Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-341

Page 341

ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥ jhajhaa urajh surajh nahee jaanaa. Jhajha: La personne, qui ne sait comment s'enchevêtrent en des controverses inutiles, mais n'a pas encore appris à sortir de ces,
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥ rahi-o jhajhak naahee parvaanaa. gaspille toute sa vie, dans les doutes et les controverses. Une telle personne n'est pas acceptée dans la cour de Dieu.
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥ kat jhakh jhakh a-uran samjhaavaa À quoi bon se livrer à des arguments pour essayer de convaincre les autres ?
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥ jhagar kee-ay jhagara-o hee paavaa. ||15|| En remuant des arguments, nous nous impliquons dans plus de conflits. ||15||
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥ njanjaa nikat jo ghat rahi-o door kahaa taj jaa-ay. Janjan: Dieu habite près de chez vous, au plus profond de votre cœur, pourquoi vous laissez Lui et d'aller loin?
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥ jaa kaaran jag dhoodhi-a-o nayra-o paa-i-a-o taahi. ||16|| Pour qui j'ai cherché dans le monde entier, en Lui j'ai trouvé à l'intérieur de moi. ||16||
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥ tataa bikat ghaat ghat maahee. Tatta: le chemin vers Le rivage qui mène à la divine demeure est très dangereux, mais il est situé dans le cœur lui-même.
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ khol kapaat mahal ke na jaahee. Ouvrant les portes de votre cœur, pourquoi vous n'allez pas à la présence de Dieu?
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥ daykh atal tal kateh na jaavaa.rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17|| Celui qui a réalisé le Dieu éternel, ne tombe pas dans les doutes et aller ailleurs,
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥ rahai lapat ghat parcha-o paavaa. ||17|| Avec l'amour de Dieu dans son cœur, il reste à l'écoute de Lui.||17||
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥ thathaa ihai door thag neeraa. Thatha: Cette Maya est un mirage, comme le loin de l'apparence de faux de l'eau dans un désert.
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥ neeth neeth man kee-aa Dheeraa. En réfléchissant soigneusement sur la réalité de Maya, j'ai développé de contentement.
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥ jin thag thagi-aa sagal jag khaavaa. Ce tricheur (Maya) a triché et a dévoré le monde entier,
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥ so thag thagi-aa tha-ur man aavaa. ||18|| J'ai triché ce tricheur et mon esprit est en paix maintenant. ||18||
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥ dadaa dar upjay dar jaa-ee. Dadda: Quand le vénéré crainte de Dieu jaillit dans son esprit, puis le monde des craintes subsistent.
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ taa dar meh dar rahi-aa samaa-ee. Et le monde a peur est absorbé dans la crainte vénérée de Dieu..
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥ ja-o dar darai ta fir dar laagai. Mais si on n'a pas la crainte vénérée de Dieu, alors que d'autres peurs mondaines s'accrochent à lui.
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥ nidar hoo-aa dar ur ho-ay bhaagai. ||19|| Lorsque l'on consacre la peur de Dieu dans le cœur et devient sans peur puis les peurs mondaines de son esprit se fuient. ||19||
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥ dhadhaa dhig dhoodheh kat aanaa. Dhadha: Dieu est près de vous, pourquoi êtes-vous à la recherche de Lui ailleurs?
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥ dhoodhat hee dheh ga-ay paraanaa. Le cherchant comme ça, le souffle de la vie s'épuise
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥ charh sumayr dhoodh jab aavaa. Quand on revient à soi après avoir escaladé la montagne Sumer et n'y a pas trouvé Dieu,
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥ jih garh garhi-o so garh meh paavaa. ||20|| on trouve Dieu dans le corps, le fort que Dieu lui-même fait. ||20||
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥ naanaa ran roota-o nar nayhee karai. Nanna: celui qui est engagée dans une guerre avec ses propres vices et acquiert la volonté de maîtriser ses vices,
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥ naa nivai naa fun sanchrai. il n'y rend ni compromis avec ces mauvaises impulsions.
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥ Dhan janam taahee ko ganai. Arivée d’une telle personne dans ce monde est considéré comme béni,
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥ maarai aykeh taj jaa-ay ghanai. ||21|| parce qu'il conquiert son esprit et renonce à tous les maux. ||21||
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥ tataa atar tari-o nah jaa-ee. Tatta: Ce monde est comme un océan, que l'on ne peut pas traverser à la nage,
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥ tan taribhavan meh rahi-o samaa-ee. parce que son corps reste absorbé dans les plaisirs des organes sensoriels.
