Page 293
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਹਿ ਮੇਲੇ ॥੪॥
Ô Nanak, Dieu les a Lui-même unis à Lui.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਕਰਹੁ ਅਨੰਦ ॥
Rejoignez la compagnie des saints, et profitez de la véritable félicité.
ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ਪ੍ਰਭ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥
Chantez les louanges de Dieu, l'incarnation de la félicité suprême.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਤਤੁ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Contemplez l'essence du nom de Dieu,
ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ਕਾ ਕਰਹੁ ਉਧਾਰੁ ॥
et racheter ce corps humain, si difficile à obtenir.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥
Récitez avec révérence les hymnes ambrosiens des louanges de Dieu ;
ਪ੍ਰਾਨ ਤਰਨ ਕਾ ਇਹੈ ਸੁਆਉ ॥
C'est le seul moyen de sauver votre vie des vices.
ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਹੁ ਨੇਰਾ ॥
Ressentez la présence de Dieu en vous, vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
ਮਿਟੈ ਅਗਿਆਨੁ ਬਿਨਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
Votre ignorance s'en ira, et les ténèbres de Maya seront dissipées.
ਸੁਨਿ ਉਪਦੇਸੁ ਹਿਰਦੈ ਬਸਾਵਹੁ ॥
Écoutez les enseignements de guru et enchâssez-les dans votre cur,
ਮਨ ਇਛੇ ਨਾਨਕ ਫਲ ਪਾਵਹੁ ॥੫॥
O' Nanak, tous tes désirs seront exaucés. ||5||
ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੁਇ ਲੇਹੁ ਸਵਾਰਿ ॥
Embellissez à la fois ce monde et le suivant,
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
en inscrivant le nom de Dieu au plus profond de votre cur.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਪੂਰੀ ਦੀਖਿਆ ॥
Parfait est l'enseignement de guru parfait.
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਪਰੀਖਿਆ ॥
La personne dans le cur de laquelle il habite, réalise le Dieu éternel.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Avec votre esprit et votre corps, récitez le Naam avec amour et accordez-vous à lui.
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਮਨ ਤੇ ਭਉ ਜਾਇ ॥
Le chagrin, la douleur et la peur de l'esprit s'en iront.
ਸਚੁ ਵਾਪਾਰੁ ਕਰਹੁ ਵਾਪਾਰੀ ॥
O' mortel, fait le vrai métier de méditer sur le nom de Dieu,
ਦਰਗਹ ਨਿਬਹੈ ਖੇਪ ਤੁਮਾਰੀ ॥
afin que la marchandise (richesse du Naam) soit dûment approuvée dans la cour de Dieu.
ਏਕਾ ਟੇਕ ਰਖਹੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Gardez à l'esprit, le véritable soutien de Dieu,
ਨਾਨਕ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ॥੬॥
O' Nanak, tu seras libéré des cycles de la naissance et de la mort.|6|||.
ਤਿਸ ਤੇ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥
Où peut-on aller, pour s'éloigner de Lui ?
ਉਬਰੈ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਧਿਆਇ ॥
On n'est sauvé qu'en méditant sur le Dieu protecteur.
ਨਿਰਭਉ ਜਪੈ ਸਗਲ ਭਉ ਮਿਟੈ ॥
En méditant sur le Dieu sans peur, toute crainte disparaît,
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਛੁਟੈ ॥
(car) par la seule Grâce de Dieu, le mortel est libéré de toute crainte.
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ॥
Celui qui est protégé par Dieu ne souffre jamais d'aucun chagrin.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥
En méditant sur le Naam avec amour et dévotion, l'esprit devient paisible.
ਚਿੰਤਾ ਜਾਇ ਮਿਟੈ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
L'anxiété s'en va, et l'ego est éliminé.
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰੁ ॥
Personne ne peut se comparer à cet adepte de Dieu.
ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਠਾਢਾ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ॥
Celui qui est protégé par le Dieu tout puissant,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੇ ਕਾਰਜ ਪੂਰਾ ॥੭॥
Ô Nanak, toutes ses tâches sont accomplies.
ਮਤਿ ਪੂਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥
Dieu, dont la sagesse est parfaite, et dont le regard est ambrosien,
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਉਧਰਤ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥
en contemplant sa vision (en acquérant ses vertus), le monde est sauvé.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਜਾ ਕੇ ਅਨੂਪ ॥
Dieu, dont les vertus sont incomparablement grandes,
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਸੁੰਦਰ ਹਰਿ ਰੂਪ ॥
belle est Sa Forme et la plus gratifiante est Sa vue.
ਧੰਨੁ ਸੇਵਾ ਸੇਵਕੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥
Béni est son dévouement, et acceptable est ce dévot dans la cour de Dieu.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ॥
Dieu, le connaisseur intérieur est l'Être suprême le plus exalté.
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਸੁ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲੁ ॥
Celui, dans l'esprit duquel Dieu demeure, devient béatement heureux.
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵਤ ਕਾਲੁ ॥
La crainte de la mort ne s'approche pas de lui.
ਅਮਰ ਭਏ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
Ils sont devenus immortels, et ont reçu un statut d'immortel,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੮॥੨੨॥
O' Nanak, en méditant sur Dieu dans la sainte congrégation. ||8||22||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰ ਬਿਨਾਸੁ ॥
Lorsque guru bénit quelqu'un avec l'onguent de la sagesse divine, l'obscurité de son ignorance est dissipée.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੰਤ ਭੇਟਿਆ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥
O' Nanak, par la grâce de Dieu, lorsqu'on rencontre le vrai guru, son esprit s'éclaire de la connaissance divine ||1|||.
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadee :
ਸੰਤਸੰਗਿ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ॥
Dans la sainte congrégation, Celui qui a réalisé Dieu à l'intérieur de lui-même,
ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਕਾ ਲਾਗਾ ਮੀਠਾ ॥
commence à adorer le nom de Dieu.
ਸਗਲ ਸਮਿਗ੍ਰੀ ਏਕਸੁ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥
Cette personne voit tout le monde contenu dans le Dieu tout-puissant,
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਨਾਨਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਹਿ ॥
et d'innombrables phénomènes de couleurs et de formes différentes émanant de lui.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਨਾਮੁ ॥
Le Nom ambrosien de Guru est comme les neuf trésors du monde,
ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਇਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥
et il habite dans le corps humain lui-même.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਅਨਹਤ ਤਹ ਨਾਦ ॥
Dans l'état de méditation le plus profond, la musique céleste continue de jouer sans cesse.
ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥
La félicité d'une telle merveilleuse extase ne peut être décrite.
ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਏ ॥
Celui que Dieu Lui-même montre, fait l'expérience de cette félicité.
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥੧॥
O' Nanak, Dieu accorde cette compréhension à un tel adepte seulement. ||1||
ਸੋ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਬਾਹਰਿ ਅਨੰਤ ॥
Le Dieu infini est à la fois à l'intérieur et le même Dieu est à l'extérieur aussi.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਗਵੰਤ ॥
Dieu est omniprésent dans chaque cur.
ਧਰਨਿ ਮਾਹਿ ਆਕਾਸ ਪਇਆਲ ॥
Il est omniprésent sur terre, dans le ciel et dans les régions inférieures.
ਸਰਬ ਲੋਕ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
Il est le parfait soutien de tout le monde.