Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-336

Page 336

ਬਿਖੈ ਬਾਚੁ ਹਰਿ ਰਾਚੁ ਸਮਝੁ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ॥ bikhai baach har raach samajh man ba-uraa ray. O mon esprit fou, soyez prudent, sauvez-vous de tomber dans le péché d'activités et accordez-vous à Dieu.
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਨ ਹਰਿ ਭਜੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਗਹਿਓ ਨ ਰਾਮ ਜਹਾਜੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nirbhai ho-ay na har bhajay man ba-uraa ray gahi-o na raam jahaaj. ||1|| rahaa-o. O mon esprit fou, Vous n'avez pas sans crainte médité sur Dieu et n'ont pas pris de Son soutien. ||1||Pause||
ਮਰਕਟ ਮੁਸਟੀ ਅਨਾਜ ਕੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਲੀਨੀ ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ॥ markat mustee anaaj kee man ba-uraa ray leenee haath pasaar. O mon esprit fou, vous êtes plongé dans l'avidité, comme un singe qui se propage sa main dans un pot à col étroit pour une poignée de grains,
ਛੂਟਨ ਕੋ ਸਹਸਾ ਪਰਿਆ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਨਾਚਿਓ ਘਰ ਘਰ ਬਾਰਿ ॥੨॥ chhootan ko sahsaa pari-aa man ba-uraa ray naachi-o ghar ghar baar. ||2|| et de ne pas ouvrir son poing en raison de la crainte de perdre des grains et se fait prendre. Le maître lui fait la danse de porte à porte. ||2||
ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਸੂਅਟਾ ਗਹਿਓ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਮਾਯਾ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥ ji-o nalnee soo-ataa gahi-o man ba-uraa ray maa-yaa ih bi-uhaar. O mon esprit fou, Maya cerne-nous tout simplement comme la chaux-de rameau cerne un perroquet.
ਜੈਸਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਕਾ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਤਿਉ ਪਸਰਿਓ ਪਾਸਾਰੁ ॥੩॥ jaisaa rang kasumbh kaa man ba-uraa ray ti-o pasri-o paasaar. ||3|| O mon fou de l'esprit, l'étendue de ce monde est aussi temporaire, comme la couleur de l'huile de carthame. ||3||
ਨਾਵਨ ਕਉ ਤੀਰਥ ਘਨੇ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਪੂਜਨ ਕਉ ਬਹੁ ਦੇਵ ॥ naavan ka-o tirath ghanay man ba-uraa ray poojan ka-o baho dayv. O mon esprit fou, bien qu'il existe des myriades de sanctuaire sacré pour se baigner et des myriades d'idoles des anges pour adorer,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਟਨੁ ਨਹੀ ਮਨ ਬਉਰਾ ਰੇ ਛੂਟਨੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੪॥੧॥੬॥੫੭॥ kaho kabeer chhootan nahee man ba-uraa ray chhootan har kee sayv. |4|1|6|57| mais on n'est pas sauvé de la mondaine obligations par le biais de ces bains et de culte; l'un est sauvé que par le rappel de Dieu, dit Kabir||4||1||6||57||
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Raag Gauree:
ਅਗਨਿ ਨ ਦਹੈ ਪਵਨੁ ਨਹੀ ਮਗਨੈ ਤਸਕਰੁ ਨੇਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ agan na dahai pavan nahee magnai taskar nayr na aavai. La richesse du Nom de Dieu est telle que le feu ne peut brûler, le vent ne peut pas l'emporter et les voleurs ne peuvent pas obtenir près d'elle;
ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਕਰਿ ਸੰਚਉਨੀ ਸੋ ਧਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧॥ raam naam Dhan kar sanch-unee so Dhan kat hee na jaavai. ||1|| Par conséquent, on devrait amasser la richesse du Nom de Dieu qui n'est jamais perdu. ||1||
ਹਮਰਾ ਧਨੁ ਮਾਧਉ ਗੋਬਿੰਦੁ ਧਰਣੀਧਰੁ ਇਹੈ ਸਾਰ ਧਨੁ ਕਹੀਐ ॥ hamraa Dhan maaDha-o gobind DharneeDhar ihai saar Dhan kahee-ai. Ma richesse est Dieu, le Maître de l'Univers et le Soutien de la terre: c'est la plus sublime de la richesse.
