Page 265
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਜਨ ਕਉ ਭੋਗ ਜੋਗ ॥
La plaisir de Maya et du yoga pour ses adeptes réside dans le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਬਿਓਗੁ ॥
En méditant sur le nom de Dieu , ladepte ne ressent jamais aucune douleur ni séparation.
ਜਨੁ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
Son adepte reste toujours absorbé dans Son souvenir,
ਨਾਨਕ ਪੂਜੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦੇਵਾ ॥੬॥
O'Nanak, ladepte vénère toujours le Dieu omniprésent.||6|||.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਮਾਲੁ ਖਜੀਨਾ ॥
Pour l'adepte, le nom de Dieu est le trésor de la richesse.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਜਨ ਕਉ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭਿ ਦੀਨਾ ॥
Dieu Lui-même a béni Son adepte de ce trésor de Naam.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਕੈ ਓਟ ਸਤਾਣੀ ॥
Le nom de Guru est un soutien puissant pour ses adeptes.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਜਨ ਅਵਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥
Par la magnificence de Dieu, les adeptes ne cherchent aucun autre soutien.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਜਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ॥
De part en part, ses fidèles restent imprégnés de l'amour de Dieu.
ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਨਾਮ ਰਸ ਮਾਤੇ ॥
Complètement absorbés par l'amour de Dieu, ils aiment une tranquillité totale dans la méditation.
ਆਠ ਪਹਰ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪੈ ॥
À tout moment, ladepte récite le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਕਾ ਭਗਤੁ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀ ਛਪੈ ॥
L'adepte de Dieu devient connu et respecté ; il ne reste pas caché.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਮੁਕਤਿ ਬਹੁ ਕਰੇ ॥
L'adoration pieuse de Dieu, libère beaucoup de personnes des vices.
ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੰਗਿ ਕੇਤੇ ਤਰੇ ॥੭॥
O' Nanak, beaucoup d'autres qui restent en compagnie de Ses adeptes, traversent à la nage le monde-océan des vices. ||7||
ਪਾਰਜਾਤੁ ਇਹੁ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥
Le nom de Dieu est comme le 'Paarijat' (arbre élyséen mythique des pouvoirs miraculeux).
ਕਾਮਧੇਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥
Chanter les louanges de Dieu est comme la kaamdhenu (vache mythique) qui peut exaucer tous les vux.
ਸਭ ਤੇ ਊਤਮ ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ॥
Le discours sur les vertus de Dieu est d'une importance supérieure à tous les autres discours.
ਨਾਮੁ ਸੁਨਤ ਦਰਦ ਦੁਖ ਲਥਾ ॥
En écoutant Naam, la douleur et le chagrin sont supprimés.
ਨਾਮ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਸੰਤ ਰਿਦ ਵਸੈ ॥
La Gloire du Naam habite dans le cur de Ses Saints.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਦੁਰਤੁ ਸਭੁ ਨਸੈ ॥
Par les bénédictions de ses saints, tous les péchés sont dissipés.
ਸੰਤ ਕਾ ਸੰਗੁ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥
La compagnie des saints s'obtient par une grande chance.
ਸੰਤ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥
En suivant l'enseignement du saint (guru), on médit sur le Naam.
ਨਾਮ ਤੁਲਿ ਕਛੁ ਅਵਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Il n'y a rien d'égal au Naam.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੮॥੨॥
O' Nanak, rares sont ceux qui reçoivent le Nom de Dieu. ||8||2||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok :
ਬਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਸਿਮ੍ਰਿਤੀ ਪੇਖੇ ਸਰਬ ਢਢੋਲਿ ॥
J'ai vu et fouillé de nombreux Shastras et Simritees (les livres saints sur la foi, les rituels et les codes de conduite).
