Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-231

Page 231

ਤਤੁ ਨ ਚੀਨਹਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਾ ॥੨॥ Ils ne comprennent pas le but de la vie et ne cessent de se charger avec les fagots de paille sans valeur des controverses religieuses.
ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨਿ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥ Les entêtés manmukhs, dans l'ignorance, prennent le chemin malavisé du mal.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ਬਹੁ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ Ils oublient le Nom de Dieu, et à sa place, ils établissent toutes sortes de rituels.
ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਦੂਜੈ ਭਾਏ ॥੩॥ Ils se noient dans le terrifiant monde-océan des vices, dans l'amour de la dualité.
ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਪੰਡਿਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ Une telle personne, dépendante des richesses du monde, se nomme un Pundit,
ਬਿਖਿਆ ਰਾਤਾ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥ et étant imprégné de l'amour de Maya, il souffre d'une immense douleur.
ਜਮ ਕਾ ਗਲਿ ਜੇਵੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥੪॥ Le nœud coulant du messager de la mort est autour de son cou ; il est constamment tourmenté par la peur de la mort.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਮਕਾਲੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥ Le démon (la peur) de la mort ne s'approche pas de l'adepte de Guru.
ਹਉਮੈ ਦੂਜਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਵੈ ॥ Grâce au nom de Dieu, il brûle tout ego et toute dualité.
ਨਾਮੇ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੫॥ Imprégné du nom de Dieu, il ne cesse de chanter ses louanges.
ਮਾਇਆ ਦਾਸੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥ Maya est la servante des dévots de Dieu, elle travaille pour eux.
ਚਰਣੀ ਲਾਗੈ ਤਾ ਮਹਲੁ ਪਾਵੈ ॥ Celui qui sert humblement ces dévots trouve aussi une place à la cour de Dieu.
ਸਦ ਹੀ ਨਿਰਮਲੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥੬॥ Il est à jamais immaculé ; il est absorbé par une paix intuitive.
ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਹਿ ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਦਿਸਹਿ ਜੁਗ ਮਾਹੀ ॥ Ceux qui écoutent les louanges de Dieu sont considérés comme les personnes spirituellement riches de ce monde.
ਤਿਨ ਕਉ ਸਭਿ ਨਿਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪੂਜ ਕਰਾਹੀ ॥ Tout le monde se prosterne devant eux, et les adore toujours.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਸਾਚੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੭॥ Intuitivement, ils continuent à chanter les louanges de Dieu dans leur esprit.
ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥ La personne à qui le vrai Guru a révélé le Shabad (naam divin),
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੇਟੇ ਚਉਥੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ a éradiqué les trois modes de Maya (vice, vertu et pouvoir) de son esprit, et il s'est accordé au quatrième état (libre de l'effet de Maya).
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬ੍ਰਹਮ ਮਿਲਾਇਆ ॥੮॥੪॥ Ô Nanak, subjuguant l'égoïsme, le guru l'a uni à Dieu.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree, par le troisième Guru :
ਬ੍ਰਹਮਾ ਵੇਦੁ ਪੜੈ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥ Un pundit lit les vedas, prononcés par Brahma, et entre dans les luttes philosophiques.
ਅੰਤਰਿ ਤਾਮਸੁ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥ Son esprit est rempli des ténèbres de l'ignorance ; il ne réfléchit pas sur lui-même.
ਤਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਏ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥੧॥ Une telle personne ne peut réaliser Dieu qu'en prononçant et en suivant la parole de guru.
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥ Ainsi, servez le guru en suivant ses enseignements, et vous ne serez pas consumés par la peur de la mort.
ਮਨਮੁਖ ਖਾਧੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Les entêtés manmukhs ont été consumés par l'amour de la dualité.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਅਪਰਾਧੀ ਸੀਧੇ ॥ En suivant les enseignements de guru, de nombreux mortels pécheurs deviennent des justes.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜਿ ਰੀਧੇ ॥ Grâce aux paroles de Guru, ils trouvent la paix intuitive et l'équilibre au plus profond d'eux-mêmes.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸੀਧੇ ॥੨॥ En suivant la parole de guru, ils ont réussi à réaliser mon Dieu.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Dieu unit à Lui ceux que le vrai guru veut unir à Dieu.
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਕੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥ Ils deviennent agréables à mon Dieu éternel.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥੩॥ Ils chantent les louanges glorieuses de Dieu, dans l'équilibre de la paix céleste.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥ Sans le vrai guru, ils sont trompés par le doute.
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸਦਾ ਬਿਖੁ ਖਾਏ ॥ Ces ignorants, entêtés, consomment toujours le poison des fausses poursuites mondaines.
ਜਮ ਡੰਡੁ ਸਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥ Ils supportent le poids du démon de la mort et souffrent toujours dans la douleur.
ਜਮੂਆ ਨ ਜੋਹੈ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥ Le démon de la mort ne peut même pas apercevoir celui qui entre dans le refuge de Dieu.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Soumettant l'égoïsme, il reste amoureusement à l'écoute du Dieu éternel.
ਸਦਾ ਰਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੫॥ Il garde sa conscience constamment concentrée sur le nom de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਪਵਿਤਾ ॥ Ceux qui servent et suivent le vrai guru sont purs et immaculés.
ਮਨ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਿਲਾਇ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੀਤਾ ॥ En unissant leur esprit à celui de guru (et en suivant ses conseils), ils conquièrent le monde entier.
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੁਸਲੁ ਤੇਰੈ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ॥੬॥ O' mon ami, de cette façon, toi aussi tu trouveras le bonheur.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੇਵੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥ Celui qui suit fidèlement les conseils de Guru obtiendra cette récompense :
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ que le Nom de Dieu vient habiter, dans son esprit, et qu'il dissipe tout son ego.
ਅਨਹਦ ਬਾਣੀ ਸਬਦੁ ਵਜਾਏ ॥੭॥ La mélodie non frappée du Shabad (naam divin) vibre en lui.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਵਨੁ ਕਵਨੁ ਨ ਸੀਧੋ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ O' mon frère, qui ne réussit pas dans la vie en suivant les enseignements de Guru?
ਭਗਤੀ ਸੀਧੇ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥ Les adeptes réussissent dans la vie et sont honorés dans la cour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੫॥ O' Nanak, il y a toujours de la gloire dans (la méditation du) nom de Dieu.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree, par le troisième Guru :
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਵਖਾਣੈ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥ Celui qui ne s'intéresse qu'aux trois modes de Maya ( vice, vertu et pouvoir) son esprit reste toujours dans le doute.
ਬੰਧਨ ਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਇ ॥ Ses liens (de maya) ne sont pas brisés, et il n'obtient pas la libération.
ਮੁਕਤਿ ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੁਗ ਮਾਹਿ ॥੧॥ Le vrai guru est le dispensateur de la libération de l'amour de maya dans ce monde.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭਰਮੁ ਗਵਾਇ ॥ En suivant les conseils de guru, une personne dissipe toutes les illusions.
ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ La mélodie céleste s'élève dans son esprit, ce qui l'accorde au souvenir de Dieu.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਕਾਲੈ ਕੀ ਸਿਰਿ ਕਾਰਾ ॥ Ceux qui sont contrôlés par les trois modes de Maya voient la mort planer au-dessus de leur tête.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top