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥ ja-o taribhavan tan maahi samaavaa. Mais quand les séductions des organes sensoriels sont contrôlés par l'esprit,
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥ ta-o tateh tat mili-aa sach paavaa. ||22|| alors l'âme de l'homme se fond dans l' me suprême et on se rend compte de Dieu. ||22||
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ thathaa athaah thaah nahee paavaa. Thatha: esprit Humain ne peut pas sonder l'insondable de Dieu,
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥ oh athaah ih thir na rahaavaa. parce que Dieu est insondable et l'esprit humain ne reste pas stable dans un seul endroit.
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥ thorhai thal thaanak aarambhai. Pendant la courte durée de vie, on s'implique dans de nombreuses ambitions; c'est comme commencer à construire beaucoup de villes sur un peu de terre attribuée.
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥ bin hee thaabhah mandir thambhai. ||23|| Sans le capital de Naam tout ça plans mondains soient d'aucune utilité; c'est comme construire une maison sans piliers. ||23||
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥ dadaa daykh jo binsanhaaraa. Dadda: tout ce qui est visible avec les yeux est périssable,
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥ jas adaykh tas raakh bichaaraa. donc, rappelez-vous toujours celui que vous ne pouvez pas voir avec les yeux.
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥ dasvai du-aar kunchee jab deejai. Lorsque on applique la clé de la parole de Guru à la dixième porte (de l'esprit),
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥ ta-o da-i-aal ko darsan keejai. ||24|| alors seulement on peut se rendre compte que Dieu est miséricordieux. ||24||
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥ DhaDhaa arDhahi uraDh nibayraa. arDhahi urDhah manjh basayraa. Dhadha: Lorsque l'âme humaine atteint l'état suprême et s'unit avec Dieu, le cycle de la naissance et de la mort de l'âme se termine.
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥ arDhah chhaad uraDh ja-o aavaa. Au moment de quitter le moindre état spirituel de l'amour pour Maya, l'esprit humain a atteint le suprême spirituel de l'état par la méditation sur Naam,
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥ ta-o arDhahi uraDh mili-aa sukh paavaa. ||25|| alors on s'unit avec Dieu et on parvient à la paix éternelle. ||25||
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥ nannaa nis din nirkhat jaa-ee. Nanna: l'Un dont les jours et les nuits passent attendre pour la vue de Dieu,
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥ nirkhat nain rahay ratvaa-ee. en attendant Sa bienheureuse vision de cette personne, les yeux deviennent lumineux
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥ nirkhat nirkhat jab jaa-ay paavaa. Après avoir attendu si longtemps pour Lui quand on voit la vue de l'être Aimé,
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥ tab lay nirkhahi nirakh milaavaa. ||26|| alors celui qui était à la recherche se confond avec Celui qui était recherché (que Dieu unit l'amant de Lui-même). ||26||
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥ papaa apar paar nahee paavaa. Pappa: Dieu est infini, personne n'a trouvé Ses limites.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥ param jot si-o parcha-o laavaa. Celui qui est imprégné de l'amour de l' me suprême,
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥ paaNcha-o indree nigreh kar-ee. contrôle les cinq organes sensoriels,
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥ paap punn do-oo nirvar-ee. ||27|| et s'élève au-dessus à la fois du péché et de la vertu. ||27||
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥ fafaa bin foolah fal ho-ee. Faffa: Si l'on met de côté la vanité et médite, puis on gagne le fruit de Naam.
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥ taa fal fank lakhai ja-o ko-ee. Si quelqu'un comprend la valeur de même une petite tranche de ce fruit de Naam,
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥ doon na par-ee fank bichaarai. alors qu'il ne tombe pas dans les vallées profondes (de naissances et de décès).
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥ taa fal fank sabhai tan faarai. ||28|| Parce qu' une tranche de fruit (Naam) détruit toute l'ego dans son esprit. ||28||
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥ babaa bindeh bind milaavaa. Babba: Quand une goutte d'eau se mêle à une autre goutte,
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥ bindeh bind na bichhuran paavaa. ensuite, ces gouttes ne peuvent pas être séparées.(de même, une âme humaine fusionnée avec l' me suprême ne veut pas se séparer de lui).
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥ banda-o ho-ay bandagee gahai. La personne qui, en devenant le serviteur de Dieu, avec amour adore Lui.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top