ਪੂਜਸਿ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਹਰੇ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਅਮੋਲ ॥੧॥
O' Nanak, les enseignements de ces livres saints n'atteignent en rien le mérite de méditer sur le nom inestimable de Dieu. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadee :
ਜਾਪ ਤਾਪ ਗਿਆਨ ਸਭਿ ਧਿਆਨ ॥
Si l'on effectue des récitations rituelles, que l'on subit des pénitences, que l'on acquiert des connaissances spirituelles et que l'on se concentre dans toutes sortes de méditations,
ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਵਖਿਆਨ ॥
donne des sermons sur six shastras et Smritis ( livres de connaissance spirituelle),
ਜੋਗ ਅਭਿਆਸ ਕਰਮ ਧ੍ਰਮ ਕਿਰਿਆ ॥
pratique le yoga et la conduite vertueuse ;
ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਬਨ ਮਧੇ ਫਿਰਿਆ ॥
renonce à tout et erre dans le désert ;
ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੀਏ ਬਹੁ ਜਤਨਾ ॥
accomplit toutes sortes d'efforts pour plaire à Dieu,
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਹੋਮੇ ਬਹੁ ਰਤਨਾ ॥
fait des dons à des uvres de bienfaisance et effectue le havan (feu sacré) en brûlant beaucoup d'huile ;
ਸਰੀਰੁ ਕਟਾਇ ਹੋਮੈ ਕਰਿ ਰਾਤੀ ॥
fait couper le corps en petits morceaux et les brûle dans le feu cérémoniel,
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ॥
observe les jeûnes et toutes sortes de rituels avec une routine stricte,
ਨਹੀ ਤੁਲਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬੀਚਾਰ ॥
tout cela n'est toujours pas égal en mérite à la contemplation du nom de Dieu,
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਇਕ ਬਾਰ ॥੧॥
Même si, O' Nanak, le naam, reçu par l'intermédiaire du Guru, est récité une fois avec amour et dévotion.||1|||.
ਨਉ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਫਿਰੈ ਚਿਰੁ ਜੀਵੈ ॥
Si l'on parcourt le monde entier et que l'on vit longtemps,
ਮਹਾ ਉਦਾਸੁ ਤਪੀਸਰੁ ਥੀਵੈ ॥
totalement détaché du monde comme un grand ascète,
ਅਗਨਿ ਮਾਹਿ ਹੋਮਤ ਪਰਾਨ ॥
sacrifie sa vie dans le Feu Sacré,
ਕਨਿਕ ਅਸ੍ਵ ਹੈਵਰ ਭੂਮਿ ਦਾਨ ॥
donne de l'or, des chevaux, des éléphants et des terres par charité ;
ਨਿਉਲੀ ਕਰਮ ਕਰੈ ਬਹੁ ਆਸਨ ॥
pratique des techniques de nettoyage intérieur et toutes sortes de postures yogiques
ਜੈਨ ਮਾਰਗ ਸੰਜਮ ਅਤਿ ਸਾਧਨ ॥
adopte les voies d'auto-mortification des jaïns et les grandes disciplines spirituelles
ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਕਰਿ ਸਰੀਰੁ ਕਟਾਵੈ ॥
se fait découper le corps morceau par morceau,
ਤਉ ਭੀ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
même alors, la saleté de l'ego ne s'en ira pas.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਸਮਸਰਿ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
Il n'y a rien qui puisse égaler le nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥
O' Nanak, les disciples de Guru obtiennent un état spirituel suprême en méditant sur le Nom de Dieu avec amour et dévotion ||2||.
ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਤੀਰਥ ਦੇਹ ਛੁਟੈ ॥
Certaines personnes peuvent désirer mourir dans un lieu sacré ;
ਗਰਬੁ ਗੁਮਾਨੁ ਨ ਮਨ ਤੇ ਹੁਟੈ ॥
mais même dans ce cas, l'orgueil égoïste ne diminue pas de l'esprit.
ਸੋਚ ਕਰੈ ਦਿਨਸੁ ਅਰੁ ਰਾਤਿ ॥
On peut pratiquer des bains purificateurs dans les lieux saints, jour et nuit,
ਮਨ ਕੀ ਮੈਲੁ ਨ ਤਨ ਤੇ ਜਾਤਿ ॥
mais la saleté de l'esprit ne quitte pas le corps.
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਬਹੁ ਸਾਧਨਾ ਕਰੈ ॥
On peut soumettre le corps à toutes sortes de disciplines,
ਮਨ ਤੇ ਕਬਹੂ ਨ ਬਿਖਿਆ ਟਰੈ ॥
les mauvaises passions ne s'éloignent pas de l'esprit.
ਜਲਿ ਧੋਵੈ ਬਹੁ ਦੇਹ ਅਨੀਤਿ ॥
On peut laver ce corps transitoire avec des charges d'eau,
ਸੁਧ ਕਹਾ ਹੋਇ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ॥
mais comment laver un mur de boue ? ( ici gourou ji compare le corps à un mur constitué de boue).
ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਊਚ ॥
O, mon esprit, la plus grande est la gloire du nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਉਧਰੇ ਪਤਿਤ ਬਹੁ ਮੂਚ ॥੩॥
Ô Nanak, tant de pécheurs sont sauvés des vices par la contemplation amoureuse du Naam.
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਬਿਆਪੈ ॥
En devenant très intelligent, on est affligé de la peur du démon de la mort,