ਜੋ ਸੁਖੁ ਪ੍ਰਭ ਗੋਬਿੰਦ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਸੁਖੁ ਰਾਜਿ ਨ ਲਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo sukh parabh gobind kee sayvaa so sukh raaj na lahee-ai. ||1|| rahaa-o. La béatitude qui est atteinte par la méditation sur Dieu n'est pas atteinte, même en se prononçant comme un roi. ||1||Pause||
ਇਸੁ ਧਨ ਕਾਰਣਿ ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਭਏ ਉਦਾਸੀ ॥ is Dhan kaaran siv sankaadik khojat bha-ay udaasee. Pour atteindre cette richesse Naam, des anges, comme Shiva, des hommes comme Sanak et trois autres fils de ange Brahma sont reclus.
ਮਨਿ ਮੁਕੰਦੁ ਜਿਹਬਾ ਨਾਰਾਇਨੁ ਪਰੈ ਨ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੨॥ man mukand jihbaa naaraa-in parai na jam kee faasee. ||2|| Celui dont le cœur consacre Dieu, vers la libération, et dont la langue toujours des chants de l'omniprésence de Dieu, son nom, n'est pas pris dans l'étau de la mort. ||2||
ਨਿਜ ਧਨੁ ਗਿਆਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰਿ ਦੀਨੀ ਤਾਸੁ ਸੁਮਤਿ ਮਨੁ ਲਾਗਾ ॥ nij Dhan gi-aan bhagat gur deenee taas sumat man laagaa. Dont Guru a béni la richesse de la connaissance divine et de dévotion, le culte, la tête de cette personne reste à l'écoute de Dieu,
ਜਲਤ ਅੰਭ ਥੰਭਿ ਮਨੁ ਧਾਵਤ ਭਰਮ ਬੰਧਨ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥੩॥ jalat ambh thambh man Dhaavat bharam banDhan bha-o bhaagaa. ||3|| La richesse de Naam est comme l'eau pour l'esprit brûlant de désirs mondains et un soutien à l'errance de l'esprit; il contribue aussi à la fin de la peur de liens de doutes. ||3||
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਮਦਨ ਕੇ ਮਾਤੇ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥ kahai kabeer madan kay maatay hirdai daykh beechaaree. Kabeer dit: en tenir compte dans votre esprit o’ roi, en état d'ébriété dans la richesse et la luxure,
ਤੁਮ ਘਰਿ ਲਾਖ ਕੋਟਿ ਅਸ੍ਵ ਹਸਤੀ ਹਮ ਘਰਿ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੪॥੧॥੭॥੫੮॥ tum ghar laakh kot asav hastee ham ghar ayk muraaree. ||4||1||7||58|| vous pouvez avoir des millions de chevaux et des éléphants dans votre maison, mais dans mon cœur de la demeure du Dieu, le bienfaiteur de tout. ||4||1||7||58||
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Raag Gauree:
ਜਿਉ ਕਪਿ ਕੇ ਕਰ ਮੁਸਟਿ ਚਨਨ ਕੀ ਲੁਬਧਿ ਨ ਤਿਆਗੁ ਦਇਓ ॥ ji-o kap kay kar musat chanan kee lubaDh na ti-aag da-i-o. Tout comme un singe ne pas se laisser aller de la poignée de grains et est ce qui reste emprisonnée à cause de son avidité,
ਜੋ ਜੋ ਕਰਮ ਕੀਏ ਲਾਲਚ ਸਿਉ ਤੇ ਫਿਰਿ ਗਰਹਿ ਪਰਿਓ ॥੧॥ jo jo karam kee-ay laalach si-o tay fir gareh pari-o. ||1|| De même, tous les actes motivés par la cupidité, finalement, deviennent des chaînes d'une multitude de liens autour du cou. ||1||
