Page 238
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥
Celui qui conquiert ce sentiment de dualité ne craint personne.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥
Celui qui tue cette dualité se fond dans le Naam.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
Celui qui contrôle la dualité, son désir pour Maya est éteint.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥
Celui qui détruit cette dualité est approuvé dans la cour de Dieu.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥
Celui qui éradique cette dualité est spirituellement riche.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥
Celui qui tue cela est vraiment honorable.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥
Celui qui tue cela est vraiment un célibataire.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥
Celui qui tue cela atteint un état d'esprit spirituel supérieur.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥
Celui qui gagne sur cette dualité, sa venue en ce monde est réussie.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥
Celui qui tue la dualité reste immunisé contre les attaques de Maya et est considéré comme spirituellement riche.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥
Celui qui tue ça a beaucoup de chance.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥
Celui qui tue cette dualité reste toujours conscient des attraits du monde.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥
Celui qui tue la dualité est libéré des vices tout en restant engagé dans les affaires du monde.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥
Celui qui tue cela vit un mode de vie pur.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
Celui qui tue cela est spirituellement sage.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥
Celui qui maîtrise la dualité médite intuitivement sur le nom de Dieu.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥
Sans tuer la dualité, on n'est pas accepté dans la cour de Dieu,
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥
même si l'on peut accomplir des millions de rituels, d'adorations et d'austérités.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥
Sans tuer cela, on n'échappe pas au cycle de la naissance et de la mort.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥
Sans tuer cela, on ne peut échapper à la peur de la mort.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
Sans tuer la dualité, on n'obtient pas la sagesse spirituelle.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥
Sans tuer cela, l'esprit ne peut être nettoyé de la saleté des vices.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥
Sans tuer cela, tout ce que l'on fait pousse son esprit plus loin dans les vices.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥
Sans contrôler le sens de la dualité, on reste loin de Dieu.
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥
Celui sur qui le Dieu bienfaisant accorde sa miséricorde,
ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥
que l'on est libéré du sens de la dualité et que l'on atteint le succès total dans la vie.
ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥
Oui, celui dont la dualité a été détruite par le guru,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥
Nanak dit que cette personne est un véritable contemplateur des vertus de Dieu.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, cinquième guru :
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥
Quand on accorde son esprit à Dieu, on voit tout le monde comme un ami.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥
Quand on est en accord avec Dieu, l'esprit devient immunisé contre les vices.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥
Aucune anxiété n'afflige la personne qui est en accord avec Dieu.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥
Quand on est en accord avec Dieu, on traverse à la nage l'océan mondial des vices.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥
Ô mon esprit, accorde-toi à Dieu,
ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parce qu'aucune autre de tes actions ne pourrait être utile (1-pause)
ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥
Eux, qui sont considérés comme grands, renommés et riches dans le monde,
ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥
Ô fou, aucun d'entre eux ne te serait utile à la cour de Dieu.
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥
D'autre part un dévot de Dieu, qui peut être né de basse caste (origine humble),
ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥
en sa compagnie, vous serez sauvés en un instant.
ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥
En écoutant le Nom de Dieu, on obtient les mérites de se baigner dans des millions de lieux saints,
ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥
en méditant sur Qui on gagne les mérites de millions d'adorations pieuses.
ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
En écoutant les louanges de Qui, on gagne le mérite de millions de bonnes actions.
ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥
En apprenant du guru la manière de s'unir à Dieu, on récolte des millions de récompenses de ce genre.||3|||.
ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥
Souvenez-vous de Dieu dans votre esprit, encore et encore,
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥
tout ton amour de Maya (les richesses du monde) s'en ira.
ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥
Le Dieu éternel est toujours avec vous,
ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
O' mon esprit, sois imprégné de l'amour de Dieu.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥
Dans la dévotion amoureuse de Qui, tous les désirs de richesse mondaine disparaissent.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥
Dans la dévotion amoureuse de laquelle, les démons de la mort ne vous chercheraient même pas.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥
Dans la dévotion amoureuse de qui, vous pouvez acquérir un grand prestige.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥
Dans la dévotion amoureuse duquel, vous pouvez devenir immortel.
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥
Dont l'humble adepte ne subit pas de châtiment.
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥
Dont l'humble adepte n'est affligé d'aucune dépendance.
ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
À la Cour de laquelle, le vrai dévot n'est pas appelé à rendre compte de ses actes.
ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥
Alors, engagez-vous spécialement dans la méditation de ce Dieu.
ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥
Lui, qui est Un, mais apparaît sous tant de formes et ne manque de rien. Lui-même est Un, bien qu'Il apparaisse sous tant de formes.
ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
Par le regard de grâce de qui, tout le monde devient éternellement ravi.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥
O' mon esprit, médite sur ce Dieu avec amour et dévotion.
ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥
De son propre chef, personne n'est sage, et personne n'est fou.
ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥
Personne n'est lâche et personne n'est courageux.