Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-292

Page 292

ਕੋਊ ਨਰਕ ਕੋਊ ਸੁਰਗ ਬੰਛਾਵਤ ॥ En conséquence, certains sont allés en enfer et d'autres ont aspiré au paradis.
ਆਲ ਜਾਲ ਮਾਇਆ ਜੰਜਾਲ ॥ Les pièges domestiques et les enchevêtrements des mayas,
ਹਉਮੈ ਮੋਹ ਭਰਮ ਭੈ ਭਾਰ ॥ des charges d'égoïsme, d'attachement, de doute et de peur,
ਦੂਖ ਸੂਖ ਮਾਨ ਅਪਮਾਨ ॥ chagrins et plaisirs, honneur et déshonneur,
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਓ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨ ॥ tous ces éléments ont été décrits de diverses manières.
ਆਪਨ ਖੇਲੁ ਆਪਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ॥ Il contemple sa pièce qu'il a lui-même créée.
ਖੇਲੁ ਸੰਕੋਚੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਏਕੈ ॥੭॥ Ô Nanak, lorsqu'Il termine son jeu, alors Il reste seul par lui-même. ||7||
ਜਹ ਅਬਿਗਤੁ ਭਗਤੁ ਤਹ ਆਪਿ ॥ Partout où se trouve le fidèle du Dieu invisible, il est lui-même là.
ਜਹ ਪਸਰੈ ਪਾਸਾਰੁ ਸੰਤ ਪਰਤਾਪਿ ॥ Il déploie l'étendue de sa création pour la gloire de ses saints.
ਦੁਹੂ ਪਾਖ ਕਾ ਆਪਹਿ ਧਨੀ ॥ Il est le maître des deux côtés (de Ses formes manifestes et non manifestes).
ਉਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ਉਨਹੂ ਬਨੀ ॥ La gloire de ces saints n'appartient qu'à eux.
ਆਪਹਿ ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਅਨਦ ਚੋਜ ॥ C'est Lui-même qui accomplit ses miracles et ses ébats bienheureux.
ਆਪਹਿ ਰਸ ਭੋਗਨ ਨਿਰਜੋਗ ॥ Lui-même aime les plaisirs, et pourtant il n'est pas influencé par ces plaisirs.
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਇ ਲਾਵੈ ॥ Quiconque lui plaît, il le bénit de son nom,
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਖੇਲ ਖਿਲਾਵੈ ॥ et ceux qu'il veut, il les garde empêtrés dans les plaisirs du monde.
ਬੇਸੁਮਾਰ ਅਥਾਹ ਅਗਨਤ ਅਤੋਲੈ ॥ Ô Dieu infini, insondable et éternel,
ਜਿਉ ਬੁਲਾਵਹੁ ਤਿਉ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਬੋਲੈ ॥੮॥੨੧॥ O' Nanak, comme vous dirigez vos adeptes, c'est ainsi qu'ils parlent. ||8||21||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok :
ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੇ ਠਾਕੁਰਾ ਆਪੇ ਵਰਤਣਹਾਰ ॥ O' Maître de tous les êtres et de toutes les créatures, Vous êtes vous-même prévalent partout.
ਨਾਨਕ ਏਕੋ ਪਸਰਿਆ ਦੂਜਾ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਾਰ ॥੧॥ Ô Nanak, Dieu est omniprésent ; en dehors de Lui, où peut-on en voir d'autres ?
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadee :
ਆਪਿ ਕਥੈ ਆਪਿ ਸੁਨਨੈਹਾਰੁ ॥ Dieu lui-même est le locuteur, et il est lui-même l'auditeur.
ਆਪਹਿ ਏਕੁ ਆਪਿ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ Il est Lui-même l'Unique, et Il est Lui-même la multitude. (prévalant dans sa création)
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਏ ॥ Quand cela lui plaît, il crée le monde,
ਆਪਨੈ ਭਾਣੈ ਲਏ ਸਮਾਏ ॥ et quand cela lui plaît, Il la réabsorbe en Lui-même.
ਤੁਮ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ Ô Dieu, il n'y a rien en dehors de vous.
ਆਪਨ ਸੂਤਿ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਪਰੋਇ ॥ Vous avez gardé le monde entier soumis à votre commandement.
ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥ Que Dieu lui-même permette à quelqu'un de comprendre ce concept,
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥ cette personne seule réalise le Naam éternel
ਸੋ ਸਮਦਰਸੀ ਤਤ ਕਾ ਬੇਤਾ ॥ Une telle personne regarde tout de manière impartiale, et est le connaisseur de la réalité.
ਨਾਨਕ ਸਗਲ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਾ ਜੇਤਾ ॥੧॥ O' Nanak, il est le conquérant du monde entier. ||1||
ਜੀਅ ਜੰਤ੍ਰ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ਹਾਥ ॥ Tous les êtres et toutes les créatures sont sous son commandement.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਅਨਾਥ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥ Il est miséricordieux envers les doux, et le soutien des impuissants.
ਜਿਸੁ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਕੋਇ ਨ ਮਾਰੈ ॥ Personne ne peut détruire celui qui est protégé par Dieu.
ਸੋ ਮੂਆ ਜਿਸੁ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰੈ ॥ Cependant, considérez un mort spirituel que Dieu abandonne.
ਤਿਸੁ ਤਜਿ ਅਵਰ ਕਹਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥ L'abandonner, où d'autres pourrait-on aller ?
ਸਭ ਸਿਰਿ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਰਾਇ ॥ Le Dieu suprême immaculé est le protecteur de tous.
ਜੀਅ ਕੀ ਜੁਗਤਿ ਜਾ ਕੈ ਸਭ ਹਾਥਿ ॥ Il contrôle tous les secrets de toutes les créatures.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਜਾਨਹੁ ਸਾਥਿ ॥ Sachez que Dieu est toujours avec vous à l'intérieur et à l'extérieur.
ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਬੇਅੰਤ ਅਪਾਰ ॥ qui est le trésor des vertus, infini et sans fin,
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰ ॥੨॥ O'Nanak, les adeptes de Dieu lui sont à jamais dédiés. ||2||
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਦਇਆਲ ॥ Le Dieu parfait et miséricordieux est omniprésent partout,
ਸਭ ਊਪਰਿ ਹੋਵਤ ਕਿਰਪਾਲ ॥ Sa bonté s'étend à tous.
ਅਪਨੇ ਕਰਤਬ ਜਾਨੈ ਆਪਿ ॥ Il connaît lui-même ses propres voies.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਹਿਓ ਬਿਆਪਿ ॥ Le connaisseur de notre pensée est omniprésent.
ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ਜੀਅਨ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ॥ Il chérit ses êtres vivants de tant de façons.
ਜੋ ਜੋ ਰਚਿਓ ਸੁ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਤਿ ॥ Quiconque a été créé par Lui, médite sur Lui.
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥ Quiconque Lui plaît, Il unit cette personne à Lui,
ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥ et ces personnes l'adorent en chantant ses louanges.
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ Celui qui, avec une foi sincère, a cru en Lui,
ਕਰਨਹਾਰੁ ਨਾਨਕ ਇਕੁ ਜਾਨਿਆ ॥੩॥ O'Nanak, il a réalisé l'unique Créateur...
ਜਨੁ ਲਾਗਾ ਹਰਿ ਏਕੈ ਨਾਇ ॥ Un adepte qui ne s'accorde qu'avec le nom de Dieu.
ਤਿਸ ਕੀ ਆਸ ਨ ਬਿਰਥੀ ਜਾਇ ॥ Ses désirs ne sont pas vains.
ਸੇਵਕ ਕਉ ਸੇਵਾ ਬਨਿ ਆਈ ॥ Il incombe à un dévot de méditer sur Dieu et de servir sa création.
ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਈ ॥ En comprenant la volonté de Dieu, il obtient l'état spirituel suprême.
ਇਸ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬੀਚਾਰੁ ॥ Il n'y a pas de meilleure contemplation que de méditer sur le nom de Dieu pour ceux-là,
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਬਸਿਆ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥ dans l'esprit duquel habite le Dieu sans forme.
ਬੰਧਨ ਤੋਰਿ ਭਏ ਨਿਰਵੈਰ ॥ Rompant les liens de Maya, ils deviennent libres de toute inimitié,
ਅਨਦਿਨੁ ਪੂਜਹਿ ਗੁਰ ਕੇ ਪੈਰ ॥ et ils suivent toujours respectueusement les conseils de guru.
ਇਹ ਲੋਕ ਸੁਖੀਏ ਪਰਲੋਕ ਸੁਹੇਲੇ ॥ Ils sont en paix dans ce monde, et dans l'autre,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top