Page 232
ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਉਪਾਵਣਹਾਰਾ ॥
Ils ne se souviennent pas du nom du Créateur
ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਫਿਰਿ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥੨॥
Ils continuent dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਅੰਧੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Un guru spirituellement aveugle ne peut apaiser l'esprit vagabond de son adepte.
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਲਾਗੇ ਦੂਜੈ ਭਾਈ ॥
Abandonnant la Source racine (Dieu), ils s'attachent à l'amour de la dualité.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਬਿਖੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥੩॥
Intoxiqués par le poison de Maya, ils restent immergés dans ce poison.
ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੂਲੁ ਜੰਤ੍ਰ ਭਰਮਾਏ ॥
Croyant que Maya est le support de base de la vie, les gens continuent d'errer à la recherche de richesses terrestres.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਵਿਸਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥
Ils ont oublié le Dieu cher, et ils sont amoureux de la dualité.
ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥੪॥
Le statut suprême n'est obtenu que par ceux qui sont bénis par Sa Grâce.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਬਾਹਰਿ ਸਾਚੁ ਵਰਤਾਏ ॥
Celui qui a la Vérité (Dieu) pénétrant à l'intérieur, rayonne aussi la Vérité à l'extérieur.
ਸਾਚੁ ਨ ਛਪੈ ਜੇ ਕੋ ਰਖੈ ਛਪਾਏ ॥
La (félicité de) la Vérité ne reste pas cachée, même si on essaie de la cacher.
ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੫॥
Le sage spirituel le sait intuitivement.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Ladepte de guru reste toujours en harmonie avec le Dieu éternel.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
L'ego et Maya sont brûlés par la parole de Guru.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੬॥
Mon vrai Dieu unit lui-même ladepte de guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥
À qui le vrai guru bienfaisant récite son naam divin.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
Il contrôle et empêche son esprit vagabond de courir après les richesses du monde.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਏ ॥੭॥
Du guru parfait, il comprend la manière juste de vivre.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰਜਿ ਜਿਨਿ ਗੋਈ ॥
Le Créateur lui-même a créé l'univers ; il le détruira aussi lui-même.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Il n'y a personne d'autre à part Lui.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੮॥੬॥
O' Nanak, seul un rare disciple de Guru, comprend ce concept.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, par le troisième Guru :
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ॥
Ladepte de guru obtient du guru le don inestimable du nom de Dieu.
ਨਾਮੋ ਸੇਵੇ ਨਾਮਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Il se souvient toujours du nom de Dieu avec amour et dévotion, et grâce au Naam, il se fond dans un état d'équilibre.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਰਸਨਾ ਨਿਤ ਗਾਵੈ ॥
Il récite le Naam Ambrosial chaque jour.
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
Seul celui sur qui Dieu accorde Sa miséricorde, savoure l'élixir du Naam.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਿਰਦੈ ਜਪਉ ਜਗਦੀਸਾ ॥
Je me souviens toujours de Dieu, le maître de l'univers, avec amour et dévotion.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵਉ ਪਰਮ ਪਦੁ ਸੂਖਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En suivant les enseignements de Guru, j'ai obtenu l'état spirituel suprême.
ਹਿਰਦੈ ਸੂਖੁ ਭਇਆ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Les esprits de ceux, sont illuminés et restent dans la félicité spirituelle,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਵਹਿ ਸਚੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
qui suivent les enseignements de guru et continuent à chanter les louanges de Dieu, le trésor des vertus.
ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਨਿਤ ਹੋਵਹਿ ਦਾਸੁ ॥
Ils restent toujours extrêmement humbles, ( le serviteur des serviteurs de Dieu).
ਗ੍ਰਿਹ ਕੁਟੰਬ ਮਹਿ ਸਦਾ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥
Et même en s'occupant de leur foyer et de leur famille, ils restent détachés des affaires mondaines.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਹੋਈ ॥
Ce n'est qu'un très rare adepte de guru qui, tout en menant la vie ordinaire d'un maître de maison, est libre des liens et des vices mondains.
ਪਰਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥
Seule une telle personne détachée obtient la richesse suprême du nom de Dieu.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥
En éradiquant les trois pulsions du vice, de la vertu et du pouvoir), une telle personne devient immaculée,
ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੩॥
et s'unit intuitivement au Dieu éternel.
ਮੋਹ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
L'attachement émotionnel à la famille ne subsiste pas,
ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
lorsque le Dieu éternel habite dans le cur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਅਸਥਿਰੁ ਹੋਇ ॥
Grâce à l'enseignement de Guru, l'esprit totalement imprégné de l'amour de Dieu, devient stable.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੪॥
Une telle personne reconnaît alors la volonté de Dieu et réalise le Dieu éternel.
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
O' Dieu, vous êtes le créateur et je ne dépends pas d'un autre que vous.
ਤੁਝੁ ਸੇਵੀ ਤੁਝ ਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥
Je ne me souviens de vous qu'avec amour et dévotion et j'obtiens l'honneur par vous.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
Si vous fais preuve de miséricorde, alors moi seul pourra chanter vos louanges.
ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਲੋਇ ॥੫॥
Le nom de Dieu, semblable à un joyau, illumine spirituellement le monde entier.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਾਣੀ ਮੀਠੀ ਲਾਗੀ ॥
L'adepte de Guru, à qui le Bani (Naams divins) semble si doux.
ਅੰਤਰੁ ਬਿਗਸੈ ਅਨਦਿਨੁ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
Son cur est ravi de bonheur. et son esprit reste toujours amoureusement à l'écoute de Dieu.
ਸਹਜੇ ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਪਰਸਾਦੀ ॥
Par la grâce de Guru, il s'unit intuitivement au Dieu éternel.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵਡਭਾਗੀ ॥੬॥
Le véritable guru est obtenu par le destin de la bonne fortune parfaite.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੁਖ ਨਾਸੁ ॥
Départ de l'égoïsme, de la possessivité, du mauvais esprit et de la souffrance,
ਜਬ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
lorsque le nom de Dieu, l'océan de la vertu, vient habiter dans le cur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਸੁ ॥
En écoutant les louanges de Dieu, l'intellect de l'adepte de guru est éveillé,
ਜਬ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿਆ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੁ ॥੭॥
Quand il médite sur le nom de Dieu et accorde son intellect à Ses pieds de lotus.
ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥
Ladepte n'obtient son nom que lorsque Dieu lui-même le bénit.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲੇ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
Dieu fait en sorte que cet adepte rencontre le guru, qui détruit alors son propre ego.
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥
Cette personne enchâsse le véritable nom de Dieu dans son cur.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੮॥੭॥
O Nanak, une telle personne se fond intuitivement dans le Dieu éternel.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, par le troisième Guru :
ਮਨ ਹੀ ਮਨੁ ਸਵਾਰਿਆ ਭੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Celui qui a intuitivement réformé son esprit par la crainte révélée de Dieu.