ਭਗਤਿ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥ bhagat bin birthay janam ga-i-o. Sans dévotion au culte de Dieu, la vie humaine passe en vain.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਕਹੀ ਨ ਸਚੁ ਰਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saaDhsangat bhagvaan bhajan bin kahee na sach rahi-o. ||1|| rahaa-o. Sans se souvenir de Dieu dans la sainte congrégation de l'éternel Dieu ne veut pas se manifester dans toute son cœur. ||1||Pause||
ਜਿਉ ਉਦਿਆਨ ਕੁਸਮ ਪਰਫੁਲਿਤ ਕਿਨਹਿ ਨ ਘ੍ਰਾਉ ਲਇਓ ॥ ji-o udi-aan kusam parfulit kineh na gharaa-o la-i-o. Tout comme personne n'aime le parfum des fleurs qui s'épanouissent dans une jungle et de la floraison de ces fleurs va à déchets,
ਤੈਸੇ ਭ੍ਰਮਤ ਅਨੇਕ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਕਾਲ ਹਇਓ ॥੨॥ taisay bharmat anayk jon meh fir fir kaal ha-i-o. ||2|| De même, sans la méditation sur le nom de Dieu, les gens se promenaient à travers d'innombrables naissances et souffraient de la mort, encore et encore. ||2||
ਇਆ ਧਨ ਜੋਬਨ ਅਰੁ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜੁ ਦਇਓ ॥ i-aa Dhan joban ar sut daaraa paykhan ka-o jo da-i-o. Cette richesse, les jeunes, les enfants et le conjoint qui Dieu a donné est juste spectacle passager.
ਤਿਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ਅਟਕਿ ਜੋ ਉਰਝੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਪ੍ਰੇਰਿ ਲਇਓ ॥੩॥ tin hee maahi atak jo urjhay indree parayr la-i-o. ||3|| Emporté par les désirs sensuels, les gens coincés dans ces liens affectifs. |3||
ਅਉਧ ਅਨਲ ਤਨੁ ਤਿਨ ਕੋ ਮੰਦਰੁ ਚਹੁ ਦਿਸ ਠਾਟੁ ਠਇਓ ॥ a-oDh anal tan tin ko mandar chahu dis thaat tha-i-o. Supposons que ce corps est comme une maison de paille être consumé par le feu du vieillissement; c'est la scène qui se joue de tout autour.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੈ ਸਾਗਰ ਤਰਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਲਇਓ ॥੪॥੧॥੮॥੫੯॥ kahi kabeer bhai saagar taran ka-o mai satgur ot la-i-o. ||4||1||8||59|| Kabir dit, à nager à travers cette terrible mondaine de l'océan de vices, j'ai cherché le refuge de la véritable Guru. ||4||1||8||59||
ਗਉੜੀ ॥ ga-orhee. Raag Gauree:
ਪਾਨੀ ਮੈਲਾ ਮਾਟੀ ਗੋਰੀ ॥ ਇਸ ਮਾਟੀ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਜੋਰੀ ॥੧॥ paanee mailaa maatee goree.is maatee kee putree joree. ||1|| Dieu assemblé cette marionnette de l'argile ( le corps humain), du nuage de l'eau (le sperme) et la pourpre de l'argile (de l'œuf et de liquide à partir de l'ovaire).
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥ mai naahee kachh aahi na moraa. Je me rends compte que je n'ai pas d'identité séparée de vous, et rien ne m'appartient.
ਤਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਰਸੁ ਗੋਬਿੰਦ ਤੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tan Dhan sabh ras gobind toraa. ||1|| rahaa-o. O Dieu, ce corps, la richesse et toute l'énergie dans le corps sont les Vôtres. ||1||Pause||
ਇਸ ਮਾਟੀ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥ is maatee meh pavan samaa-i-aa. Ce pot en terre (le corps humain) est pris en charge par l'air (souffle).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top