Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-245

Page 245

ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥ Je prie le Guru et dis, “O mon bien-aimé Guru, veuillez m'unir avec Dieu, quelle que soit la façon dont il vous plaît".
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥ Le Dispensateur de la paix réunit une telle âme mariée avec Lui. Il a lui-même pour venir habiter dans son cœur.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥ O Nanak, une telle âme devient chance à jamais, parce que son mari, Dieu ne meurt ni ne disparaît.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree, Troisième Guru:
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ L'âme de la mariée, qui est immergée dans l'élixir du nom de Dieu, reste imprégnée de l'amour de Dieu et intuitive de la paix.
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥ Dieu lui-même a captivé son esprit et son sens de la dualité a été intuitivement dissipé.
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥ Par la suite, l'enseignement de gurur, sa dualité se termine dans un état d'équilibre. Elle s'unit avec Marie-Dieu et aime la félicité de Son amour.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥ Ce corps est rempli à ras bord avec le mensonge et la tromperie et la garde de commettre des péchés.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥ Un adepte de Guru pratiques de dévotion, adoration par laquelle le divin et la musique jaillit dans l'esprit; sans le culte de dévotion de la souillure de vices ne va pas loin.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥ O Nanak, l'âme de la mariée qui jette de la vanité devient cher à son Mari-Dieu.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥ L'âme de la mariée qui reste imprégnée avec l'amour de Guru se rend compte de son fiancé-Dieu.
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥ Consacrant à Dieu dans son cœur, elle passe sa vie-la nuit en paix.
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥ Oui, en consacrant Lui dans son cœur, elle s'unit avec son bien-aimé-Dieu, et de se débarrasser des affres de la séparation pour toujours.
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥ La réflexion sur les enseignements de Guru, l'âme de la mariée qui se rend compte de Dieu dans le cœur aime la béatitude de l'union avec Lui.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ L'âme de la mariée qui se nourrit du nectar de Naam de jour et de nuit, conquiert et se défait de son sens de la dualité.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥ O Nanak, par l'Amour Infini de Guru, la chance de l'âme de la mariée s'unit avec le Dieu éternel.
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ O mon cher bien-aimé de Dieu, ayez pitié de moi; venir habiter dans mon cœur,
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥ telle est la prière de la chanceuse l'âme-mariée qui orne même avec l'éternel le Nom de Dieu et la parole de Guru.
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥ Oui, donc paré avec le Nom de Dieu et la parole de Guru, elle dissipe son ego. Toutes ses tâches sont résolues en suivant les enseignements de Guru.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥ Seul celui qui réfléchit sur les enseignements de Guru comprend qu'à travers les âges, Dieu seul est éternel.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥ L’entêtée âme-mariée plongé dans la luxure, tourmenté par l'attachement émotionnel, il n'a personne pour faire appel de la décision.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥ O Nanak, l’entêtée âme de la mariée ne trouve pas de paix sans la très affectueuse Guru. ||3||
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥ L'âme de la mariée est immature, naïve et sans vertus, mais le mari-Dieu est infini et insondable.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥ L'union entre l'âme de la mariée et Dieu ne peut avoir lieu que si Il Lui-même qui apporte cette union. Dieu Lui-même est celui qui pardonne les fautes de la mariée.
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ L'âme de la mariée de son mari bien-aimé-Dieu, celui qui pardonne tous les péchés, c'est la demeure dans chaque cœur.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ Le vrai Guru a donné cette compréhension que Dieu est réalisée seulement par amour de la dévotion.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ L'âme de la mariée qui restent toujours à l'écoute de Dieu, de jour et de nuit, qui aime le bonheur.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥ O Nanak, une telle âme mariée a intuitivement compris que son mari-Dieu se sent comme si elle avait obtenu tous les trésors du monde.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree, Troisième Guru:
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥ Le monde de l'océan de Maya est agité et turbulent; comment cela peut-il terrifier le monde-océan de vices être franchi?
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥ O’ frère, considérez le Nom de Dieu en tant que votre navire et la Parole de Guru son capitaine.
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥ Oui, lorsque vous laissez la parole de Guru d'être le capitaine de votre navire, Dieu Lui-même ferry vous partout; c'est le moyen de traverser ce monde difficile de l'océan de vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥ Lors de la veillée d'adoration est atteint par la grâce de Guru alors, nous sommes détachés de la les affaires de ce monde, comme si nous sommes morts alors qu'il vivait.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥ En un instant, le Nom de Dieu efface tous les péchés et le corps devient pur.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥ O Nanak, à travers la méditation sur le Nom de Dieu, le rouillé esprit devient comme de l'or et une croix sur le monde de l'océan de vices.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top