ils croyaient être le moyen d'atteindre le salut.
ਤੀਨੌ ਜੁਗ ਤੀਨੌ ਦਿੜੇ ਕਲਿ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥
Dans ces trois âges des personnes détenues sur ces trois croyances; mais dans kalyug, la méditation sur Naam est la seule façon de réaliser Dieu. ||1||
ਪਾਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਇਬੋ ਰੇ ॥
O pundit, au milieu de ces rituels comment voulez-vous nager à travers cet océan mondain?
ਮੋ ਸਉ ਕੋਊ ਨ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥
Personne n'a été en mesure d'expliquer et de me convaincre
ਜਾ ਤੇ ਆਵਾ ਗਵਨੁ ਬਿਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
par qui les cycles de la naissance et de la mort peuvent mettre fin. ||1||Pause||
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਰਮ ਨਿਰੂਪੀਐ ਕਰਤਾ ਦੀਸੈ ਸਭ ਲੋਇ ॥
Ces procédés de la foi ont été décrits en de nombreuses manières différentes et que le monde entier semble être pratiquant.
ਕਵਨ ਕਰਮ ਤੇ ਛੂਟੀਐ ਜਿਹ ਸਾਧੇ ਸਭ ਸਿਧਿ ਹੋਇ ॥੨॥
Qu'est-ce que de cette façon par la suite de laquelle on peut être libéré par les cycles de la naissance et de la mort et atteindre le but de la vie? ||2||
ਕਰਮ ਅਕਰਮ ਬੀਚਾਰੀਐ ਸੰਕਾ ਸੁਨਿ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
Des doutes subsistent dans l'esprit quand les bonnes et les mauvaises actions sont distinguées en écoutant les Vedas et les Puranas.
ਸੰਸਾ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਬਸੈ ਕਉਨੁ ਹਿਰੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
Toujours un doute subsiste dans son esprit quant à savoir si l'on est en train de faire la bonne chose ou pas? On ne sait pas ce que l'acte peut retirer de son arrogance. ||3||
ਬਾਹਰੁ ਉਦਕਿ ਪਖਾਰੀਐ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਬਿਬਿਧਿ ਬਿਕਾਰ ॥
Quand on baigne dans les lieux de pèlerinage, on se lave le corps, mais l'esprit reste encore plein de mauvaises pensées.
ਸੁਧ ਕਵਨ ਪਰ ਹੋਇਬੋ ਸੁਚ ਕੁੰਚਰ ਬਿਧਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥੪॥
Alors, comment peut-on devenir pur? lorsque la méthode de purification est comme celle d'un éléphant, se couvre avec poussière, juste après le bain! ||4||
ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਰਜਨੀ ਜਥਾ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ॥
Le monde entier sait que, lorsque le soleil se lève, l'obscurité de la nuit est supprimée.
ਪਾਰਸ ਮਾਨੋ ਤਾਬੋ ਛੁਏ ਕਨਕ ਹੋਤ ਨਹੀ ਬਾਰ ॥੫॥
On croit qu'au contact de la pierre philosophale mythique, le cuivre est immédiatement transformé en or. ||5||
ਪਰਮ ਪਰਸ ਗੁਰੁ ਭੇਟੀਐ ਪੂਰਬ ਲਿਖਤ ਲਿਲਾਟ ॥
Selon le prédestiné destin, si l'on rencontre Guru, dont la parole est beaucoup supérieure à celle de la touche de la pierre philosophale mythique,
ਉਨਮਨ ਮਨ ਮਨ ਹੀ ਮਿਲੇ ਛੁਟਕਤ ਬਜਰ ਕਪਾਟ ॥੬॥
alors un intense désir de rencontrer Dieu, naît dans l'esprit, la pierre dure, comme des portes de l'esprit sont ouvertes et on se rend compte de Dieu dans son esprit lui-même. ||6||
ਭਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਮਤਿ ਸਤਿ ਕਰੀ ਭ੍ਰਮ ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਬਿਕਾਰ ॥
Celui qui fermement enchâsse les enseignements de Guru dans l'esprit et qui médite sur Naam, tous ses doutes, les obligations mondains et les péchés passés sont détruits.
ਸੋਈ ਬਸਿ ਰਸਿ ਮਨ ਮਿਲੇ ਗੁਨ ਨਿਰਗੁਨ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥੭॥
La contention de son esprit que personne aime la félicité de l'union avec Dieu et il se rend compte que le matériel et l'immatériel Dieu le même. ||7||
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕੀਏ ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਭ੍ਰਮ ਫਾਸ ॥
On peut essayer en vain de nombreuses façons de retenir l'esprit, mais nous ne pouvons pas écarter l'étau de doute.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਨਹੀ ਊਪਜੈ ਤਾ ਤੇ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ॥੮॥੧॥
L'affectueux dévouement pour Dieu ne fait pas bien par la suite de ces rites et de rituels, de sorte que Ravi Daas les a abandonnés de tous. ||8||1||